Usage of English in Branding on a French-speaking University Campus

Authors: Lisa Wulf & Emma Pivoda

Abstract:

English branding is a well-known strategy in marketing and there are many researches on  the usage of foreign languages in branding and its effects on the brand and consumers. However, as students on a campus, we were not aware of how much it was actually used. Therefore, we wanted to make our own research on the campus of the University of Lausanne and the EPFL (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne) to know in which context and for which purpose English is used in branding. We collected the data for our paper by collecting bilingual English advertisements on both campuses. Through the analysis of these data we found that English was used mostly to give an image of internationality, which encompasses an image of modernity, urban, cosmopolitan and upper-class way of life, comprehensibility and in some sort, connects to quality, which however, was the least striking reason for English usage.

 

  1. Introduction

As students at the University of Lausanne, we encounter a lot of advertisements for different restaurants and events while we are on campus. To our greatest surprise, once we actually paid attention to it, most of it is brought to us with either a foreign brand name or foreign language catchphrase. Consequently, our interest was to know to what extent the English language in branding influences the consumers on a university campus and the purpose of English usage in the analysed ads. As a result, in this research, we want to analyse the purpose of foreign language branding, in this case English on a French-speaking campus, and its effect on the product and the consumers. Ayse Öztürk et al.(2015) found out that products with an English brand name are perceived as a more competent and that the consumer have more intention to buy if it is an English brand name. In addition to this study, Mrugank V. Thankor and Barney G. Pacheco also argue in their study (2015) that, in fact, attitudes and perceptions of consumers can be influenced by the brand name alone. Regarding these studies, we wanted to know how much foreign language branding is actually used and what kind of effect it creates. For this purpose we collected some commercials on the university campus of the University of Lausanne and the EPFL (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne). Our method was to collect these data on the most viewed billboards that are placed so that every student passing by sees them. Therefore, we hypothesize that English brand names or catch phrases are used in practically every advertisement and that it, in fact, promotes an image of modernity, urbanity, (Piller 2001) which will attract young university students, and that what is written in the local language has the purpose to give essential information.

 

  1. Theoretical framework

Ayse Öztürk et. Al. (2015) found that an “English brand name suggests a more competent product, more favourable attitude towards the brand name and higher intention to purchase the product” (283). To come to this conclusion they tested how business students perceive a brand name and its effect on the brand personality. They used three types of brand names: English brand name, English sounding brand name and a local brand name, which were used for two categories of products: blue jeans and café which were selected because they were categories that already often have foreign brand names. Mrugank V. Thankor and Barney G. Pacheco (1997) replicated earlier work done by Leclerc et al. (1994), which had investigated the effect of foreign branding on product perceptions and attitudes towards the brand name and see if their results were generalizable. Furthermore, Thankor and Pacheco also tried to extend Leclerc et al.’s study “by examining the role of gender as a moderating factor on the effectiveness of foreign branding” (17). They found that the results were very product specific and that there were no differences across brands and countries for their hedonic product. They also found that attitudes and perceptions of consumers can be influenced by the brand and especially that foreign branding can be important, which should encourage managers to, indeed, use these information to position their products and manipulate the image of their products. Furthermore, they find that the impact of Country-of-Origin (COO) is weak and therefore “suggest that country images are not readily transferred to products originating from those countries” (27). Additionally, there is also a significant interaction of gender with foreign branding that should not be neglected, which shows that foreign branding appears to have a negative effect on the perception of the product by females.

These researches are interesting to us because they prove how important foreign branding is for advertisement and proves that it has major effects on the consumer and the brand. We will use these studies and results as a basis and report them on a university campus where the local language is French and we will restrict the foreign branding on English branding, because it was, in our case, the most striking foreign language we saw on the campus of the University of Lausanne and the EPFL (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne).

 

  1. Contextualisation

We went on the campus of the University of Lausanne and EPFL (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne) to collect our data, therefore our research context is higher education and concerns students. We chose this space because both of us are students and we never took the time to analyse and realize the constant multilingual advertisement around us. Nowadays, the University of Lausanne and EPFL are based next to each other in Dorigny. Furthermore, throughout the years, the Westside of Lausanne has been urbanised a lot: the first underground in Lausanne was innovated and the EPFL was built. The EPFL was founded in 1853, and at that time it was called “Ecole spéciale de Lausanne”. The building of the EPFL was a private initiative inspired by the Ecole Centrale de Paris. The name Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) emerged in 1969. It is also in this year, that the EPFL was moved to Ecublens-Dorigny. Because of these two renowned universities, a lot of students come from other countries to study there. The number of students and foreign students is growing every year. In autumn 2017 UNIL counted nearly 15’000 students[1] and EPFL nearly 11’000, with over 116 nationalities even though when they started they had less than 3’000 students.[2]

On the map[3] down below, we can clearly see that the two Universities are located next to each other.

 

  1. Methodology

To do our research and try to justify and support our hypothesis, we collected some advertising panels on the campus. We just walked around the campus, as we do every day, just focusing on advertisement. Throughout our data collection, and thanks to our focus on advertisements, we were astonished by the amount of advertisements in the first place, and furthermore, by the advertisement through foreign brand names and catchphrases, especially in English, even though the local language of this university is French and not English. First, we wanted to take a picture of every advertisement we saw, because we did not know what to expect by having a close look at the advertisement on the campus, but in the end, we thought that it would be better, for the purpose of this paper, to focus mainly on the English branding as it was the most prevalent and most used by the advertisers. The images selected for the final results were those which represented the most how English is used in advertisement on these university campus. Once we selected the right images that we found the most fitting for this research, we looked at the use of English language versus the use of French language, the local language of the region where this university is situated. As students ourselves in this university we are aware of the diversity that reigns there and the number of non-French speakers there is, but as Lausanne still is situated in a French-speaking region and its main language is thus still French, we had not expected to find that many English branding on the campus. We expected some, because we are used to advertisements and we see that it is often foreign language branding, but we had not expected that, on campuses of French-speaking universities there would be as many. Furthermore, we had to do some researches on the campus and on foreign branding to actually have reliable information for our research paper, which has taught us many new information on foreign branding and also on the universities’ culture and students. However, we found difficult to find the right information that were useful for our paper, which made it hard to find the main focus. Eventually, we thought that we should use our new knowledge on English and global foreign branding to look on the purpose of the use of English branding in the context of a University.

 

  1. Results

Table 1 shows the distribution of the purpose of the English branding used for each image in comparison with French usage. We explain in this table for which reasons the advertisers may have used English instead of French in some instances and, furthermore, also explain in which case and why French or English would be used (see Table 1 below).  Consequently, we can see that the English language is used for several purposes as:  attraction of the eye, international – famous – prestigious – stylish aspects, urban image, aspect of modernity and also for the purpose that everybody can understand what is sold.

Table 1 (see Appendix for a bigger format of the pictures):

1)Picture 1: The French language is used for detailed and important information as opening hours, reductions, offers. However to catch people’s attention, they use the English because English becomes an important language of the society and here it makes it more serious and gives the image of internationality and modernity.

So here the English advertisement gives an image of modernity, urban, cosmopolitan and upper-class way of life and it is used as an eye catcher. English is used as a marker of internationality.

 

2)

Picture 2: This beauty institute uses English for a catch phrase. Using English makes it sound more professional and mostly international which indicates a higher quality to the clients. Adding to this it also gives an image of urban, cosmopolitan and upper-class way of life.

Furthermore, the phone number, email address can be interpreted in both languages, and “free Wi-Fi”, which actually is in English, but nowadays has become so used that it is intelligible for everybody as “wi-fi” is an international word that is used in every language thus this instance only has the goal to communicate “free wi-fi”, which is intelligible by everybody.

So here English Branding is used to show, through the fact that it gives an international image of the brand, that it is better quality, modern and gives the image of urban, cosmopolitan and upper-class way of life.

 

3)

 

Pictures 3: The shop’s name is in English for the purpose to make it more attractive by giving the impression that it is international and therefore better because it shows that it gives an urban image, which attracts the people. The information are also in English because they use simple language to make people understand what the shop sells. However they use French for the opening hours because it is information that is needed to be understood and as it is located in a French environment, it should be in the local language so that it can still be identified with the region.

In this case, English branding is used to give the image of a international brand that is modern, urban, cosmopolitan and gives the image of upper-class way of life. Furthermore it is also used so that it is understandable by more people and to catch the eye.

 

4)

Picture 4: Here the whole text is in English. There are only a few words and they are all words that are easy to understand for most people as they are easy vocabulary and “act” and “change” are nearly the same words in French. Furthermore, it makes it more international and shows that the purpose for what they are advertising is for everybody and everyone, no matter the language, is welcome.

In this case, the usage of English branding is there to show the internationality of the brand and to make it understandable for everyone.

 

5)

Picture 5: Here only the title is in English because it attracts the eye and gives the impression that it is more famous/ international/prestigious. The rest of the information are in French because most of the population that sees this billboard speaks French and it is a cultural exhibition, which should be represented in the language to which it contributes to the culture, which is French in this case.

Thus in this case, English is used to show the internationality of the exhibition and furthermore to catch the eye of the person who passes by.

 

6)

Picture 6: Here only the title is in English because it is a well-known swiss  show, which name is known thus is kept. The rest of the information are in French because most of the population that sees this billboard speaks

French and like picture 5 it is cultural. .

Consequently, in this advertisement it is mainly the fact that it gives the image that the show is international, thus “big and impressive”.

 

 

7)Picture 7: What here is written in French are information about the drugstore and what it  offers. The English version is a perfect translation of what is written in French. The translation here shows that the drugstore concerns everybody and, as English is the lingua franca in this region  it addresses everyone, and shows that the drugstore is well aware that a lot of students that come to there will not have French as their first language and thus the information should be intelligible for everyone.

Here it is quite clear that English is mainly used to make it understandable for everyone what the drugstore is selling.

——————–

Regarding the distribution of the use of the English language in advertising, we wanted to see how it is actually distributed. For this purpose, we made Graph 1 (see below).

Graph 1:

(from left to right; Better quality/ Modernity/ Urban, cosmopolitan and upper-class way of life/ Internationality/ Understandable for everybody/ Eye catcher)

Graph 1 shows the distribution of the English use in branding by comparing all the different possibilities of use that we have decided on. In this graph we can see that internationality, thus the fact that in the universities there are students from around the world, is why advertisers use English as branding the most. It is the most striking aspect with the highest value. On the contrary, the lowest value is regarding quality. It does not seem as if the use of English is there to indicate better quality. However, regarding the other three categories we depicted namely urban, cosmopolitan and upper-class way of life, better understanding for everybody, modernity and eye-catcher, they all are on the same level.

 

  1. Discussion

By analysing our data, we have faced two different aspects of how English language is used on the campus. First of all, English is used for the purpose of the comprehensibility for everybody and secondly it is used for the purpose to make the product – billboard – restaurant – event more attractive to consumers by playing with English and French languages. Many students come from abroad and they do not necessarily speak French very well. Therefore, according to the first aspect of the English usage, some of the important information or billboards are written in English so that everyone is concerned as, for example, on the Polycare’s panel (picture 7). Polycare is a drugstore, thus, the information are written in French and also translated in English so that it addresses all people. Furthermore, as Sevgi Ayse Öztürk, Fatma Zeynep Özata and Feyza Aglargöz mention by citing Piller’s work from 2003 that “English is the most frequently used language in advertising messages in non-English-speaking countries. Internationally, it has become a general symbol of modernity, progress and globalization so it is used to associate a product with a social stereotype”. Indeed, English has become a very strong and important language in the world and we can, in fact, see in our data that this language is used a lot and mainly for giving an international aspect to brand through English advertisement. The English language is also used for the brand names to attract people’s eye and to give it a more important meaning because English is one of the strongest and international language in the world because of its characteristic of being the lingua franca in this region. Furthermore, as graph 1 shows, internationality seems to be the most used reason for English branding. In our opinion, this is due to the fact that the other reasons are all linked to internationality. Internationality encompasses the image of modernity, urban, cosmopolitan, thus having an exciting and glamorous characteristic associated with travel and a mixture of cultures, which results also in the idea of an upper-class way of life. Furthermore it is used for better understanding, eye catching and comprehensibility for everyone, because English has become the image of progress and additionally, is the Lingua Franca, which serves to communicate between people from all around the world. Consequently, we can see how it seemingly affect the consumers and which image it gives to them so that it attracts young people from around the world, reunited on a university campus in a French-speaking region.

 

  1. Conclusion

To conclude, we find out that the main purpose for using English language in a non-English-speaking environment for advertisement was internationality. Internationality is the main purpose but not the only one, as it encompasses many other aspects like modernity, urban, cosmopolitan and upper-class way of life, better understanding and, in also quality. These are all related to the fact that English is the language of globalisation because it has become a very important language that nearly everybody understands as it is the Lingua Franca in this context.

Unfortunately, we were limited for our research because we could not ask the actual managers of the shops and advertisements to explain why they preferred using English because we have not have had the right resources for this. Consequently, our results and explanation are mainly based on our understanding of the branding and what it provoked and appeared to be to us regarding the read literature and our understanding of it. Therefore, we do not know actually the true reasons why the advertisers thought that English is the better option to attract consumers. Therefore, actually speaking with the ones who were in charge of the advertisement could be a way to extent this research and get a better understanding of the purpose of English.

[1] https://www.unil.ch/central/home/menuinst/unil-en-bref/en-chiffres.html

[2] https://www.epfl.ch/about/overview/fr/presentation/chiffres-cles/

[3] https://www.google.com/maps/@46.5210304,6.5749249,15z

References:

Öztürk, S. A., & Özata, F. Z. (2015). HOW FOREIGN BRANDING AFFECT BRAND PERSONALITY AND PURCHASE INTENTION? (No. 2304200). International Institute of Social and Economic Sciences.

Thakor, M. V., & Pacheco, B. G. (1997). Foreign branding and its effects on product perceptions and attitudes: A replication and extension in a multicultural setting. Journal of Marketing Theory and Practice, 5(1), 15-30.

Appendix:

picture 1

picture 2

picture 3

picture 4

picture 5

picture 6

picture 7

Logic of Identification and Construction of a Narratee: A Linguistic Landscape Study of the Internef’s Hallway in the UNIL Campus

Logic of Identification and Construction of a Narratee: A Linguistic Landscape Study of the Internef’s Hallway in the UNIL Campus

Mukuna Lola and Betti Paul

Abstract

This study investigates the realisation of event advertisement logics adopted in the posters located in the Internef building of the UNIL Campus, more specifically through specific language choices constructing an elitist multilingual academic narratee. Similar studies that have previously examined the subject in the field of Linguistic Landscape (LL) demonstrated that “identity formation in advertising tends to work through identification with narrators and narratees (O’Barr 1994)” (cited in Piller, 2006, p.3) and so consequently the advertisement  construct the implied reader. Taking into consideration that identification strategies are part of the narratee construction, we thought that it should be therefore possible to establish a correspondence between the narratee and the linguistic landscape she or he occupies. To determine which specific narratee identities were constructed in the particular LL setting of higher education at the University of Lausanne, we conducted this research based on an image-based data collection in the Internef’s hallways in November 2018. The results show that all the narratees are indeed constructed by references to certain symbols, such as images or specific languages (English in our case) that are embedded in systems of value proper to the specific social fields of the Internef building which are the Faculty of Business and Economics and Faculty of Law.

 

  1. Introduction

This paper investigates the realisation of events advertisement logics which implies by specific language choices a logic of identification that, in the particular setting of an academic community, therefore constructs a peculiar narratee. The focus of this paper was chosen with the interest to explore the linguistic landscape of the specific area of the Internef’s hallway, located in the Internef building (Faculty of Business and Economics and Faculty of Law) of the University of Lausanne campus in Switzerland.

In her study, Piller discussed: “these [logic of] identity constructions [in] the discourse of (…) advertising” (2006 ; p.153). She investigated the construction of the implied reader in commercial and non-profit German advertisements. Her research showed that the construction of a narratee seeks the identification of potential buyers that share the same ideological or aesthetical values that the narratee. Taking into consideration that identification strategies are part of the narratee construction and that the Linguistic landscape is affected by them since “advertising tends to work through identification with narrators and narratees (O’Barr 1994, cited in Piller, 2006, p.3), we thought that it would be therefore possible to establish a correspondence between the narratee and the linguistic landscape s/he occupies.

The aim of this study is to shed light on the targeting strategies of commercial and non-commercial advertisement posters on the UNIL campus, and more precisely, in the Internef’s hallway. Using an image-based data corpus that was collected by taking pictures of displayed posters localised in the hallway area of the Internef’s building, we will analyse the construction and logics of events advertisements. Considering that: “[t]he body copy of the advertisement constructs the narratee” (Piller, 2006, p.154), we will investigate how language, in particular language creativity, creates a logic of identification, which takes part in the construction of a multilingual academic elitist narratee.

This paper is structured as follows: Firstly, we will consider a theoretical framework of what previous studies acknowledged about the linguistic landscape coupled with the discursive and semiotic creation of the narratee that is the focus of our research. Secondly, we will give a contextualization and justification of our choice. thirdly, we will explain what methodology was used to collect, select and investigate the data. Penultimately, we will expose the results and interpret them in a discussion. Finally, we will outline in the conclusion the main findings of our paper and also mention the limitations encountered as well as the possible future research orientations.

 

  1. Theoretical framework

Linguistic landscape (LL) commonly “refers to linguistic objects that mark the public space in a given territory.” (Ben-Rafael and al., 2006, p.8). But LL also participates in the narratee construction. In fact, “the field as the study of the symbolic construction of the public space” should be considered since “[i]ts linguistic markings may be analyzed according to languages utilized [for] their saliency and syntactic and semantic aspects.” (Ben-Rafael and al., 2006 ; pp.19-20).

Regarding the construction of the narratee, Piller, in her study of German multilingual advertising, also pointed out that: “identity formation in advertising tends to work through identification with narrators and narratees (O’Barr, 1994, cited in Piller, 2006, p.3) and that  “representations of societal ideals, societal concerns can be used to call for identification” (Piller, 2006 ; p.156)

From these assumptions, we were able to hypothesise that each poster of our data could construct a specific kind of narratee and that it would possible for us to reconstruct this narratee by reading which type of identity it tries to construct through the logic of identification strategies and language strategies.

In our study, English is used to call for an economic identity construction, since our advertisement samples are related to the economic field or to attract identity profiles that value certain practices. That is to say, each field requires a specific linguistic capital. Indeed, when it comes to the structuration of LL, Bourdieu’s (1983) tradition sees social reality as consisting of power relations between categories of participants in given fields. (Ben-Rafael, Eliezer & Ben-Rafael, Miriam, 2015

Also as Kuppens interestingly pointed out “The meaning and/or humor of these ads can only be understood and appreciated if viewers are familiar with”(2009, p.118). If we define a community by a group of people that share similar symbolic representations such as moral values, language repertoires and social practices, we can thus establish that all the posters in the Internef’s hallway target a specific “community”. Furthermore, the implied reader constructed in these posters could therefore be identified by particular thematic and language that are associated with specific fields.

The present study is based on the aforementioned body of LL studies about the  realisation of the narratee. previous research reveals that language is at the core of identification mechanism. Later in this study, our results will be analysed and discussed with these prior findings in mind.

 

  1. Contextualisation

For the purpose of this study, we will specifically focus on the Internef’s building on the University campus of Lausanne, Switzerland. Built between 1975 and 1977, the Internef building houses the Faculty of Law, Criminal Justice and Public administration, as well as the Faculty of Business and Economics (HEC Lausanne). Intended to receive 16000 students, it includes 5 audiences, numerous lecture rooms as well as the law and economics academic library. Our deliberate intention to have chosen the research context of Internef building, as a whole within a given academic setting, will hopefully outline a field that may justify a systematic study as it may constitute an interesting way of uncovering the possible correspondences between the constructed narratee of advertisements and the linguistic landscape he occupies.

As Arts students, that have most of their classes in the Anthropole (Arts, languages and philosophy building) building of the same campus, we are sometime given classes in some of the 5 audiences of the Internef building. We have noticed a remarkable difference in the LL that changes from one building to another. For example, Anthropole has more advertisment for musical events, art exhibitions, cultural events or philosophical conferences. And this difference led us question if the linguistic configuration of landscape (LL) reflects the faculties predominantly established in the buildings. Considering that: “Unlike nature, LL is however human-made and typically qualifies for Durkheim’s (1964/1895) definition of a ‘social fact’ as pertaining to social life, independent a priori from individual desires or inclinations. Hence, LL items appear to passers-by as ‘givens’ of the space” (Ben-Rafael, Eliezer & Ben-Rafael, Miriam, 2015, p.21). One could imagine that to reach an intended audience, the people who produce advertisement make assumptions about the values of the targeted audience along with their shared knowledge and languages competences. From that, we can affirm that discourse constructs identities.

We also chose this space because of our assumptions about social phenomena taking place in the Internef building. Indeed, we do assume that a causal link exists between the values carried by the faculty, and the configuration of its linguistic Landscape. Looking at the Faculty of Business and Economics official webpage, it states that HEC Lausanne: “has been training future executives and company directors to become the new leaders of the business world for over 100 years.”[1] and that: “[e]njoying a strong international reputation, the dynamic HEC Lausanne intends to continue its development as a leading public institution in integrated management and economic training at the European and global levels.”[2] These claims are to us symptomatic of the university LL setting because we can already see the inscription of the university in an international study and research networks and thus can assume that it will shape the representation of the narratee. In fact, we can see that part of one phenomenon in the Internef building is to heighten awareness of international questioning to student, which is reflected in our data base. Many times, concepts linked to the economic field (e.g.: globalised economy, the start-up nation, international law) are part of things that are international.

All of this led us to the following considerations.  Firstly, it allows us to consider that every field consists a specific type of language and that each language value, according to the field, will be somehow mirrored in the LL. Secondly, this restricted and specific place of the Internef’s hallway will consequently involve a restricted and specific part of the populations (academic community). We will therefore certainly face a “higher, more complex and particular occurrences of field’s terminology and values that the Internef’s building hosts/carries.

 

  1. Methodology

The data analysed in this paper consists of five advertisement posters in the hallway that we collected by taking pictures of displayed posters localised in the hallway area of the Internef’s building back in November 2018. This commonly employed research technique geared toward eliciting a depiction of what type posters build the LL, offering a more likely representative portrayal of the everyday LL environment of the Internef’s building.

Bearing in mind that we wanted to observe how textual artefacts, such as posters, construct the narratee according to the values of the faculties, we thought that reducing the linguistic landscape to the hallway was a judicious choice for two reasons. The first one being that the hallway is a major stopping-off place which make those advertisements visible to everyone, and therefore must adopt in this mass some visual and linguistic strategies to stand out from the crowd in order to attract the targeted audience.

But this research based on an image-based data had to go through a selection. Indeed back in November 2018, we actually took ten pictures of multilingual manifestation on posters. We decided to keep five of them that permits us to only focus our research on posters that were directly linked to the faculties of the Internef building. Thus, our corpus is not entirely representative of all the different kinds of events that are proposed, since we selected some images and not others. Furthermore, because posters are substituted all the time, implying that there is a constant evolution of the LL of the Internef’s hallway.

The data was then classified and analysed. After having selected which of the ten pictures fitted the best our research, we decided to write down a list of steps to follow when we will be describing and analysing each picture; in order to be sure it would let us to answer our research question. This list prescribes how to analyse the proportion of words according to each language as well as the typography used (bold, small or big), and the kind of images used in the poster. It then defines how to interpret these informations, in order to reconstruct the targeted narratee (Piller, 2006 ; p.163).

 

  1. Results

Among the five posters we focused on, one is almost entirely in English with a small amount of French (appendix A, fig.3), one is the opposite (appendix A, fig.5) and three have a balanced proportion of each language (appendix A, fig.1-2-4). In proportion, French is more present in our corpus. However, in all of them, English is used to catch people’s attention walking by the posters. Figure 4 serves as a good example. Indeed, although French is dominant in quantity, English words have a bigger size for fond or are in bold. Furthermore, English can also be used to make a pun or a joke, such as “workchope” (Workshop and chope, fig.5). graph 1 which illustrates how English words are categorized according to their use, highlights this peculiar usage of English.

Figure 4 : English words are in bold, more visible, But there are more French words but in smaller font

 

 

Graph 1 : How English words are used (some can be in bold and in a title, or for pun mixed with french in a title, etc…)

 

French on the other hand was mainly used to provide practical information about the location, date and time of the events or procedure details for example. In the FIDAG award for example (fig.2), location and date of informational conference is written in French at the bottom of the poster. But mixing English and French to convey the message to university students is also a possibility. For example, the “Workchope” pun in fig.5, uses English as a base to create a bilingual pun composed of the word workshop and the French word chope, that refers to a mug of beer. The drawing of a man whose brain is connected to the beer by battery cable confirms the pun.

fig.2

Images behind the linguistic signs are also relevant to note. We can see the person depicted on the poster on data protection (fig.1), is probably a young man, whose face is hidden. The lights behind him are blurred. Both of these choices are linked to the subject of protection. The poster on circular economy (fig.3) uses a green circle and trees as symbols to suppose the trend of a more ecological economic development.

fig.3

We also noticed that, as we expected, some words were specifically related to certain social fields. Words such as “circular economy incubator” (fig.3) and “FIDAG” (fig.2) are related to the economical field. And words like “elsa”, “data protection” and “RGPD” (réglement général sur la protection des données, all from fig.1) are related to the juridical sphere. Finally, the word workshop, that is used to make the pun “workchope” (fig.5), is related to the educational/academic sphere.

We can thus observe that in this corpus of data, English can be either a more casual language to make jokes or catch attention, and also a language employed for the specific value it has in the field to which it refers. Alternatively, we can see that French is the official language, since it is used to communicate the informations that are necessary to the practical understanding of these advertisement (see graph.2 below).

 

  1. Discussion

The results of our study reflect the constructed character of linguistic landscapes (LL). Indeed, LL can be understood in terms of symbolic construction of the public space (Ben-Rafael and al. 2006, p.7). It gives a representation of which social group interact within, in our case, the Internef building of UNIL. Although is not perfectly representative of all types of possible occurrences, it reflects the plurality of targeted narratee (Piller ; 2006) that can be affiliated to specific faculties of the university. Among these faculties, we noticed the presence of three of them: HEC (economic and commercial school), Law school, and GSE (geosciences and environment). Our selection focus mainly on HEC-related posters.

Considering that: “From [a] presentation-of-self and primordialist perspectives, one would hypothesise that identity markers of communities would imprint themselves quite strongly on LL” (Ben-Rafael and al. 2006 ; p.10), identity markers of HEC and Law school can indeed be identified throughout the posters. For the HEC, economical lexicon and the high proportion of English-dominant posters underline the relation between the faculty and their identity markers in the LL. Law school related posters also uses specific lexicon such as “RGPD” and “elsa” (fig.1).

The outstanding importance of English as a lingua franca in cities (Ben-Rafael & Ben-Rafael 2015 ; p.35) can be seen in two different ways. Firstly, as explained earlier, its relation to international and economical networks makes it a valorized and authoritative language in the HEC and also in the Law school. Indeed, the concerns about international/European issues such as data protection (appendix A, fig.1) highlight the necessity of English to communicate between different countries about such topics. In another way, the importance of English is underlined by the possibilities it offers to make puns (fig.5), hence catch the attention of passers-by.

As we already underlined Ben-Rafael & al. ‘s claim earlier, LL is human-made, and qualifies for the Durkheim’s (1964/1895) concept of “social fact”, thus appearing to passers-by as “givens” of the space (2006 ; p.21). Social facts also have the particularity to impose themselves to the individuals. Hence, the values and symbols constructed or perpetuated through the posters participate to the construction of the social identities of students that interact with them. In the HEC-related posters, the value of English, as the economic language (appendix A, fig.2-3-4) influenced the choice of using it in these posters and also perpetuate its own legitimacy in the “field” (Bourdieu 1983, 1993, cited in Ben-Rafael and al. 2006, p.9). This specific value in the economical field is anchored in the HEC’s culture, therefore used in non-economical context, such as the figure 4 which promotes a faculty party in a nightclub and still uses English in bold in the title.

Piller (yesr) underlines the constructive effect of advertisement (in our case commercial posters for events) by stating that: “the social order is constantly being re-created by reference to model discourses such as advertising” (Corston-Oliver 1998, cited in Piller, 2006, p.156). In our study, these “discourses” (Foucault (1972:49), cited in Piller, 2006 ; p.155) are posters that use symbols linked to specific social fields. These references to . Piller’s concept of narrate helps to understand these strategies. He: “pointed out that the implicit reader (…) is constructed not only as bilingual in English [and French], but also as a [student] who [has specific] values” (Piller, 2006 ; p.163).

We identified in our corpus which narratee was constructed, and how. As an example, the poster about circular economy (appendix A, fig.3) constructs a narratee that values ecological concerns and recycling, but also economical and managerial interests, who desires to lead the construction of a start-up that binds these interests and values. Another example is the FIDAG consulting award poster (appendix A, fig.2). The low-poly hare and the countdown, linked to the “FIDAG” word referring to the economic sphere, constructs a narratee that is a competitive HEC student, interested in entrepreneurialism, start-ups and managerialism. An “ambitious and adventurous”[3] student that is not afraid of risks, ready to run to the top and who desires to win an internship in financial consulting. All these narratees are constructed by references to certain symbols, such as images or specific languages (English in our case), that are embedded in systems of value proper to social fields.

Finally, in all our posters we also found considerable use of the official language (in our case French). On the one hand, it may express à la Bourdieu (Ben-Rafael and al. 2006), the power of institutions aspiring to assert the validity in LL of societal symbols. But it would however simultaneously express the actors ‘collective allegiance to these all-societal identity symbols (Ben-Rafael & al. 2015 ; p.34). On the other hand, a hypothesis could be that some information is necessary to be understood, and thus are written in the official language.

 

  1. Conclusion

The aim of this study was to investigate how language, in particular language creativity, adopts a logic of identification, which takes part in the construction of a multilingual academic narratee.

The main findings of this study confirm the presumptions we have made concerning the language creativity involved in the construction of a multilingual academic elitist narratee: translanguaging, alternation (e.g. RGDP & Data protection), mixing English and French to convey the message to university students (e.g. work-chope), puns that require a good knowledge of the language used, all of these are just a few examples of linguistic creativity at UNIL that is most likely not to be found in the same degree in other places in Lausanne (and especially in non-commercial signs). Still, the adopted pattern seems to be redundant: the use of English and writing systems are in brands when practical information is given in French, the official language, in these signs.

We have seen that an undeniable elitism is implied by the subtlety of language (such as puns) and the context of specific language use which indirectly only construct a higher educated narratee. As Eliezer Ben-Rafael & al. accurately mentioned  “LL analysis allows us to point out patterns representing different ways in which people, groups, associations, institutions and governmental agencies cope with the game of symbols within a complex reality.” (2006; p.27) Hence, all narratees of this study are constructed by references to certain symbols, such as images, specific language (English in our case) and terminology that are embedded in systems of value proper to social fields.

As mentioned previously, some potential limitations in this study included the ones of our analysing data since we excluded some posters that did not fit our precise research question and because we restricted the linguistic landscape to only the hallway of the Internef building. We should therefore extend these observations on a longer period of time, and also  see if our assumptions are applicable to the entire building.

Hence, after our first attempt to analyse the various discursive and symbolic manifestations of the narratee construction in the Internef’s hallway, possible future research orientations could be to figure out if different articulations and configurations can be observable in other departments of the UNIL campus and if so, consider if each LL is representative of its buildings’ faculties that the UNIL campus houses.

In conclusion, we found that our hypothesis of a particular logic of identification, presenting a specific and undeniable elitist language strategy linked to the faculty’s values which simultaneously correlate with the configuration of its linguistic Landscape, that constructs a higher educated narratee, was correct.

 

Appendices

 Appendix A :

Figure 1 : law school poster for a conference

Figure 2 : HEC poster for consulting award

Figure 3 : HEC poster for startup incubation

Figure 4 : HEC poster for student party

Figure 5 : GSE poster for after-class party

 

Appendix B:

Graphic 1 : How English words are used (some can be in bold and in a title, or for pun in a title, etc…)

Graphic 2 :  Which language is used for practical information

References

Eliezer Ben-Rafael , Elana Shohamy , Muhammad Hasan Amara
& Nira Trumper-Hecht (2006) Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel, International Journal of Multilingualism, 3:1, 7-30.

Ben-Rafael, Eliezer & Ben-Rafael, Miriam, 2015 “Linguistic landscapes in an era of multiple globalizations” Linguistic Landscape, 1:1, 19 – 37.

Kuppens AN H., 2009. “English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment” Applied Linguistics, 31:1, 115–135.

Piller, Ingrid, 2006. “Identity constructions in multilingual advertising ” Language in Society, 30:2, 153–186.

[1] https://www.unil.ch/hec/en/home/menuinst/a-propos/carrieres.html

[2] https://www.unil.ch/hec/about

[3] used terms on the FIDAG website to describe students that participate to this competition. https://prixstrategis.ch/FIDAG-consulting-award/ 

Construction of Asian food industry in Lausanne

Abstract

Asian markets are spreading all around the world in recent years, and so as in Lausanne. This paper aims for an insight to Asian food industries by looking deeper into the linguistic landscape of Lausanne. Using the theoretical framework which includes top-down / bottom up approach and main and secondary language, we set a hypothesis on our own. We thought that French would be presented as the main language, while Asian languages would rather be absent. Data of Linguistic Landscape was taken by taking photos while walking through Lausanne-flon and analyzing reviews from Google maps and trip advisor. The research paper had found that the results did not correspond to the hypothesis. Asian languages were easily found in all the stores we investigated, and some of them were even presented as main language.

  1. Introduction

This paper was written to find out how the Asian food industry is constructed linguistically in the city center of Lausanne, a francophone city in Switzerland. We’ve been in Lausanne for a few months and realized that food from our home country really takes big part of our lives. So we decided to walk through the streets to see Asian food industries’ language use. Our hypothesis was that there wouldn’t be a lot of Asian languages used, since we had barely seen Asian languages while in Lausanne. In the theoretical framework, we’ll focus on top down/bottom up and main language and secondary language. In the contextualization, we’ll explain why we chose Switzerland, and especially Lausanne flon. Then we’ll talk about methodology, which accompanied taking pictures while on the street, and Trip Advisors and Google reviews for analyzing the distribution of the customers. We described each photo in the result part and made discussion based on that.

 

  1. Theoretical framework

It is important to have multilingualism in a country, as it can foster cultural exchange between people and is the main element of cultural diversity. (Lo Bianco, 2010) In order to analyze how multilingualism is incorporated into the city or country, Linguistics Landscape is a tool to do so. Linguistics Landscape, by definition given by Landry and Bourhis (1997), means:

the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration.

Landry and Bourhis have further simplified their meaning of Linguistics Landscape in 2002 to the use of language written in different medium that is shown in the public place. In this research paper, we chose commercial shop signs and advertising billboards as our targets. The followings are the concepts that we have used in writing this research paper: top-down, bottom-up, main language and secondary language.

Top-down vs Bottom-up

Signs could be interpreted as top-down or bottom-up depending on the producer. In this research, we follow the definition given by Ben-Rafael et al, (2006). They mentioned that ‘top down’ items are ‘issued by national and public bureaucracies’, and ‘bottom up’ items as ‘issued by individual social actors’, and those social actors include shop owners and companies.

Main Language and Secondary Language

Jasone Cenoz et al said in 2006 that ‘the linguistic landscape reflects the relative power and status of the different languages in a specific sociolinguistic context’. This relative power can be shown how languages are displayed. We analyzed the language dominant by dividing. it into two types: main language and secondary language. Main languages are those written first, bigger, colored or with a bold while secondary language serves as an additional role to this, with a less significance.

  1. Contextualisation

There is no doubt that Switzerland is a very globalized and multilingual country. They have four official languages (French, German, Italian, Romansh), and 24.6% of the permanent population is foreigners. Lausanne, located in a francophone region, is the fourth biggest in city in this country, following Zurich, Geneva, and Basel.

The figures prove how globalized Lausanne is. The City Statistics Portraits made by DFI in 2017 tells that among its 135,629 inhabitants, 42.9% of the people are permanent foreign residence population, and permanent foreign residence population from Non-EU countries accounts for 15.4% of the whole population. This is a high proportion considering the fact that permanent foreign residence population takes up 24.6% and Non-EU permanent residence accounts for only 8.3% of the whole Switzerland population.

Although Asia is not significant in figures when it comes to permanent residence, it takes up huge part in tourism. According to Swiss tourism figure 2015, out of 19,576,295 of overnight stays made by foreigners, 4,741,090 of them were from Asia, which was biggest in numbers in continental analysis. China (Hongkong included) accounted for 1,519,100, 4th biggest number in country analysis.

There are some factors that made Lausanne multinational and multilingual region. First, it is geographically located near France and Italy, especially France just being one lake away. Secondly, Lausanne is the Olympic capital of the world. It has the International Olympic Committee, and that led a lot of other international sport federations to move its headquarters to Lausanne. It also has a lot of higher educational institutions, such as EPFL, UNIL, Lausanne Hotel School and IMD. Furthermore, it has also been a tourist city since 18th century, attracting tourists with its Alps that has been recently discovered back then. Lausanne was therefore able to join an enlarged economic area without being much industrial center back then. However, the influx of the immigrants, Italians in a large number, started to increase with the economic development of Lausanne in 19th century. Therefore, even the big river that goes across the town, the flon, was covered to support the economic development by providing even more space. Like this, geographical, sociopolitical, educational, touristic and economical reasons all drew many foreigners to Lausanne making it multilingual and multinational city.

In this globalized city of Lausanne, we particularly focused on the district of the flon. As we mentioned just before, it has been a center of economic development accompanied by migrant culture that started in 19th century. Even now, it is the must-stop place for foreigners since it is only 10 minutes away from the Gare, where most of the foreigners would start their journey in Lausanne and has population office for foreigners.

Just like flon could be the representation of foreign cultures in Lausanne, it is where Asian culture in Lausanne is most dominant, too. When we searched Asian Restaurants in a Google map in a city of Lausanne, we got a result like this:

<Picture 1> Asian restaurants near Lausanne Flon

<Picture 2> Asian restaurants in whole Lausanne

 

Clearly, Asian culture is most clustered around Lausanne flon. We had the similar results for Asian supermarkets as well. Therefore, we decided to go to flon in search of the  Asian food industry.

 

  1. Methodology

On 19th April, 2018, we searched some Asian restaurant and markets before leaving for flon by using Google maps and set pathway according to that. We walked and took photos of multilingual signs along that way. We took photos of other foreign restaurants as well because we thought it would be interesting to compare them with Asian stores. For analyzing three different usage of Chinese restaurants, we used Google and Trip Advisor review as well.

 

Before we went on to data collection, we expected French would be dominant language even in an Asian food store because of these reasons. First, it is natural to have French in a French speaking region, and Asian markets are no exception. Also, we thought stores cannot survive if they only appeal to Asian customers since Asian is minority in numbers in Lausanne. They have to localize their service first to appeal to the residents here or add English as well to embrace the tourists as well. Finally, we thought that store owners would expect that Asians inhabiting in Lausanne would already know French. Therefore, we set a hypothesis that the Asian language wouldn’t be easily found.

 

             However, this method had some drawbacks. This method was done in a superficial way, as it didn’t include real conversation with the people. Moreover, as there aren’t any official reviews or statistics of the restaurants, hence our analysis based on the reviews in google map on the restaurant may not be accurate. Furthermore, the lack of data could mean the comprehensiveness of the paper might not be enough.

 

5.Results

<Picture 3 Collective Google map>The yellow dots are data we used.

So, here’s the photo and explanations of the places we selected. We have six  restaurants, and two shops. We have three Chinese restaurants, all differing how they used their language, a Korean restaurant, Italian and Egyptian Restaurant. We have photos of two Asian market, Chinese and Japanese respectively. These stores were produced in a bottom-up way by the store or building owner and all had signs for commercial use. However, they all had communicative usage as well since they were used to give information about the store themselves and products they have. The detailed description of each places will follow with the pictures below.

<Picture 4: Ningbo>

 

This is a picture of a Chinese restaurant named ‘Ningbo’, which uses Chinese as a main language. It is written bigger with a red color to emphasize it in the menu and the banner. French can be also found below the Chinese character of the menu, but just for explaining the menu.

<Picture 5: Restaurant Orchidée>

 

This is a Chinese restaurant called ‘Restaurant Orchidée’. The main language is French, and the secondary language is Chinese. This is because the name of the restaurant and the menu are mainly in French, with some Chinese as an explanation.

<Picture 6,7: Chinatown>

 

The two pictures above are from Chinese restaurant called ‘Chinatown’. Out of menu  written in French, Chinese, and English, French is main language since it is bolded and emphasized. Also, the opening hours are only written in French.

<Picture 8: Restaurant Coreen>

This is a flyer of the Korean barbecue restaurant in Flon. They used different kinds of language, including Korean, Chinese, and French. However, the interesting thing is that even though it’s a Korean restaurant, they are not using Korean properly. It says it’s ‘한국어 바베큐’, which means ‘Korean language barbecue’, a complete nonsense. You can get this translation when you type in ‘Korean Barbecue’ in the google translator. Therefore, we can infer that this store owner was trying to gain authenticity by using Korean, but that attempt didn’t work out well because of the lack of proper translation.

<Picture 9: Prince d’Egypt>

This is an Egyptian restaurant called ‘Prince d’Egypte’. The main language used is French, since the menu and the name of the restaurant is illustrated mostly in French. The only word that is in other language other than French is ‘since’. We were surprised that they didn’t have any Arabic in it, neither in the menu nor the sign of the restaurant, even though it’s an Egyptian restaurant.

<Picture 10: Le Theatre Restaurant>

This restaurant doesn’t have a lot of explanations in foreign language other then Frehch. The main language here is French and English plays a secondary role explaining the menus. This restaurant had all the other signs only in English.

<Picture 11: Uchitomi>

In ‘Uchitomi’, a Japanese market, Japanese and French are used as a main language. The store banner, price tag and the leaflet are written in Japanese with a French translation below everywhere. The shopkeeper spoke French to non Japanese, and Japanese to Japanese.

<Picture 12: Mika>

 

This is an Asian supermarket named ‘Mika Alimentation Asiatique’, the main language is French, as all the price tag are only written in French. Chinese was seen as a secondary language in the banner of the store and decorations. The shopkeeper spoke French to non-Chinese and spoke Chinese to Chinese.

 

 

  1. Discussion

 

All of the stores that we analyzed produced signs in a bottom up way. This could be why all of the stores had Asian languages in the store. Since they don’t have to be tied with national ideologies, they can use the language they want to because there were no official languages designated for their use. So, they were accompanying Asian languages because they thought it’s their best strategy.

 

However, as it can be shown from the three Chinese restaurants above, how they used the language differed from the store to store. First, ‘Ningbo’ was using Chinese as a main language. Second, Restaurant Orchidee was using French as a main language, and Chinese as a second. Third restaurant, Chinatown was using French as a main language accompanied by English and Chinese below.

 

We thought that this difference in language use would bring difference in customers, too. We analyzed people who left google reviews to these restaurants.

 

Asian Non-Chinese Unknown Total % of Asian
Ningbo 14 35 1 50 28%
Restaurant Orchidee 11 94 1 106 10.3%
Chinatown 6 60 3 69 8.6%

<Table 1: Analysis of Google reviews>

 

Even though this google review can’t be full representation of the customer distribution, it showed that how you use your language affects the store’s customer diversity, and probably the owner of the store knew this as well, too. So we thought that this arrangement of languages had relationship with the store’s owner’s intention as well. If he wanted to appeal to the Chinese people living or travelling in Lausanne, he would make Chinese more dominant. These Chinese centered signs would make them feel friendly and give them a signal that the personnel in the store would be Chinese or fluent in Chinese. Therefore, you can get more Chinese customers. However, if the store owner plans to appeal to the locals here, you should have French as a main language since it is a francophone region. That was the case with Restaurant Orchidee, and the percentage of the Asian shows that it is more localized restaurant compared to Ningbo.

 

However, if the store owner wants to have tourists as the main customer, it is best if he has English menu as well to appeal more to the foreigners, since English acts as a lingua franca in this region. This was also proved by Trip Advisor review, too. Trip Advisor, a website that is usually used by tourists as the name says, is a site which has restaurant reviews for and by the tourists. While Ningbo had only 51 one reviews, Restaurant Orchidee had 75, and Chinatown had 85. It shows that this restaurant, with English menu, attracted most tourists.

 

Number of Trip Advisor Review
Ningbo 51
Restaurant Orchidee 75
Chinatown 81

<Table 2: Number of Trip Advisor Review>

 

We expected that the main language used would be French, while English would be used as a secondary language to aid the non-french speakers. However, unlike our expectation, we found that this is not the case with Asian food industries. Asian languages were, even though some differed in extent, spotted in all the Asian food industries, in the menu, price tag and name banner etc. In some cases like the Chinese restaurant ‘Ningbo’ and the Japanese supermarket ‘Uchitomi’, Asian language are even used as the main language, having more importance than French. Role of French was marginalized to supporting or practical purpose, to indicate location of the restaurant for instance.

 

Surprised with this result, we came up with a few reasons to explain frequent presence of Asian language in this francophone region.

 

First reason was for marketing. Presenting the home language of the shop can make the shop become more unique and appealing, thus arousing attention of the visitors and broaden the variety of the customers. Furthermore, it can clearly show which country has the shop originated from, and hence prove the authenticity of it. You may doubt its authenticity of an Asian shop that only uses French. However, when you see the shop using its assumed own Asian language, the authenticity of the shop will be stronger. Hence, the attractiveness to the customers will greatly elevate.

 

Also, it lowers the language barrier of Asians. In Asian countries such as China, Korea, and Japan, it’s not common to encounter French in every day lives. So, they need their own language to help them understand what it is. Also, it’s not easy for them to just guess what the language just by looking at it since they are not linguistically similar. If you see the chart about linguistic distance below, Korean and Japanese has the furthest distance with French. So it is very likely that people from Asia would face difficulty in Lausanne, and therefore the translation in their own language is provided by the store owners who wants them as a customer.

<Table 3:  Closest and Furthest Languages>

Furthermore, they could be using their own language to preserve their own identity. By using their own language in a foreign context, they might be trying to remind themselves and show who they are.

 

However, we were surprised to find out that not all foreign restaurants were accompanying their home language just as the Asian restaurants did. For instance, in the Egyptian restaurant and the Italian restaurant above, there were no sign of Arabic or Italian. We thought that they had different reasons for that. First of all, we thought that Arabic language wouldn’t have much marketing power in Lausanne since not a lot of people from Arabic speaking country live in Lausanne or Switzerland. The report from Federal Statistical Office says that the Iraq has a largest number of the people from Arabic speaking nation in Switzerland, with the number of 8598. Since only the countries with considerable amount of people were mentioned specifically, we could infer that people from Egypt, or other Arabic speaking nations would have much more smaller population than this. This is comparatively small number compared to Asians, which is 154,023.

 

Also, in the Italian restaurant, they wouldn’t need Italian because of their cultural similarities with Switzerland. Italian is the second closest language to French, and the article from Italian Insider written by Corrison H. in 2016 says that typically learn French as their second foreign language, so it is easier for Italians to understand French without the aid. For some menus like Risotto, they are even spelled same in Italian. Rather, the menu was translated in English, aiming for the travelers. Even though there were no Italians, English could act as a lingua franca and make Italian people understand it. Therefore, there’s no practical reason to put Italian in the Italian restaurant.

 

  1. Conclusion

In this research paper, we looked into the construction of Asian food industry in Lausanne.  It was found that Asian food industries usually accompany Asian languages, whether it is main or secondary language. The reasons could be attributed to the way it was produced (bottom up), marketing strategy such as gaining authenticity or lowering the language barrier, and presentation of identity.

Though, there were several limitations in this research as well. It might be a being superficial and inaccurate. The study might be difficult to be generalized to whole flon area since there were only 8 stores analyzed. Though, all in all, it is interesting to find out that how Asian food industries were constructed and find out the reasons for that.

 

Reference

Lo Bianco, J. (2010). The importance of language policies and multilingualism for cultural diversity. International Social Science Journal, 61(199), 37-67. doi

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal Of Multilingualism, 3(1), 7-30.

Jasone C & Durk G. (2006) Linguistic Landscape and Minority Languages. University of the Basque Country, Fryske Academy. International Journal of Multilingualism. Vol 3, No.1. 67

Département fédéral de l’intérieur DFI, 2017, City Statistics portraits 2017: core cities . 7.

FÉDÉRATION SUISSE DU TOURISME. (2015). swiss tourism in figures 2015. 18.

Ville de Lausanne. History. Available at: http://www.lausanne.ch/en/lausanne-en-bref/lausanne-un-portrait/un-portrait/histoire.html Accessed on : 03/06/2018

Olga K. 2013. Language Distance: The Reason Immigrants Have Trouble Assimilating. The Atlantic. Available at: https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/05/language-distance-the-reason-immigrants-have-trouble-assimilating/275561/ Accessed on: 03/06/2018.

Corrinna H. 2016. Italy has most language learners, fewest speakers. Italian Insider. Available at: http://www.italianinsider.it/?q=node/3635 Accessed on: 03/06/2018.

The potential purposes of foreign language uses in restaurants and grocery stores in West Lausanne

Authors: Florence Chollet & Anne-Sophie Resin

Abstract

In this essay, we discuss the potential reasons behind the use of multilingual signs in relation with restaurants and grocery shops in Lausanne. Our study focuses on the area of Chauderon and Avenue d’Echallens, which are both part of the district of West Lausanne. Our research is based on six restaurants and shops which presented signs in both French and at least one foreign language. We made two hypothesis about the use of the foreign language: the first being that it was used to communicate specifically with the local population that is a speaker of the language and the second being that the foreign language was used for commercial purposes and so did not have the same communicative value to it. After analysing the pictures we took and interviewing some people affiliated with the places we visited, we separated our six restaurants and grocery shops into three categories : the ones that fit into our first hypothesis, the ones that fit into our second hypothesis and finally, the ones that did not fit in either of the categories.

Introduction

We do not often notice how many different languages surround us. In this class, we were asked to pay attention to the signs that we encounter on a daily basis (a sign is any form of written information, such as advertisement, road signs, etc…) In this essay, we focus on signs we found in relation on restaurant and grocery shop windows. Our findings are limited to the area of West Lausanne, more precisely the neighborhood of Chauderon and the street of Avenue d’Echallens. We asked ourselves what were the different reasons behind the use of different languages on these signs. A foreign language can be used as a marketing tool because it vehiculates a certain identity. For example, a restaurant with a French name implies that it identifies with the typically delicate french cuisine, which is a form of commodification. But a foreign language can also be present without impling anything other that it is there to vehiculate a message destined to the ones that understand it. For example, a Sri-Lankan owner might post advertisement written in Tamil in his restaurant because he might want to address the Tamil-speaking population specifically, not because it would help him look more authentic as a restaurator. But as we will see in this essay, the line is not always clear.

Theoretical framework

Collins, J. and Slembrouck, S. (2007). Reading Shop Windows in Globalized Neighborhoods: Multilingual Literacy Practices and Indexicality. Journal of Literacy Research.

This research was conducted in Ghent in 2007. It focuses on the perception of the readers of multilingual signs in shops, depending on their fluency in foreign and local languages. “Shop and café signs in multiple languages are familiar features of polyglot immigrant neighborhoods. What passerby make of them, how they are read, is a question rarely addressed” (Collins & Slembrouck 2007 : 335). This study helped us understand more fully the importance of personal interpretation when reading multilingual signs. Even though we cannot discuss the perception of the signs studies due to lack of data, this article reminded us that it was important to look at the demographic context of the area in which we found the signs. 

Parzer, Michal, Astleithner and Rieder (2016). Deliciously Exotic? Immigrant Grocery Shops and Their Non-Migrant Clientele. International Review of Social Research.

This article shows that some non-migrants customers enjoy the culture of migrants and choose to shop in their stores because they offer a special experience. In their case, cultural differences are highlighted and celebrated. However this is to be nuanced, because “on the one hand, this can be seen as an expression of appreciation and recognition of foreign culture. On the other hand, it may also lead to the intensifying of ethnic classification and the strengthening of symbolic boundaries. “ (32)

Mankeka (2002). India Shopping: Indian Grocery Stores and Transnational Configurations of Belonging. Ethnos.

This article takes us to the other side of the counter : this study took place in California and focuses on Indian grocery shops and the meaning that they carry. For one woman interviewed “Language and food are two ways to retain our culture” (83). The researcher explains that “Indian grocery stores form a crucial node in the transnational circulation and consumption of commodities and discourses about India”. (92) Or, as an Indian shop owner said “people don’t just come here to buy groceries. They come here for the whole package.” (80)

Magninin, Miller, Kim and all. (2011). The Psychological Effects of Foreign-Language Restaurant Signs on Potential Diners. Journal of Hospitality & Tourism Research.

This study took place in the United-States, where 105 college students were asked to comment on a restaurant that they visited through photos. They all saw the same restaurant (which was decorated as a typical mexican restaurant), except for the exterior sign: half of the students were shown it English and the other half in Spanish. The same process was repeated with a Korean restaurant that was presented with with a sign in Korean or in English to test the reliability of the first experiment. The participants were asked to rank on a scale from 1 to 10 different traits concerning the restaurant’s brand personality and the authenticity of their food.

Jang, Liu, Namkung (2011). Effects of authentic atmospherics in ethnic restaurants: investigating Chinese restaurants. International Journal of Contemporary Hospitality Management.

These researchers studied the effects of language and authenticity related to their dining experience in a Chinese restaurant. Through surveys, they asked participants if an authentic chinese ambiance would affect positively their dining experience and looked for a link between positive emotions and positive behavioral intentions, which could be all linked to a positive authentic experience. This study encouraged us to search for restaurants that presented as authentic and look for elements that would emphasize this feeling, particularly in the written and/or oral use of a foreign language.

Contextualisation

For this research, we focused on two different geographical areas: Avenue d’Echallens and Chauderon. The Avenue d’Echallens belongs to the Maupas/Valency neighbourhood and Chauderon belongs to the Centre neighbourhood[1]. Consequently, both are situated in West Lausanne. The type of institutions we targeted are restaurants and grocery stores that presented linguistic characteristics from other countries, cultures and ethnies.

One of the main reasons why we chose these specific neighbourhoods is because we knew their typical characteristics, since we are both residents of Lausanne and thus could find there plenty of grocery stores and restaurants selling products from other countries. Consequently, we started our collection of data on that basis and found lots of institutions that matched what we were looking for in those precise areas.

 

The Avenue d’Echallens is located in West Lausanne. This avenue bounds Chauderon to Prilly, a municipality located on the borders of the city. The LEB (Lausanne Echallens Bercher railway) passes by this street since 1873[2]. Since the installation of the railway, many accidents occurred. For this reason, the authorities of Lausanne decided to build a tunnel to secure the Avenue d’Echallens. The processus is already under way and will last until 2020, which causes an increase in traffic on that Avenue. Concerning its demography, the number of inhabitants is estimated at 3’872.

Chauderon, as the Avenue d’Echallens, is located in West Lausanne. This area is really important for the city since the edification of the Pont Chauderon in 1905 and the construction of Avenue de Beaulieu in 1912. Indeed, at the beginning, Chauderon was simply a little square with a fountain until it became an important crossroad for public transports, trade and business.[3] This neighbourhood connects (through Avenue des Terreaux) to Bel-Air and (through Avenue d’Echallens) to Prilly. Furthermore, the Pont Chauderon is essential since it facilitates traffic to the main train station. Regarding its demography, Chauderon has approximately 2’148 inhabitants.

West Lausanne covers many municipalities and includes Avenue d’Echallens and Chauderon. Consequently, the following statistics, from the Official Lausanne website, provide overall information concerning the social background and the percentage of foreign population in the West Lausanne area.

According to that information, 45,4% of West Lausanne permanent population has a foreign nationality. This indication allowed us to estimate that the areas in which we collected our data would present approximately the same percentage of migrant population.This proportion of migrants might justify or at least be one of the main factors explaining the great numbers of grocery stores and the high concentration of restaurants presenting foreign linguistic characteristics.

As follows, the statistics of the overall population provide an overview of the main nationalities in Lausanne. Therefore, the chart shows a majority of migrants coming from the European Union; a majority of French followed by Portuguese, Italians and Spanish. The proportion of Africans is much lower as well as the number of North Americans. However, the Latino Americans and Asians are more numerous.

[1] https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_quartiers_de_Lausanne, accessed on 20.05.2018

[2] http://www.leb.ch/ligne-verte/un-peu-d-histoire.html, accessed on 20.05.2018

[3] http://www.notrehistoire.ch/medias/46200, accessed on 28.05.2018

Methodology

As we were collecting data, we walked around central Lausanne, paying close attention to our surroundings. We noticed a lot of foreign-language signs on restaurants showcases, menus and grocery shops windows. We realised that there was an interesting link to study between culture, language and cooking, and decided to start collecting our data with this focus.

Before starting to write, we looked at what others had already done. Many linguistic studies had been conducted on multilingual signs and even the influence of foreign languages on the dining experience of customers. Relying on these previous studies, we started situating our research question.

Later on, we faced difficulties finding data about the languages spoken in our chosen area. Instead, we found some data about nationalities in Lausanne from which we made an hypothesis about the languages spoken. Nevertheless, it is important to note that nationality does not equal language.

Results

We chose to analyse the signs corresponding to six different grocery stores and restaurants located in Avenue d’Echallens and Chauderon which are:

1) “Café Restaurant Chinois Dongpo”

2) “La Nonna Restaurant”

3) “McDonald’s Des Terreaux”

4) “Restaurant Gambatté”

5) “Anonymous Grocery Store”[1]

6) A grocery store whose name we could not translate from Sri-Lankan

Analysis of the signs

Concerning the distributional pattern of languages, on “Café Restaurant Chinois Dongpo”‘s showcase and the two restaurant signs, one can notice big red chinese symbols. French only appears once (in black) to indicate the name of the restaurant but is complemented by chinese symbols. French is only written on the slate to indicate the daily menu, in a non-permanent way. We also find the german name Feldscholössen on top of the chinese name of the restaurant, as well as a « wifi » sign on the window.

[1] The staff we met at this store did not wish to participate in the study, so we decided to anoymize the store’s name and delete its location on the map

Regarding “La Nonna Restaurant”, Italian is present in the name of the restaurant and on the menu. French and Italian are equally distributed : almost everything is translated in both French and Italian: name of dishes, type of meat and complementary information. However, the opening hours are only written in French.

 

“McDonald’s des Terreaux” presents interesting features, such as the use of English words in French phrases. English appears in big capital letters and French is used in smaller font.

 “Restaurant Gambatté”’s main sign on the entrance is written in French only. On the showcase, the logo is written in both French and Chinese. However, as soon as one enters the restaurant, the only language that appears is Chinese : on the walls, boards and decoration.

The « Anonymous Grocery Store » presents English, Tamil and French. On the sign of the shop, the three languages appear. On the showcase, English and Tamil are written in color and in a bigger font than French. A handwritten note, advertising for Sri Lankan movies and other documents in Tamil are fixed on the door on the third picture.

 

The last shop we focused on is a Sri Lankan grocery shop. On the showcase, the only language that can be found is Tamil. On the door, a note in Tamil and another one in French is fixed. The name of the shop and what is sold here is not explicit in French.

Interviews with owners and employees

At the “Restaurant Chinois Dongpo”, an employee we interviewed told us that most people that work there are Chinese. She simply said that it made sense to have a typical chinese decoration in the restaurant.

“La Nonna Restaurant” shows an equal distribution of both languages. When we asked why they used both Italian and French on their menus, the owner answered that it made more sense to write down the original names since they were serving Italian dishes. He also mentioned that Italian people felt more welcome here because of that.

“McDonald’s des Terreaux” was easier to investigate because we both happen to work at McDonald’s. We asked our managers the reason why English was used so much on our displays and menus. We were told that one of the objectives of the brand is to be very consistent, so that a customer knows that he or she could have almost the same experience anywhere in the world. Therefore, McDonald’s uses English for all of its products to emphasize its American origin (which is an important part of it’s marking identity) but also to remain consistent and accessible.

In “Restaurant Gambatté”, only the main sign is written in French. We asked one of the employee why there was Chinese written on the walls. She replied that the inscriptions were in traditional chinese, which is typically used for decorative purposes. She added that the owners, a chinese couple, enjoyed having it in their restaurant.

The “Anonymous Grocery Store” showcases manifests an unequal use of English, Tamil and French. As we were taking pictures of the shop, the owner got out and showed us that she did not want us to take pictures. We tried to explain that it was for a study in the context of the University of Lausanne and asked why she fixed notes and posters in Tamil on the door but she did not understand, since she almost did not speak French at all.

The Sri Lankan grocery shop does not provide any information in French, except a note fixed on the door: French-speaking people cannot figure out what kind of items are sold there, unless they look through the showcase. The hierarchy of languages is clearly defined (Tamil over French) and the distribution of languages is unequal. The cashier told us that the reason why the majority of the information is written in Tamil is because he knows that there is a Tamil-speaking population here and that he wanted to address them directly through their language.

Discussion

The following restaurants fit into our first hypothesis, where the use of a foreign language is for communicative purposes. It is a way for the owners to communicate with the inhabitants of Lausanne that also speak their language. These restaurants or grocery shops do not necessarily exclude the people that cannot understand their language, however some messages are simply not directed to them.

“Restaurant Chinois Dongpo” undoubtedly addresses a Chinese community since the majority of the information is provided in Chinese. The languages are unequally distributed and some complementary information does not have its translation in French. However, the Restaurant does not exclude a potential French-speaking population since the price and details of take-away meals are explicitly written in French on the board at the entrance.

The general prominence of Tamil on the showcase and on the door of “Anonymous” and its use to provide broader and cultural information demonstrate that it targets Tamil-speaking customers. However, French and English-speaking customers are not excluded, since they can understand what is sold in the shop. The linguistic norms of French are, still, incorrect, which could mean that the owner itself may not speak French very well. This hypothesis was confirmed by our interaction with the owner of the shop that forbid us to take any more pictures.

The Sri Lankan grocery store we analysed corresponds to our first hypothesis. French is hardly present on the windows and was not spoken by the employee we talked to. Instead, numerous inscriptions (only in Tamil) advertise for different products, such as fresh crabs and squids. The fact that Tamil is not written in latin alphabet makes it very inaccessible to French speakers, which brings us to the conclusion that it’s presence here is a tool for targeting the Tamil-speaking population of Lausanne.

 The following restaurants fit into our second hypothesis, where foreign languages are used as a marketing tool. The foreign language is often chosen for its associated imagery and aesthetic. Being understood by the speakers of the language is not the main purpose behind its presence.

The “McDonald’s des Terreaux” corresponds to our second hypothesis. It is obvious that McDonald’s is not some kind of authentic restaurant of American tradition; it is a widely-spread chain of fast-food. McDonald’s, as the general manager we interviewed said, prides itself in being accessible and consistent. Although the use of English might contribute to the American ambiance of the fast-food, it is hardly the point.

“La Nonna Restaurant” undeniably corresponds to our second hypothesis. Even if it provides an equal distribution of French and Italian, the owner demonstrated that Italian is used as a commercial tool since they consciously want customers to associate Italian dishes’ names with authenticity as soon as they read the menu. Moreover, the fact that Italian appears before its translation in French indicates a conscious will to put the restaurant’s authenticity in the forefront.

Finally, the following restaurants are the ones that did not fit into either of our hypothesis. The first reason is that we cannot know for certain what the ideas of the owners of the restaurants or shops were due to lack of reliable data. The second reason is that in some places, a foreign language served a double purpose : addressing its speakers while still serving as a marketing tool.

The results concerning Restaurant Gambatté correspond to a cross between our first and second hypothesis. Firstly, the restaurant appeals to a Chinese population since the name of the restaurant and more details about what it served is provided in Chinese, which coincide with hypothesis 1. However, the use of French on the showcase, the menus and the main sign also appeals to a French-speaking population.

Furthermore, the singular use of traditional Chinese, used only for symbolic purpose as the owner said, alongside the traditional Chinese music that is played inside the restaurant serve a marketing function: it emphasizes the authentic look and environment of Restaurant Gambatté. According to this, we could establish a connection to a previous study, which results corresponds to our findings: “Effects of authentic atmospherics in ethnic restaurants: investigating Chinese restaurants” by Jang, Liu, Namkung. The results show that “Chinese menu presentation and Chinese music were important determinants of both types of emotions” (12) and show a general tendency to more positive emotions in an environment that is judged authentic.

Conclusion

The different restaurants and grocery stores we analysed belong to three different categories: in the first category, a foreign language (which most often does not use the latin alphabet) is used authentically to address its speakers on purpose. In the second, it is used as a marketing tool and in the third, it is a combination of the two: it addresses the respective speakers while serving a marketing function.

Some of the limitations we faced concerned the sociopolitical and linguistic background of these areas because we could not find revelant engough information. The statistics from the Ville de Lausanne did provide numbers concerning the nationalities of the inhabitants, but no data concerning the languages they speak.

Since we focused on two small areas, it would have been interesting to target a larger zone, thus creating a larger database including more restaurants and grocery shops presenting linguistic characteristics from other countries.

We would have also liked to have more in-depth conversations with the owners of the shops and restaurants in order to learn more about their actual intentions behind the use of certain languages. During out data collection, it was hard to find the owners, or simply anyone willing to talk to us. With more reliable information, we could have learned more about multilingualism in the world of restauration.

Bibliography

Collins, J. and Slembrouck, S. (2007). Reading Shop Windows in Globalized Neighborhoods: Multilingual Literacy Practices and Indexicality. Journal of Literacy Research.

Jang, Liu, Namkung (2011). Effects of authentic atmospherics in ethnic restaurants: investigating Chinese restaurants. International Journal of Contemporary Hospitality Management.

Mankeka (2002). India Shopping: Indian Grocery Stores and Transnational Configurations of Belonging. Ethnos.

Magninin, Miller and Kim (2011). The Psychological Effects of Foreign-Language Restaurant Signs on Potential Diners. Journal of Hospitality & Tourism Research.

Parzer, Michal, Astleithner and Rieder (2016). Deliciously Exotic? Immigrant Grocery Shops and Their Non-Migrant Clientele. International Review of Social Research.

Multilingual Presence in Asian Food Places in Lausanne

Multilingual Presence in Asian Food Places in Lausanne

 

Magdalena Camille Mena Pacheco, Dylan Ravussin

Introduction to Multilingualism in Society

June 2018

Abstract

The purpose of this paper is to investigate the repartition of languages, namely official Swiss languages, English, and Asian languages in the context of Asian businesses in Lausanne. To do this linguistic landscaping, we visited Asian restaurants and markets to take pictures of the language signs we found in different sections of these businesses. We will try to illustrate the complexity of the relationships between these languages in those places. Indeed, although French is still often the primary language in the majority of Asian restaurants, probably in order to attract a broad customer base in these top-down institutions, the situation in Asian markets is different. English is often used as a lingua franca, but Asian languages are featured on many of the products’ labels, sometimes even exclusively, and French can thus lose its primary language status in some cases.

Introduction

The following research aims to examine the relationship between official languages in Switzerland (French, German, Italian), English, and Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Thai)  in Asian food places in Lausanne. The data was collected first-hand by visiting several Asian food places in Lausanne and Renens and capturing the linguistic environment through photographs taken of the visible exteriors of those businesses as well as the interior public signs of product labels and price labels throughout the inside of those places. The results found fit into a field not yet explored in the world of linguistic landscape studies. Previous research in similar fields has not yet been specific enough to Asian food places in Lausanne, nor has it been bold enough to be as straight-forward regarding the relationship between minority Asian languages and the many official languages of Switzerland.

The paper will be organized as follows: firstly, this research will address the previous research made in similar fields of study relevant to the history of multilingualism in Lausanne regarding the prevalence of English in multilingual communities and the use of Chinese in commercialized contexts. Secondly, we will present the context of our research: where the Asian food places are located, who purchases the goods, and what we learned about the customer base from speaking to the shop owners. Thirdly, we will touch upon our methodology and experience in gathering the data, and lastly, we will present our results and discuss their position amongst previous research in similar fields of study.

Theoretical framework

Because this research is quite specific, finding previous studies that were relevant to our topic became a challenging task. The main idea behind finding literature related to the topic is to allow further contextualisation of the results found. Some key ideas in the explanation of this research are: public signs, multilingualism, top-down vs bottom up production, primary vs secondary languages, landscapes, and commodification of language. Public signs are those that are visible to the public; in this paper, we categorized public signs as the labels of products inside of stores and restaurants or the exterior signs visible to pedestrian passerbys. Multilingualism is defined as the use of more than one language; in this case, how more than one language is presented in those public signs in a written way. Top-down vs bottom-up are terms that we use to categorize our findings regarding the dominant language presented in a multilingual setting; the top-down approach is typically more common in large cities (official languages given priority over minority languages) and the opposite (bottom-up) is what peaked our interests in the context of Asian food places. The primary language is the language that is given priority or that is more easily visible to the public eye. The secondary language is what is also present, but might be in smaller font or put to the side instead of front-and-center. The use of the word landscapes, for the purpose of this research, is used to describe a physical area as well as a socio-linguistic environment that affects the commercialized institutions within it. Finally, the commodification of language is the use of language in a commercialized setting, often contributing or in the favor of businesses.

The use of language, particularly in this case: the use of Chinese, contributes highly to the profitability of the businesses in the type of institution we chose, food places (restaurants and markets). “Culture is used both to frame public space and to legitimate the appropriation of that space by private and commercial interests,” (Zukin 1998). According to Leeman and Modan (2009), while the use of the Chinese language can be used to provide access to those who speak the minority language, it is also used as an opportunity for businesses to appeal to outsiders. A similar theme in the writings of Zukin and Leeman and Modan is that of the advantageous nature of the use of minority languages such as Chinese in commercialized contexts.

While the official language in Lausanne is French, the common lingua franca in and outside of those Asian food places which we studied was English. This is primarily due to the use of English as an international language, not only in Asia, but in a global sense. According to Garcia and Otheguy (1989), English as a global language has facilitated political and cultural understanding across societies. However, others, like Phillipson (1992) and Phan (2008) take on the view that English has characteristics of linguistic imperialism: presenting itself as a superior language, and resulting in various negative consequences. All in all, the “superiority” of English or the ease of the use as an international language contribute to its use as a lingua franca in Asian communities and across their commercialized world. In the case of Sayer (2010), the use of English in his research proved to be more than just due to its presence as a lingua franca, but also to convey some type of message by the use of English itself by making the product or service it’s advertising seem more “cool”, fashionable, advanced, or sophisticated. For the case of this research, the use of English was more likely used as a common language, as well as key words bolded in English to attract attention to potential buyers.

The previous research done in similar fields, unfortunately does not touch specifically on the use of official languages as well as English in Asian food places. Although this topic is quite specific, more research could be very useful, not only to benefit linguistic researchers, but also to benefit ethnic businesses in terms of what is most effective in public language use.

 

Contextualization

We chose to focus on Asian businesses in Lausanne because we thought that it would constitute both an interesting and broad enough topic. We were particularly curious about the dominant Asian languages in those businesses in a primarily French-speaking area of Europe, which is particularly interesting in a city that is largely made up of foreign nationals.  Our original guess was that, with the progressive popularization of Asian culture in European society, we would have a considerable amount of places to choose from for our linguistic landscaping. A simple Google research proved us right: Asian businesses, especially markets and restaurants, are manifold in Lausanne. This could be explained by the aforementioned trend of Asian culture in Europe, but a more tangible reason is simply that Lausanne’s population is very diverse, especially compared with the other large Swiss cities. Indeed, it is amongst the four most cosmopolitan cities in Switzerland, along with Geneva, Lugano and Basel.

When looking into the demography of Lausanne, one can see that there is only one Asian nation (Sri Lanka) in the fifteen most common origins of the city’s inhabitants. This could lead to the assumption that the Asian customer base for the businesses we targeted was too limited. However, further investigation determined that Lausanne is home to people from over 160 countries around the world, so there is certainly a market for Asian businesses in town. Indeed, the interviews of two Asian shops owners led to the discovery that around half of their customer bases is made of Asians. Although we decided to limit our research to shops and restaurants, since they provided more than enough data for our paper, we did not set geographical boundaries for our landscaping. Asian businesses were selected from all over Lausanne and its surroundings, mainly because there is no “Asian neighbourhood” in the city, and the relevant locations for our study are thus spread out in the region.

In the case of Fleurs d’Asie most of the products are imported mainly from Thailand, China, and Vietnam as well as other Asian countries, which are purchased by a customer base consisting of about half Asians and the other half non-Asians. Some of those customers are bilingual, speaking French and another native language. The products the owner chooses to sell are popular in Asia and could potentially appeal to other customers. The primarily way the owner displays the products are with descriptive labels, which allow store goers to decide which products they would like to purchase or what best suits their cooking needs.

In contrast with Asian Flowers, Thao, which is located in a more neighborhood type of setting, the customers are more local (non-foreigners) and live near the area. It’s more of a specialized items market, so there are some customers that go out of their way to find those products. The store is aimed to attract those that are curious to buy certain Asian products as well as those who are familiar with the products and cannot find them elsewhere, like in COOP or Migros.

Methodology

The data was collected from various locations around Lausanne and Renens. Outside signs, menus, window signs, and product labels were photographed with the intention of capturing the linguistic environment of the Asian food places in these cities. The outside signs, street menus, and window signs are all visible from the exterior of these businesses, while the product labels are visible mainly to shopping customers. The window signs included opening hours and the names of the establishments, as well as local advertising for events in their communities. The outside signs include the name of the business in a primary language and visible secondary languages. The menus were on display either in framed boxes on the exterior of businesses or displayed on easels. The product labels that were photographed were mainly general information on the packaging and some price labels on the shelves.

This project helped us understand a number of key aspects of the class, such as the notions of top-down and bottom-up, but it also brought us a lot of surprises. We expected to find a lot of restaurants with menus written in both French and an Asian language, which was not always the case, and we thought that a vast majority of the products commercialized in the stores would have French on their labels, which also turned out to be wrong in many cases.

Some unexpected difficulties were unveiled throughout the different steps of the research. The vast number of Asian businesses in Lausanne constituted both a blessing and a curse. After taking pictures of more than a dozen relevant places, we had to select which ones would provide the most interesting talking points for our paper. Also, while a lot of restaurants in Lausanne have an Asian name, a relatively significant amount of them are owned by people who do not speak any Asian language and only have French written on their doors and windows, which made them somewhat uninteresting for the purpose of this study.

The exact opposite of this created another obstacle: the owners of some Asian shops are sometimes not very fluent in French or English. For example, the interview of the owner of Thao was made very difficult by the language barrier. Moreover, some products showcased in the stores were challenging to identify because English and French are sometimes only the third or fourth language featured on the labels of the products, if featured at all. Most of the labels were written in a vast array of languages, because they are often destined to be commercialized not only in Switzerland, but all over Europe. Finally, another unexpected language sometimes interfered with our work: German, which is more used in Switzerland than French, resulting in its presence on many labels.

Results

As seen by the table below, the results of our data collection are varied. Most of the institutions are categorized with a top-down production, meaning they showed the official language, French, priority over minority Asian languages. The most common secondary or second primary languages are English and Chinese. We found that the type of institution with the most secondary languages were the markets. They often displayed multiple minority languages on their product packaging labels as well as their price labels on their shelves.

In the case of Asian Flowers, we categorized the market as a bottom-up, because while the most visible language from the exterior is French, seen by the outside sign below, the interior of the shop consisted of labels in multiple languages, not only in French. They even sold products from Brazil, which had labels in Portuguese.

Overall, the markets tended to have a wider variety and representation of multilingualism due to their business-like nature. The presence of those various languages not only appeals to different Asian and English-speaking communities, but also allows for people from other communities to have access to authentic cultural experiences.

The types of communication that we recorded were primarily those regarding a message of description, not necessarily that of persuasion. The common theme that we found was that French was given a priority, especially with restaurants, as they would appeal to Lausanne locals going out to eat with their friends and family. Those restaurants that displayed a primary language other than French were seemingly foreign-owned businesses, attracting mainly people familiar with the food.

The English language displayed in signs was sometimes in the exterior signs, but primarily in the labeling of products in Asian markets. It was used as the lingua franca for many Asian products from various origin countries. Although the products did not originate in countries that use English as a primary or official language, some products had most of the front side of the packaging in English and multiple Asian or Swiss official languages on the back, like the Korean BBQ sauce product labeling. This was particularly interesting seeing that although English had no official reason to be on the packaging, it was being used as a common language over French, German, or Italian.

The Dragon restaurant is an Asian food restaurant that has an exterior sign, equally representing French, English, and Chinese, although it is a Chinese, Japanese, and Thai food restaurant. This finding is particularly interesting because it not only gives priority to official language (French), but it also gives priority to English (lingua franca) and Chinese, the more dominant Asian language.

Asian Flowers market: outside sign in French

Asian Flowers market: product labeling in Thai, English, and French

Asian Flowers market: product labeling in Portuguese

Asian Flowers market: product labeling in English and Korean

Dragon Restaurant: exterior sign in French, English, and Chinese

 

Name Institution Type Primary Lang. Secondary Lang. Production
Mosaic restaurant English, French top-down
Takayama Sushi Bar restaurant French English top-down
Thao market French Chinese, Thai, Vietnamese bottom-up
Asian flowers market French Vietnamese, Korean, Chinese, Thai, Portuguese top-down
Dragon Restaurant restaurant French, English, Chinese top-down
Uchitomi market French, Japanese top-down
Chinatown restaurant French Chinese top-down
Ningbo restaurant Chinese French bottom-up
Asia Kim Dung market French top-down
Asian Shop, J. P. market French top-down

Discussion

The data found is enlightening to say the least. The relationship between official languages in Switzerland (French, German, Italian), English, and Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Thai)  in Asian food places in Lausanne is complicated and far from straight-forward. Many of the samples from the data show the the official language of French is given priority over other languages, in most of the cases. On the other hand, the lingua franca for many Asian food places, is English, especially for product labeling. No one conclusion can be made about the relationship between the languages in Asian food places particularly in Lausanne because of the diversity in culture, influence, and international nature of the city.

Because there is little research on related topics already existing, further research can be and should be made in the future in light of these findings. It would be very interesting to see if Asian food popularity has an influence on the multilingualism displayed in those businesses. Asian food is very popular in Lausanne and in the world in general, so it would be fascinating to see if there is truly a connection there.

A question that could not be answered in the time-constraint and capacity of this research paper is that of purpose. Based on the languages displayed, it would be a compelling research assignment to figure out who exactly the Asian food places are attempting to target as customers and if they are succeeding in doing so. The answer to that research would greatly benefit businesses in the Asian food industry and manufacturers for Asian food products alike.

Conclusion

Asian food places in Lausanne are primarily top-down institutions, giving priority to the official language of French over minority languages and the lingua franca. Because the relationship between languages and Asian food places in Lausanne is so complex, further research could provide clarification and clear conclusions on the subject. This particular research paper was very limited in its scope and time constraint. Had this project been longer and less limited, there might be some substantial conclusions made regarding the complex relationship between languages and commercialization in the communities of Lausanne. In brief, there are many factors regarding communication and language hierarchy that have contributed and will continue to contribute to the growing Asian food industry in Lausanne.

References

Deferred compensation. (2017) Portrait statistique 2017. Retrieved May 29 from https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/portrait-statistique.html

Garcia, Ofelia, and Ricardo Otheguy. “English across cultures, cultures across English.” A Reader in Cross-cultural Communication. Berlin, New York. Contributions to the Sociology of Language 53 (1989).

Le Ha, Phan. Teaching English as an international language: Identity, resistance and negotiation. Multilingual Matters, 2008.

Leeman, Jennifer, and Gabriella Modan. “Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape.” Journal of Sociolinguistics 13.3 (2009): 332-362.

Phillipson, Robert. “ELT: the native speaker’s burden?.” ELT journal 46.1 (1992): 12-18.

Sayer, Peter. “Using the linguistic landscape as a pedagogical resource.” ELT journal 64.2 (2009): 143-154.

Zukin, Sharon. 1998. Urban lifestyles: Diversity and standardization in spaces of consumption. Urban Studies 35: 825–839.

 

Construction of Asian food industry in Lausanne

<There’s also a pdf version attached because the photos are not good here

Construction of Asian food industry – edited!>

 

Construction of Asian food industry in Lausanne

 

Joanie Leung & Sojin Kim

 

Abstract

Asian markets are spreading all around the world in recent years, and so as in Lausanne. This paper aims for an insight to Asian food industries by looking deeper into the linguistic landscape of Lausanne. Using the theoretical framework of top-down / bottom up approach and main and secondary language, we set a hypothesis on our own. We thought that French would be presented as the main language, while Asian languages would rather be absent. Data of Linguistic Landscape was taken by taking photos while walking through Lausanne-flon and analyzing reviews from Google maps and trip advisor. The research paper had found that the results did not correspond to the hypothesis. Asian languages were easily found in all the stores we investigated, and some of them were even presented as main language.

 

  1. Introduction

This paper was written to find out how the Asian food industry is constructed linguistically in the city center of Lausanne, a francophone city in Switzerland. We’ve been in Lausanne for a few months and realized that food from our home country really takes big part of our lives. So we decided to walk through the streets to see Asian food industries’ language use. Our hypothesis was that there wouldn’t be a lot of Asian languages used, since we had barely seen Asian languages while in Lausanne. In the theoretical framework, we’ll focus on top

down/bottom up and main language and secondary language. In the contextualization, we’ll explain why we chose Switzerland, and especially Lausanne flon. Then we’ll talk about methodology, which accompanied taking pictures while on the street, and Trip Advisors and Google reviews for analyzing the distribution of the customers. We described each photo in the result part and made discussion based on that.

 

  1. Theoretical framework

It is important to have multilingualism in a country, as it can foster cultural exchange between people and is the main element of cultural diversity. (Lo Bianco, 2010) In order to analyze how multilingualism is incorporated into the city or country, Linguistics Landscape is a tool to do so. Linguistics Landscape, by definition given by Landry and Bourhis (1997), means:

the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration.

Landry and Bourhis have further simplified their meaning of Linguistics Landscape in 2002 to the use of language written in different medium that is shown in the public place. In this research paper, we chose commercial shop signs and advertising billboards as our targets.

The followings are the concepts that we have used in writing this research paper: top-down, bottom-up, main language and secondary language.

Top-down vs Bottom-up

Signs could be interpreted as top-down or bottom-up depending on the producer. In this research, we follow the definition given by Ben-Rafael et al, (2006). They mentioned that ‘top down’ items are ‘issued by national and public bureaucracies’, and ‘bottom up’ items as ‘issued by individual social actors’, and those social actors include shop owners and companies.

Main Language and Secondary Language

Jasone Cenoz et al said in 2006 that ‘the linguistic landscape reflects the relative power and status of the different languages in a specific sociolinguistic context’. This relative power can be shown how languages are displayed. We analyzed the dominant language by dividing. it into two types: main language and secondary language. Main languages are those written first, bigger, coloured or with a bold while secondary language serves as an additional role to this, with a less significance.

 

  1. Contextualisation

There is no doubt that Switzerland is a very globalized and multilingual country. They have four official languages (French, German, Italian, Romansh), and 24.6% of the permanent population is foreigners. Lausanne, located in a francophone region, is the fourth biggest in city in this country, following Zurich, Geneva, and Basel.

The figures prove how globalized Lausanne is. The City Statistics Portraits made by DFI in 2017 tells that among its 135,629 inhabitants, 42.9% of the people are permanent foreign residence population, and permanent foreign residence population from Non-EU countries accounts for 15.4% of the whole population. This is a high proportion considering the fact that permanent foreign residence population takes up 24.6% and Non-EU permanent residence accounts for only 8.3% of the whole Switzerland population.

Although Asia is not significant in figures when it comes to permanent residence, it takes up huge part in tourism. According to Swiss tourism figure 2015, out of 19,576,295 of overnight stays made by foreigners, 4,741,090 of them were from Asia, which was biggest in numbers in continental analysis. China (Hongkong included) accounted for 1,519,100, 4th biggest number in country analysis.

There are some factors that made Lausanne multinational and multilingual region. First, it is geographically located near France and Italy, especially France just being one lake away. Secondly, Lausanne is the Olympic capital of the world. It has the International Olympic Committee, and that led a lot of other international sport federations to move its headquarters to Lausanne. It also has a lot of higher educational institutions, such as EPFL, UNIL, Lausanne Hotel School and IMD. Furthermore, it has also been a tourist city since 18th century, attracting tourists with its Alps that has been recently discovered back then. Lausanne was therefore able to join an enlarged economic area without being much industrial center back then. However, the influx of the immigrants, Italians in a large number, started to increase with the economic development of Lausanne in 19th century. Therefore, even the big river that goes across the town, the flon, was covered to support the economic development by providing even more space. Like this, geographical, sociopolitical, educational, touristic and economical reasons all drew many foreigners to Lausanne making it multilingual and multinational city.

In this globalized city of Lausanne, we particularly focused on the district of the flon. As we mentioned just before, it has been a center of economic development accompanied by migrant culture that started in 19th century. Even now, it is the must-stop place for foreigners since it is only 10 minutes away from the Gare, where most of the foreigners would start their journey in Lausanne and has population office for foreigners.

Just like flon could be the representation of foreign cultures in Lausanne, it is where Asian culture in Lausanne is most dominant, too. When we searched Asian Restaurants in a Google map in a city of Lausanne, we got a result like this:

<Picture 1> Asian restaurants near Lausanne Flon

<Picture 2> Asian restaurants in whole Lausanne

Clearly, Asian culture is most clustered around Lausanne flon. We had the similar results for Asian supermarkets as well. Therefore, we decided to go to flon in search of the  Asian food industry.

 

  1. Methodology

On 19th April, 2018, we searched some Asian restaurant and markets before leaving for flon by using Google maps and set pathway according to that. We walked and took photos of multilingual signs along that way. We took photos of other foreign restaurants as well because we thought it would be interesting to compare them with Asian stores. For analyzing three different usage of Chinese restaurants, we used Google and Trip Advisor review as well.

Before we went on to data collection, we expected French would be dominant language even in an Asian food store because of these reasons. First, it is natural to have French in a French speaking region, and Asian markets are no exception. Also, we thought stores cannot survive if they only appeal to Asian customers since Asian is minority in numbers in Lausanne. They have to localize their service first to appeal to the residents here or add English as well to embrace the tourists as well. Finally, we thought that store owners would expect that Asians inhabiting in Lausanne would already know French. Therefore, we set a hypothesis that the Asian language wouldn’t be easily found.

However, this method had some drawbacks. This method was done in a superficial way, as it didn’t include real conversation with the people. Moreover, as there aren’t any official reviews or statistics of the restaurants, hence our analysis based on the reviews in google map on the restaurant may not be accurate. Furthermore, the lack of data could mean the comprehensiveness of the paper might not be enough.

 

5.Results

<Picture 3 Collective Google map> The yellow dots are data we used.

So, here’s the photo and explanations of the places we selected. We have six  restaurants, and two shops. We have three Chinese restaurants, all differing how they used their language, a Korean restaurant, Italian and Egyptian Restaurant. We have photos of two Asian market, Chinese and Japanese respectively. These stores were produced in a bottom-up way by the store or building owner and all had signs for commercial use. However, they all had communicative usage as well since they were used to give information about the store themselves and products they have. The detailed description of each places will follow with the pictures below

<Picture 4: Ningbo>

This is a picture of a Chinese restaurant named ‘Ningbo’, which uses Chinese as a main language. It is written bigger with a red color to emphasize it in the menu and the banner. French can be also found below the Chinese character of the menu, but just for explaining the menu.

<Picture 5: Restaurant Orchidée>

This is a Chinese restaurant called ‘Restaurant Orchidée’. The main language is French, and the secondary language is Chinese. This is because the name of the restaurant and the menu are mainly in French, with some Chinese as an explanation.

<Picture 6,7: Chinatown>

The two pictures above are from Chinese restaurant called ‘Chinatown’. Out of menu  written in French, Chinese, and English, French is main language since it is bolded and emphasized. Also, the opening hours are only written in French.

<Picture 8: Restaurant Coreen>

This is a flyer of the Korean barbecue restaurant in flon. They used different kinds of language, including Korean, Chinese, and French. However, the interesting thing is that even though it’s a Korean restaurant, they are not using Korean properly. It says it’s ‘한국어 바베큐’, which means ‘Korean language barbecue’, a complete nonsense. You can get this translation when you type in ‘Korean Barbecue’ in the google translator. Therefore, we can infer that this store owner was trying to gain authenticity by using Korean, but that attempt didn’t work out well because of the lack of proper translation.

<Picture 9: Prince d’Egypt>

This is an Egyptian restaurant called ‘Prince d’Egypte’. The main language used is French, since the menu and the name of the restaurant is illustrated mostly in French. The only word that is in other language other than French is ‘since’. We were surprised that they didn’t have any Arabic in it, neither in the menu nor the sign of the restaurant, even though it’s an Egyptian restaurant.

<Picture 10: Le Theatre Restaurant>

This restaurant doesn’t have a lot of explanations in foreign language other then Frehch. The main language here is French and English plays a secondary role explaining the menus. This restaurant had all the other signs only in English.

<Picture 11: Uchitomi>

In ‘Uchitomi’, a Japanese market, Japanese and French are used as a main language. The store banner, price tag and the leaflet are written in Japanese with a French translation below everywhere. The shopkeeper spoke French to non Japanese, and Japanese to Japanese.

<Picture 12: Mika>

This is an Asian supermarket named ‘Mika Alimentation Asiatique’, the main language is French, as all the price tag are only written in French. Chinese was seen as a secondary language in the banner of the store and decorations. The shopkeeper spoke French to non-Chinese and spoke Chinese to Chinese.

 

  1. Discussion

All of the stores that we analyzed produced signs in a bottom up way. This could be why all of the stores had Asian languages in the store. Since they don’t have to be tied with national ideologies, they can use the language they want to because there were no official languages designated for their use. So, they were accompanying Asian languages because they thought it’s their best strategy.

However, as it can be shown from the three Chinese restaurants above, how they used the language differed from the store to store. First, ‘Ningbo’ was using Chinese as a main language. Second, Restaurant Orchidee was using French as a main language, and Chinese as a second. Third restaurant, Chinatown was using French as a main language accompanied by English and Chinese below.

We thought that this difference in language use would bring difference in customers, too. We analyzed people who left google reviews to these restaurants.

Asian Non-Chinese Unknown Total % of Asian
Ningbo 14 35 1 50 28%
Restaurant Orchidee 11 94 1 106 10.3%
Chinatown 6 60 3 69 8.6%

<Table 1: Analysis of Google reviews>

Even though this google review can’t be full representation of the customer distribution, it showed that how you use your language affects the store’s customer diversity, and probably the owner of the store knew this as well, too. So we thought that this arrangement of languages had relationship with the store’s owner’s intention as well. If he wanted to appeal to the Chinese people living or travelling in Lausanne, he would make Chinese more dominant. These Chinese centered signs would make them feel friendly and give them a signal that the personnel in the store would be Chinese or fluent in Chinese. Therefore, you can get more Chinese customers. However, if the store owner plans to appeal to the locals here, you should have French as a main language since it is a francophone region. That was the case with Restaurant Orchidee, and the percentage of the Asian shows that it is more localized restaurant compared to Ningbo.

However, if the store owner wants to have tourists as the main customer, it is best if he has English menu as well to appeal more to the foreigners, since English acts as a lingua franca in this region. This was also proved by Trip Advisor review, too. Trip Advisor, a website that is usually used by tourists as the name says, is a site which has restaurant reviews for and by the tourists. While Ningbo had only 51 one reviews, Restaurant Orchidee had 75, and Chinatown had 85. It shows that this restaurant, with English menu, attracted most tourists.

Number of Trip Advisor Review
Ningbo 51
Restaurant Orchidee 75
Chinatown 81

<Table 2: Number of Trip Advisor Review>

We expected that the main language used would be French, while English would be used as a secondary language to aid the non-french speakers. However, unlike our expectation, we found that this is not the case with Asian food industries. Asian languages were, even though some differed in extent, spotted in all the Asian food industries, in the menu, price tag and name banner etc. In some cases like the Chinese restaurant ‘Ningbo’ and the Japanese supermarket ‘Uchitomi’, Asian language are even used as the main language, having more importance than French. Role of French was marginalized to supporting or practical purpose, to indicate location of the restaurant for instance.

Surprised with this result, we came up with a few reasons to explain frequent presence of Asian language in this francophone region.

First reason was for marketing. Presenting the home language of the shop can make the shop become more unique and appealing, thus arousing attention of the visitors and broaden the variety of the customers. Furthermore, it can clearly show which country has the shop originated from, and hence prove the authenticity of it. You may doubt its authenticity of an Asian shop that only uses French. However, when you see the shop using its assumed own Asian language, the authenticity of the shop will be stronger. Hence, the attractiveness to the customers will greatly elevate.

Also, it lowers the language barrier of Asians. In Asian countries such as China, Korea, and Japan, it’s not common to encounter French in every day lives. So, they need their own language to help them understand what it is. Also, it’s not easy for them to just guess what the language just by looking at it since they are not linguistically similar. If you see the chart about linguistic distance below, Korean and Japanese has the furthest distance with French. So it is very likely that people from Asia would face difficulty in Lausanne, and therefore the translation in their own language is provided by the store owners who wants them as a customer.

<Table 3:  Closest and Furthest Languages>

Furthermore, they could be using their own language to preserve their own identity. By using their own language in a foreign context, they might be trying to remind themselves and show who they are.

However, we were surprised to find out that not all foreign restaurants were accompanying their home language just as the Asian restaurants did. For instance, in the Egyptian restaurant and the Italian restaurant above, there were no sign of Arabic or Italian. We thought that they had different reasons for that. First of all, we thought that Arabic language wouldn’t have much marketing power in Lausanne since not a lot of people from Arabic speaking country live in Lausanne or Switzerland. The report from Federal Statistical Office says that the Iraq has a largest number of the people from Arabic speaking nation in Switzerland, with the number of 8598. Since only the countries with considerable amount of people were mentioned specifically, we could infer that people from Egypt, or other Arabic speaking nations would have much more smaller population than this. This is comparatively small number compared to Asians, which is 154,023.

Also, in the Italian restaurant, they wouldn’t need Italian because of their cultural similarities with Switzerland. Italian is the second closest language to French, and the article from Italian Insider written by Corrison H. in 2016 says that typically learn French as their second foreign language, so it is easier for Italians to understand French without the aid. For some menus like Risotto, they are even spelt same in Italian. Rather, the menu was translated in English, aiming for the travelers. Even though there were no Italians, English could act as a lingua franca and make Italian people understand it. Therefore, there’s no practical reason to put Italian in the Italian restaurant.

 

  1. Conclusion

In this research paper, we looked into the construction of Asian food industry in Lausanne.  It was found that Asian food industries usually accompany Asian languages, whether it is main or secondary language. The reasons could be attributed to the way it was produced (bottom up), marketing strategy such as gaining authenticity or lowering the language barrier, and presentation of identity.

Though, there were several limitations in this research as well. It might be a being superficial and inaccurate. The study might be difficult to be generalized to whole flon area since there were only 8 stores analyzed. Though, all in all, it is interesting to find out that how Asian food industries were constructed and find out the reasons for that.

 

 

 

References

 

Lo Bianco, J. (2010). The importance of language policies and multilingualism for cultural diversity. International Social Science Journal, 61(199), 37-67. doi

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal Of Multilingualism, 3(1), 7-30.

Jasone C & Durk G. (2006) Linguistic Landscape and Minority Languages. University of the Basque Country, Fryske Academy. International Journal of Multilingualism. Vol 3, No.1. 67

Département fédéral de l’intérieur DFI, 2017, City Statistics portraits 2017: core cities . 7.

FÉDÉRATION SUISSE DU TOURISME. (2015). swiss tourism in figures 2015. 18.

Ville de Lausanne. History. Available at: http://www.lausanne.ch/en/lausanne-en-bref/lausanne-un-portrait/un-portrait/histoire.html Accessed on : 03/06/2018

Olga K. 2013. Language Distance: The Reason Immigrants Have Trouble Assimilating. The Atlantic. Available at: https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/05/language-distance-the-reason-immigrants-have-trouble-assimilating/275561/ Accessed on: 03/06/2018.

Corrinna H. 2016. Italy has most language learners, fewest speakers. Italian Insider. Available at: http://www.italianinsider.it/?q=node/3635 Accessed on: 03/06/2018.

Multilingualism in Ethnic Businesses: How multilingualism plays a role on the dynamics of ethnic businesses in Lausanne

By Tiago Nunes Ribeiro & Valentin Richoz

Abstract

In the following, we will focus on three ethnic shops in Lausanne, a very multicultural city. All the three shops use the migrants’ language (in our selection of shops: Russian, Spanish and Portuguese), as well as French and English. We will try to determine the reasons of the use of two or three languages. Some owners use language to reach a specific, migrant clientele and then propose foreign products to respond to its needs. Foreign languages on signs flag authenticity for migrants but also for locals or members of other communities. The staff is itself bilingual. They can then respond to the migrant clientele’s needs but also to those of the local clientele. Indeed, those shops also propose usual products, not necessarily culturally marked, to respond to the basics needs of the district on which the shops are inserted inhabitants who comes from many different countries. Furthermore, the authenticity of ethnicity conducted by language on signs can attract both migrant and native customers attracted by the foreign. We also noticed a particular use of French and English as linguas francas on regulatory signs. Finally, if it is recognised that the owners use their first language or mother tongue for advertising purposes, oriented both towards migrant and native customers, some admit that “it works that way”, it was not their purpose when putting the signs.

 

Introduction

Many migrants open shops in their host country, proposing products linked to their cultures and imported from their countries of origin. Our main research question in this project regards the use of migrant languages on those shops’ signs, especially in three ethnic shops located in the centre of Lausanne: Doushka, a Russian shop in Maupas Street, La Tienda de la Esquina, a Latino and Casa Graça, a Portuguese shop, both in the Riponne/Tunnel district. Lausanne is indeed a very multicultural city, where about 43% of the population do not have the Swiss nationality, according to the Contrôle des habitants[1]. We suggest that some owners use language to reach a specific, migrant clientele and then propose foreign products to respond to its needs. According to our questioning of the staff, they seem to be bilingual (in French and their mother tongue) in all the participating establishments, thus being able to better respond not only to the migrant clientele’s needs but also, to those of the local clients. Yet, foreign languages on the signs are used for commercial purposes. They flag authenticity for both migrant and native customers, thus attracting them both.

Our research follows the research that Maria Sabaté i Dalmau did on locutorios in Catalonia, Bernardino Tavares did on Cape Verdean shops and restaurants in Luxembourg, and Michael Parzer, Franz Astleithner, and Irene Rieder did on native Austrians’ use of immigrants’ groceries.

We first took pictures of the multilingual signs on the exterior of the shops and then interviewed the owners or some staff members about their use of multilingual signs. In the paper, we will present and discuss both the pictures and the interviews, after having introduced more precisely the three studies presented above and some linguistic concepts used, as given some contextual and methodological information.

 

Theoretical Framework

In her article Maria Sabaté i Dalmau suggests that, in the domain of mobile phones in Spain, ethnic mobile operators and multinationals that can propose formulas that specifically aim at a migrant clientele only use their languages as a marketing tool. Migrants’ languages are used in advertisements, but the workers do not necessarily speak the language of the migrants at whom they aim through the advertisements. Those ones are sometimes translated via generic automatic translations, usually providing an incorrect translation. Only locutorios (call-shops) provide a satisfying response to migrants’ needs, by proposing services in the migrants’ languages. They are “ethnic businesses run by and for migrants in urban localities”. Their huge success can be explained by the social infrastructure they provide, that usually goes beyond the only needs for accessing technology. Thus, they can overcome and subvert the linguistic and legal regimes imposed by the state to observe and restrict immigration. That subversive dimension should be less observed in the Swiss context because no law forbids the use of non-Swiss languages in advertisements. Thus, we may expect that Lausanne’s ethnic shops are not only used by migrants but also by natives.

In “The point of arrival: Cape Verdean spaces in Luxembourg”, Bernardino Tavares also remarked that migrant shops and restaurants are not only a way to earn money. The migrants’ enterprises he studied are also a way to maintain transnational ties. In Luxembourg, the Épicerie Créole, a Cape Verdean shop, even gained the status of an informal embassy because they propose different services such as promoting cultural events, engaging in some solidarity campaigns, or advertising some jobs. For many Cape Verdeans, the shop is closer than the official embassy and the relationship with the staff is less formal than with the embassy’s workers. Obviously, the shop’s staff is trilingual. Creole and Portuguese are spoken in Cape Verde and are then the migrants’ languages. French is finally used as a lingua franca with other customers. In theory, the Luxembourgish context is closer to the Swiss one, even if we would not dare to call Lausanne’s shops “informal embassies”, though the idea to maintain transnational ties is still very present as our research may show.

Finally, Michael Parzer, Franz Astleithner, and Irene Rieder brought another interesting perspective in “Deliciously Exotic? Immigrant Grocery Shops and Their Non-Migrant Clientele”. They studied the native Austrians’ use of immigrant groceries. They propose two different modes of shopping, usually represented by two types of customers. The “consuming for convenience” mode is often motivated by reasons of practicability (e.g. closeness) and linked with the “Nevertheless-consumer”. They use migrants’ shops routinely, “in spite of the migrant background”, what risks to lead to xenophobia, at least according to the authors and their observations. We find their position too radical on that point. The “Nevertheless-consumer” could be totally delighted by an immigrant grocery, even if its frequentation is mainly motivated by reasons of practicability. The second mode is “consuming for exceptionality” and is linked to the “Because-consumers”. These ones are attracted by the “foreign”, and thus choose ethnic shops because of ethnicity. In contrast, they risk engaging and reproducing ethnic stereotypes. The authors also argue that their findings challenge some previously believed statements where arguments pointed towards natives shopping routines in immigrant stores become increasingly ordinary.

There are still some important notions that will occur in our own body of work that have to be defined previously. The difference between monologic (monolingual regimes) and dialogic regimes (multiple regimes in one place) regarding space (Blommaert, Collins and Slembrouck, 2005). Also, the deictic nature of the signs, explaining how they take a major part of their meaning from how and where they are placed is considered within this theme. The production of signs is analysed through the notions of top-down and bottom-up: the first one is produced by the government, local councils or the owner of a site, thus mainly displayed in official languages, and the latter is produced by individuals or small groups, consequently in non-official language. Furthermore, different types of signs will be discussed and these are divided into four types: regulatory discourses (traffic signs or other signs indicating official/legal prohibitions), infrastructural discourses (directed to those who maintain the infrastructure or to label things for the public), commercial discourses (advertising and related signage) and transgressive discourses (a sign that intentionally or accidentally violates the conventional semiotics at that place such as the discarded snack food wrapper or graffiti, any sign in the “wrong place” (Mooney and Evans, 2015: 92).

 

Contextualisation

We focus on three ethnic businesses, but there are many more in Lausanne. Indeed, that city, which is the fourth biggest of the country, is a very multicultural city. For an increase of less than 20 thousand people residing in Lausanne since 1981, the foreign population has almost doubled, reaching 42.98% in 2017, according to the Contrôle des habitants. Such a proportion of foreigners logically encourages the opening of ethnic businesses. In Lausanne, 15.52% of the foreigners are Portuguese (6.67% of Lausanne’s population), 8.16% are Spanish (3.51% of Lausanne’s population), and finally 0.93% are Russian (0.40% of Lausanne’s population). Portuguese and Spanish people are respectively the second and third foreign population, after French. Furthermore, there is no ghetto, Chinatown, or similar type of districts that would enclose reunite foreigners only in some areas. Every district is multicultural, though the repartition of Swiss and foreign people is not totally uniform, as the following map shows.

The three shops we analyse dwell in Maupas Street (Dousika), at the Tunnel place (La Tienda de la Esquina) and close to the Riponne place (Casa Graça). There are 45.35% of foreigners in Maupas District, including 1.16% who come from Eastern Europe (0.53% of Maupas’ population). In the Tunnel/Riponne District, there are 60.66 %? of foreigners, including 47.50% of people coming from South Europe and 11.08% from Central or South America. It is the second district in terms of proportion of people coming from those regions. Unfortunately, the Contrôle des habitants does not divide in countries, but in regions. It is hard to know the proportion of Portuguese among people coming from South Europe, for example. Those numbers are then difficult to use but give an idea of the proportions.

 

Methodology

We first looked for shops using multilingual signs on their shop windows and took some pictures of them. Then, we analysed the way they use the different languages. For some only the name is in the migrant’s language, while others use French or English as lingua franca. Finally, we interviewed the owners or some employees to get some information about the reason of using different languages and about the kind of clientele they have.

What we learnt thanks to these interviews is that some owners chose to use their mother tongue as a cultural distinction, but without any real commercial purpose. It is once the shop opened, that language works as advertisement, though involuntarily.

 

Results

To discuss our findings, we firstly looked at our pictures and described them from a linguistic point of view. Firstly, the majority of the signs placed are top down; within this category we find signs giving the name of the place as well as their slogan or other precisions such as the kind of service provided. Bottom-up signs are visible in the Latino and Portuguese shops as a manner to provide punctual information (such as a concert) or some legal information, as it can be seen in the Portuguese’s shop window.

Regarding the type of presented signs, they are mainly of the commercial discourse type, although in the Portuguese shop vitrine, we can find regulatory signs addressing purchase and consumption of alcoholic beverages. To address language itself, we have separated the different occurrences of each language to provide a more visual aspect to the numbers, or in other words, a quantitative analysis, so we can get an idea of what language(s) rule(s) the other(s):

Language                                No of occurrences                             %

 

English                                               3                                             12.5

 

French                                                11                                           45.8

 

German                                              1                                             4.16

 

Portuguese                                         1                                             4.16

 

Russian                                               1                                             4.16

 

Spanish                                               7                                             29.1

 

A qualitative analysis seems to establish a certain hierarchy of the different languages in contact where French seems to be on top. This is due to address not only a native audience, but also people of a foreign heritage that may not master the language and is mostly present on Doushka’s window. In La tienda’s case, only the welcome sign is in French (along with events posters), which reinforces our idea that it serves as a way to tie a bond with native customers.

.

Also, English appears on 12.5% of the signs but mainly as a language of trade and a certain prestige as it can be seen in the shop window of the Portuguese shop, where the language informs people that the business is protected by a security company but is meaningless in a business point of view as it is not directed to customers.

 

Discussion

We can say that we have found what we expected, even though the articles we read to prepare this work not always pointed towards this direction. We initially thought that these commercial places were not only targeting an immigrant community but also the native community because they provide services found in any other kiosk or commercial surface in addition to the foreign products, thus all people around these places would turn to them in case of need. The fact that these places are situated on places that, according to official statistics, have a high foreign community also contributed to our opinion that these places are frequented by people of all national backgrounds. According to the interviews we made, this is the case: although a majority of clients share, as to be expected, the same national background and represent a majority of all three shops visitors, owners witness the surfacing of a minority constituted of native customers and from various other ethnic backgrounds. That is suggested in Parzer, Astleithner, and Rieder’s article and confirmed by the presence of certain clients on the store at the time of the interviews.

As expected, French takes a major place in the disposition of the different signs as we are in an area where it is its main/official language, so, in order to attract such clients, business owners must also address them, and this is common to all of the three shops. The business less in contact with its roots is Doushka as its native language, Russian, only appears once in the bottom of their vitrine. This is, once again, to show how much importance they give to the natives but also, partly because the Russian population in Lausanne is rather limited as shown with the Ville de Lausanne’s statistics. In comparison, Casa Graça and Tienda de la Esquina face a larger immigrant audience (Portuguese and Spanish-speaking) and as such, the presence of foreign languages with business purposes are far more popular with French being, once again, a means of appealing to native clients. Additionally, in both cases, publicity to events appealing to all communities appear (such as a circus, some concerts) thus showing a will of integration in the local culture. Events proper to their communities also appear, thus joining the point made by Tavares’ research where these places are a place of gathering for people of the same ethnic and/or linguistic background.

Lastly, the use of French as a lingua franca (as suggested by the proportion of French in the shop’s windows) is noted. By using this language, the window becomes appealing and understandable to all in the surroundings, thus making these businesses truly remarkable by the variety of the clientele. To be noted, is the word Epicerie, in French although the rest of La tienda’s vitrine is in Spanish once again highlighting the importance of the “Nevertheless-consumer”.

 

As previously stated, English is seen in one instance, as a publicity to a security company. Although it could be interesting to add English to this already big bouquet of languages, in this particular case, it is irrelevant to our research. Indeed, the security company uses it as a lingua franca but it is required to visibly mark their intervention zones. The sign is in no way directed towards the clientele (or at least the honest one); the presence of this sticker has a dissuasive role on potential robbers.

There is a last important element for our research which was revealed thanks to the interviews. The shop tenants are unable to explain their choice regarding what is displayed in the windows, and more specifically, the languages (except, in our case, to the Russian business which specifically wanted a simple vitrine that reflected their affiliation). Although they willingly make publicity to some events in the nearby area. It comes across as accepting to be a kind of relay for these kind of events, thus highlighting and affirming the business’ culture and specificity. The commercial character of the multilingualism found in these businesses would be, then, unintentional. The tenants do not make a clear effort to maintain transnational ties beyond the strict foreign products they sell in their shops.

 

Conclusion

We finally discovered that shop owners do not necessarily mean to use migrant languages, namely Spanish, Russian and Portuguese, for commercial purposes, though it involuntarily and indubitably gains a commercial issue, as advertisement. The owners propose both cultural products and generic products to attract any close inhabitant. Thus, French is used as a lingua franca not only by the staff who needs to answer in both languages (French and their mother tongue), but also on the signs to attract and prove to natives or migrants from other places that the shop is also designed to respond to their needs. If owners want to propose to the migrants some products that will help them to keep a transnational tie with their origins, their purpose seems to be mainly motivated by the only wish to open a shop, and the association to their origins seems to occur very naturally.

Finally, such a research must be more exhaustive by enlarging its panel of shops analysed. Not only improvement in number can be done, but also some gatherings in districts or regarding the origins of the owners and staffs. Indeed, we could make comparisons between the way Spanish, Portuguese, and other migrants use languages. Maybe the tendencies change according to the origins or to the place where the shops are located.

 

References

Blommaert, Jan & Collins, James & Slembrouck, Stef. (2005). Spaces of Multilingualism. Language & Communication. 25. 197-216.

Mooney, A., & Evans, B. (2015). Language, society and power. New York: Routledge.

Parzer, Michael, Astleithner, Franz, and Rieder Irene (2016). Deliciously Exotic? Immigrant Grocery Shops and Their Non-Migrant Clientele. International Review of Social Research, 6(1). 26-34.

Sabaté i Dalmau, Maria (2013). Fighting Exclusion from the Margins: Locutorios as Sites of Social Agency and Resistance for Migrants. In A. Duchêne, M. G. Moyer, C. Roberts.  (Eds.), Language, Migration and Inequality: A Critical Sociolinguistic Perspective on Institutions and Work. Multilingual Matters. 248-271.

Tavares, Bernardino (2018). Cape Verdean migration trajectories into Luxembourg: A multisited sociolinguistic investigation.Unpublished PhD thesis: Université de Luxembourg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix

[1] https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/cartes-thematiques.html, last consulted on 03.07.2018

Avenue d’Echallens: A Small Multilingual World Inside Lausanne

Avenue d’Echallens: A Small Multilingual World Inside Lausanne

Abstract

This paper is focusing on the shop windows on Avenue d’Echallens where a large number of multilingual signs have been found. The purpose of this paper is to understand to which extent these shops use different languages on their windows and which the functions of those signs are, and in which ways they relate to the business. To do so we have not only analyzed and compared the signs but also interviewed the shop owners/employee in order to learn about their shop, their use of multilingualism and the signs on their windows. Talking to them was revealing mainly because we discovered that many signs were not advertising for products inside the shop but aiming at a specific community, promoting events and gatherings. Therefore, those signs are there not only designed for commercial purposes, since some of them also have social purposes. It is showing—just like in Maria Sabaté-Dalmau’s work that is talking about migrant callshop in Barcelona (Sabaté-Dalmau, 2014)—that those places are not only businesses but also places for social interaction.

Introduction

Recently, a considerable amount of literature has been written about the theme of Linguistic Landscape and Multilingualism. As we are living and studying in Lausanne, we thought it could be interesting to investigate its signs, especially as it has never been done before. The objective of this study is to focus on an Avenue in Lausanne called Avenue d’Echallens and to understand the use of multilingualism on shop windows. We noticed that on Avenue d’Echallens, a number of shops from different fields (food, beauty salon, money exchange, religious) are aimed at different communities, with speakers of different languages. We could find a variety of languages on the shop windows, such as Tamil, Albanian, Portuguese, German, Spanish, among others. It may be important to mention that the official language in Lausanne is French. This avenue is not located exactly in the city center, but not on its periphery either. In such a multilingual environment, the question we would like to answer is: To which extent these shops use different languages on their windows? What are the functions of those signs and in what way do they relate to the business? We will try to answer those questions through linguistic landscaping complemented by interviews that we conducted with the shop’s owners/employees. This case study/blog entry will be structured as follows: theoretical framework, the contextualisation of Avenue d’Echallens and the city of Lausanne, the methodology and a final section with the results and a discussion.

 

Theoretical Framework

The first two important terms to introduce are multilingualism and linguistic landscape because in this paper in order to talk about the multilingualism in Lausanne we will analyse the linguistic landscape of a part of the city. Multilingualism can be seen as a set of resources people have to communicate in any language, may it be in the spoken or written form. The investigation of written multilingualism is also called linguistic landscape, Gorther Durk provides a definition of that term: “The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combine to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban agglomeration.” (2006:2).  He explains that “the data are not meant to indicate the linguistic composition of the city as a whole, but simply as an illustration of the linguistic diversity”. (Durk, 2006:3). It is interesting and easy to study multilingualism through linguistic landscape because it is “the most perceivable sign of diversity for passers-by, so that the Babel of languages and alphabets on display in certain areas, in particular those where immigrant communities are present, immediately perturbs passers-by”. (Helot, 2012: 28).

The fact that Switzerland is a quadrilingual country always calls people’s attention, even though the population do not necessarily speak each other’s language. Georges Lüdi points out in his study the fact that through immigration, Switzerland has become an even more multilingual country (Lüdi, 2008:196). Apart from the official languages which are German, French, Italian and Romansch, the Swiss Federal census in 2000 shows 14 non-national languages which are widely spoken by immigrants in Switzerland. Serbian, Albanian, Portuguese, Spanish and English are some of them. In his study, he wanted to investigate how the country deals with its linguistic diversity. He also discusses the different linguistic landscapes in Switzerland. In Basel, even though all the official signs are in German, many other languages are used for advertising, billboards, commercial shops and private inscriptions, without any translation to German. These signs are usually in English, French, Italian, Russian, Turkish, among other immigrant languages. Another interesting fact is that sometimes different languages are used in the same signs, not as a way to translate the message, but to convey different ideas.

Nikoloau (2017) explored the composition of shop signs in a touristic city in Greece and he discovered that foreign languages were used to suggest a symbolic identification, English was linked to free market economy and languages such as French or Italian were synonyms of prestige. Most of the time, in touristic shops Greek (the national language) was smaller than the other languages and appeared second. He explains that “English appears to be the preferred language of the primary sign which has a more emblematic function, whereas Greek is the language of choice for the secondary sign fulfilling more utilitarian purposes.” (Nikoloau, 2017: 174) which means that “the arrangement of different codes on single signs indicates a tendency to assign indexical or symbolic prominence to languages” (Nikoloau, 2017: 174), such as modernity or prestige. Those discoveries are close from the one Lüdi made (2008).

In another study on language about polyglots urban areas in Switzerland, Lüdi realized that shop signs were “mobilizing the whole range of their resources whilst conforming to the value of each variety, they do not stick to one language on a particular time, but interweave elements of different languages most creatively”. (Lüdi, 2010:62).

Another study that can be relevant for our paper is the one Maria Sabaté-Dalmau conducted on locutorios in Barcelona (Sabaté-Dalmau, 2014). She explained that those shops who were offering money transfers and SIM card to migrants were “testimony to a grassroots reaction against the top-down institutional barriers imposed on migrant populations by a hostile late-capitalist block” (Sabaté-Dalmau, 2014:25). She observed that those shops were also giving a “social infrastructure” (Sabaté-Dalmau, 2014:83) to the migrant helping them to gain their place in the society as they could socialize there and meet people who encountered the same problem as they did. Also because they do not suffer from “digital exclusion” (Sabaté-Dalmau, 2014:33) anymore.

In view of all that has been mentioned so far, one may suppose that the multilingualism on Lausanne’s shop windows is mainly going to be symbolic but could also act as a “language mediators and articulator” (Sabaté-Dalmau, 2014:78).

Contextualisation

The context chosen for this research is the linguistic landscape on Avenue d’Echallens in Lausanne. We noticed that there is a variety of languages used for advertisements in the commerce of this neighbourhood, especially at the beginning of the Avenue which is closer to the city center and bus stops. This is the reason why we chose this area. This Avenue is part of the Maupas/Valency neighbourhood, with about 13’834 inhabitants, which is just 10% of the population of Lausanne.

Figure 1: Location of Avenue d’Echallens in the city of Lausanne.
Map found on : https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/02-maupas-valency.html

 

There are 3887 people who live in the area of Avenue d’Echallens, according to the website of Ville de Lausanne (https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/02-maupas-valency.html). It is a region with a considerably large number of foreigners, since 49% of the people living there are not from Swiss nationality. Most of the foreigners come from other parts of Europe, followed by South America and South Asia.

Click here to see the Avenue.

When walking on Avenue d’Echallens, from Park Valency to Chauderon—which is only a small part of the avenue considering its length, we can see a wide range of ethnic shops and restaurants, such as Vietnamese, Italian and Japanese restaurants, Asian grocery shops, Turkish butcher, among others. When going to these grocery shops, the owners are usually from Sri Lanka, but they sell products from Africa, Asia and South America, and different languages can be heard by the customers. The shops in our research are varied, as we analysed windows from food shops, beauty salons, travel agencies and money exchange shops. It is difficult for us to understand the reason why the owners chose to open their shop on this Avenue. According to the results of the interview we had with the staff/owners, most of them chose Avenue d’Echallens because that is where they found a place to rent, only a few chose it because they claim it is a convenient area near the centre and with bus stops nearby. None of them chose this Avenue for ethnic or linguistic reasons.

 

Methodology

On Avenue d’Echallens we found many different kinds of shops and places that had different languages on their windows. Therefore we just walked around and took some pictures of the shop we thought could be interesting to study. It was surprising because on one small part of that street there were maybe 15 shops with multilingual shops one after the other and then the shop windows were monolingual again. Once we selected our pictures, we decided to go back on this street and asked to shop owners a few questions in order to better understand their use of multilingualism and find out more about the use of languages in this area. These were the questions asked mainly in French but also in Portuguese, especially in the money transfer shops.

1) How long have you been in this area?

2) Why did you choose to come here?

3) What languages do you speak?

4) What languages do you speak with your customers?

5) Where are your customers from?

6) Where do you come from?

7) Why did you choose these languages in particular for your advertisements?

 

It was really interesting to directly talk to the owners and discover some facts about the conditions of production of the written signs there. The first two meetings did not go really well. The first shop we went to was a “bistrot” and we directly felt uneasy there, everyone was staring at us. The owner then asked us what we wanted and we explained to him that we were students at the university and we wanted to ask him a few questions. As soon as we mentioned the word multilingualism and blog entry he/she said “Non” and explained to us—with a strong accent foreign accent while talking in French—that she/he was not interested at all. He/she seemed scared and was quite disrespectful towards us so we left for the next business. The encounter in the next shop did not go really well either. We entered the shop and waited for the owner to finish with his customer in order not to disturb him/her in his/her business. When we were about to explain him why we came into his shop, a man with a strong African accent entered and started to shout at the owner who had a strong Indian accent. They were arguing about some money they owe each other, something related to dollar currency and not Swiss Franc. As it was quite tense, the owner asked us to come back later. After that, our meetings went well and we could gather the answers we needed to help us in our research. It was surprising to discover so many multilingual shops and signs on that street but also all around Lausanne. Our perception of the city has definitely changed, and we are now more aware of the different languages used by people in different contexts. The city might look limited when it comes to the linguistic landscape at the first glance, but once we start to look at it in more detail, we find languages being used that we would not imagine. It also shows us that more research can be done in this field, as there is still a lot to discover in terms of linguistic landscape in Lausanne.

Results & Discussion

As we have seen, Avenue d’Echallens is a place in the Maupas/Valency neighbourhood with a big quantity of commercial shops. The shops that we are analysing in this research are from different sectors, as seen in Chart 1 below. From the chart, it can be seen that restaurants and food shop are the most numerous types of establishments along with money exchange shops. Those money exchange shops are typical establishments for transnational survival-as in the call shop that Sabaté-Dalmau analysed ((Sabaté-Dalmau, 2014:70).

Some of the shops had signs related to their business, and others had signs that were probably placed there by a partner or as a way to advertise another event or product. The languages used are also varied, as illustrated in Chart 2 below:

The languages that occur the most are French and English, but that does not mean that they occur in large quantity. Some of the signs contain a few words in these languages, but the main text in another language.

As we can see on Table 1 below, each sign uses a number of different languages. We noticed that the Money Transfer businesses are the ones who use the most languages. Grocery Shops come second, with an average of three languages and restaurants, beauty salon and religious signs are usually monolingual or bilingual.

These restaurant signs shown in Table 2 are bilingual but the reasons for using those languages are apparently not the same. They have their menu written in the signs, but different ways. The Italian one has a translation in French for every dish written in Italian, and it confirms what the owner said about the choice of language. He said that he chose these languages in his sign to advertise what is served in the restaurant, and the use of Italian makes it more authentic and also attracts Italian customers. But he said that most of his customers are French speakers, which explains the use of French, and not English for instance. However, the second restaurant uses a mix of Spanish and French, without necessarily translating them in both languages, which also occurs in George Lüdi’s research.   Indeed, they are “mobilizing the whole range of their resources whilst conforming to the value of each variety, they do not stick to one language at on particular time, but interweave elements of different languages most creatively” (Lüdi, 2010:62) This is the place where the owner refused to talk to us, but we have the impression that he uses Spanish and French in quite a random and complementary way, as the restaurant does not seem to be frequented by Spanish or Latin American people and as we do not have the same text in different languages. We could hear people speaking French inside, and they did also not seem to be there to eat, but to socialize.

The pictures on table 3 can almost be considered as monolingual signs as most of their information is in one language, only a few details appear in other languages. Most of the posters are written in Tamil, and the picture on the left shows signs referring to things that are not directly related to what the shop sells, except the sign about viande (meat). One of the posters is about a sports team which is significant because it is not for commercial purpose, and the other is about another shop selling something else. When we asked the shop owners the reason why he put those signs there, he explained to us that someone else put them here and that they were not his. This answer has important implications because it means that the person who puts those signs knew that the customers were mainly Tamil— as it has been confirmed by the shop owner—and thus could be interested in that information. Those signs have no direct link to the shop, they are addressing a community in accordance with Maria Sabaté-Dalmau’s finding that those shops provide “migrant populations with a migrant-operated social infrastructure” (2014:83). Therefore those kinds of shops are not only for commercial purposes but they are a place where the members of a migrant community can find information about their own group. The right picture also reflects this idea as it is also located on a grocery shop window but the sign advertises jewellery and it is also aimed to a peculiar audience, in this case Tamil speakers, while the other important information concerning the shop is addressed to any kind of customers. It may be important to underline that there is a visual overlap of signs which may prove that those signs are aimed to different audiences. These findings raise intriguing questions regarding the Tamil community of Lausanne as we find many signs directly addressed to this community in a small area of this street.

On table 4 we can see a sign with two languages, English and French. What surprised us the most was that, the shop sign says it is a beauty salon, but it looks like a textile shop.

When we went inside, there were typical Indian clothes, jewelry and shoes everywhere. On the center of the room there was a woman sewing and fixing “European” clothes and on the corner of the room there was just a chair and a mirror for the beauty services she provided. We asked the lady working in this shop why she chose those two languages for her advertisement and she explained that she could reach a wider audience with English, addressing any kind of customers. It is interesting to see that in this situation the sign is partly linked to the shop, in the sense that it is advertising only one of the services she is providing, the less visible one. The same goes for the shop’s name that is Brown and Beauty.

 

The sign on table 5 is places on the window of a travel agency, which organizes trips to countries like Albania and Kosovo. They also work as a money exchange office, and their main customers are from Kosovo, Morocco and Africa according to the owner. They usually speak to the customers in French and Albanian but not English. The sign on the shop window has nothing to do with their business, and when asked about the reason for posting it, the owner said he did not know, someone just asked him and he agreed. The sign is about an Albanian Islamic community in Lausanne, and similarly to the grocery shops, the language  — Albanian— here is used as a way to attract people from that community, a very specific audience that speak that language. The sign is not translated into French, which confirms even more that the language is not used for commercial purpose or for attracting customers to the shop.

Table 6 illustrates two different money exchange businesses that use different languages in their advertisements, as their target audience is not only people living in Lausanne but also travellers and migrants. The picture on the left shows an agency where most of the employees are South American and speak Spanish. The manager said that most of their customers are from Brazil, Nigeria and Bangladesh. Surprisingly, their sign contains a message in Portuguese, English but not in Bengali. However, it has a translation into Dutch, which is not part of their target audience at all. The agency has other offices in many other countries, that could explain the presence of languages in the signs which that are not related to the local community or target audience. The sign might be standardized for all the shops. As for the second money exchange agency, the employees are all Brazilian, and we arrived the customers and the staff were all speaking Portuguese. The agency has other offices in Switzerland, but apparently not abroad, which explains the use of the Swiss official languages on one of the signs. Most of the clients are from Brazil, South America, Switzerland and Portugal, reason why they also use English, and have one sign mainly in Portuguese. The manager said that the use of different languages in the signs are to attract new customers, similarly to the first money exchange shop.

 

Conclusion

It was the aim of this study to investigate the linguistic landscape on Avenue d’Echallens in Lausanne. We discovered that various shops use different languages and not necessarily French, which is the official language in Lausanne. The signs are not only used to attract customers to their shops, but also as a way to advertise events or other local businesses related to a specific diasporic community in the city. Our results confirm that not all the signs are directly related to the kind of business they run, but some shops are used as a vehicle to give other information to a particular community, such as the sign for the final of the football sports’ team Bluestar Sport Club. Concerning the translation of some signs into the local language, this current study seems to conform with previous studies, the use of different languages on one shop windows does not mean that one sign is translated in various languages. Indeed, the main tendency is to link each languages to a peculiar content. this study helped us confirm that the linguistic landscape of this Avenue is varied, which shows that Lausanne is also a multilingual and multicultural city. It would have been interesting to study more other neighbourhoods in and out of the city center to compare the data and see if there is a difference in the number of languages used in shop signs. Moreover, it would be interesting to study the linguistic landscape of other Swiss French-speaking cities to be able to compare the results to the ones we obtained in Lausanne and try to understand the use of different languages in these contexts.

 

Bibliography

  • Gorther Durk, 2006, Linguistic Landscape: A new Approach to Multilingualism, Multilingual Matters.
  • Helot Christine, Barni Monica, Janssens Rudi, Bagna Carla, 2012 Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change, Frankfurt: Peter Lang.
  • Lüdi Georges, 2008, Mapping immigrant languages in Switzerland, Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts, Mouton de Gruyter, p.196-215.
  • Lüdi George, Höchle Katharina, Yanaprasart Patchareerat, 2010, “Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: a Swiss case study”,. International Journal of the Sociology of Language, January 205, 55-78, Available at: https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2010.2010.issue-205/ijsl.2010.039/ijsl.2010.039.xml, Accessed on: 11.05.2018.
  • Nikolaou Alexandre, 2017, Mapping the linguistic landscape of Athens: the case of shop signs, International journal of multilingualism, 14, 2, p.160-182, available at: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1159209 , accessed on: 23.05.2018.
  • Sabaté I Dalmau Maria, 2014, Migrant communication Entreprises, Regimentation and Resistance, Multilingual Matters.

Websites

 

Language and Religion

 

An insight into the relationship between language and religion in Lausanne  Shaina Gormley and Jade Symons

Abstract

This analysis seeks to understand the connection between language and religion in Lausanne, Switzerland. The research focuses on images of signs advertising various religious centres and religious activities in the city of Lausanne. These images reveal the importance of language used in religious centres and its impact on the surrounding community. In order to find the religious centres, the researchers used a map of Lausanne and personal experience (walking past a religious centre daily or attending a religious centre). A diversity of religions are represented in this project in order to understand the diversity of languages used in religious centres. The researchers seek to answer “to what extent are the religious centres of Lausanne, Switzerland accommodating to speakers of non-national languages?”

  1. Introduction

Religion is inherently a diverse element of society with its plethora of different faiths and practices. However, religious practices within a culturally diverse country that has four national languages, makes it an ever more complex topic. This research aims at gaining a deeper knowledge of the relationship between language and religion in the city of Lausanne, Vaud. The overarching question we endeavour to reveal is to what extent are the religious centres of Lausanne accommodating to speakers of non-national languages? This is a niche area of interest and therefore the religious centre of Lausanne in relation to language has not been studied before. However, a wider look at this relationship within Switzerland has been analysed by some authors before such as a 1993 publication by the Swiss Federal Office of Statistics (Bureau fédéral de statistique, 1993). However, to respond to this question, our study analyses five religious spaces of Lausanne we selected looking at a map of Lausanne. We decided to pick a variety of different spaces that were located within the township of Lausanne. This paper will proceed first discussing the theoretical framework where we use the work of Blommaert and Marly and Mooney and Evans to define and conceptualise our study. Then a brief insight into the contextual background of the religious centres and religion within Lausanne. Further, this paper discusses the methodological approach for addressing this question, followed by final findings and a discussion of the results.

  1. Theoretical framework

According to Blommaert and Maly, linguistic landscaping refers to research documenting the visible signs of language in an urban setting. For example, billboards, road signs, restaurant signs, advertisements, etc., are all signs in a public space that demonstrate the language(s) used in an area. A public space in an urban setting is a place that is open to the public and part of a city. For our purposes, the public space is a religious centre and the urban setting is Lausanne, Vaud Switzerland. In addition, the city of Lausanne is defined by the city limits one would see on a map of the area. All religious centres included in this project included addresses that are within the city of Lausanne.

A religious centre is defined as a place where religious ceremonies, worship, and prayer services take place. However, religion does not need to be the primary activity at this place. For example, a community centre that also hosts religious events would be considered a religious centre for our purposes. In addition, the kind of signs discussed throughout this blog are difficult to define. Some signs resemble a commercial sign (advertisements), but do not fully adhere to what one might expect from a commercial sign. The signs throughout this project are found on or near religious centres which are informative to the public, not to designed to sell a product. Therefore, the signs will be referred to as commercial or left undefined due to the unique nature of the project.

Mooney and Evans define top-down signs as those produced by an official group, usually in an official language (2013). For example, signs created by the government or owners of a building or other sites are considered top-down. However bottom-up signs are produced on a local level by individuals or unofficial groups and often in languages other than the official language. An example of this would be a handwritten sign on an apartment door that says “Do Not Disturb.” This project will utilise both terms in order to accurately describe the origins of the signs. In addition, the type of sign reveals much to the reader. A bottom-up sign may be written in a creole language or language that is spoken by immigrants in the area. Although the sign is not written in an official language, the bottom-up sign may reveal the preferred language of the community, or show a minority language.

In Kouega and Emaleu’s research on church services in Anglophone Cameroon, specific terms such as “religious material” (hymns, catechism, and portions of scripture) are defined in order to analyse aspects of the church service or Catholic mass (2013). An analysis of the role of language throughout a religious service in Lausanne would be interesting in further research. However, for the purposes of this project, only signs outside of the religious centre will be used.

The following link provides an interactive map of the Lausannois religious centres in our study. It includes photographs and descriptions relevant to our research question.

https://uploads.knightlab.com/storymapjs/325db83ef3d9ecf13912240224dd6bfb/multilingualism-in-religious-centres/index.html

  1. Contextualisation

Our area of research is perhaps a little more unconventional than some of the other studies within our class. Collectively, we decided rather than researching the linguistic landscape and multilingual nature of one particular neighbourhood of Lausanne, that we would study the religious centres of the area and research into what they reveal about Lausanne and multilingualism. This was a simple choice as religion is a point of interest in both of our lives however, perhaps a more relevant motivation was that as exchange students, studying religious centres would lead to a deeper insight into the cultures, the communities, buildings and a better overall understanding of our host city. There is a plethora of other religious centres that would be relevant to this study however, we have limited our analysis of these spaces down to five. We selected these particular religious centres as they stem from a variety of different religions, denominations and languages within the city of Lausanne.

Therefore, the religious centres that we decided to analyse as part of our study are:

  •         Saint Gerasim Orthodox Church, Avenue de Florimont 2, Lausanne
  •         Synagogue of Lausanne, Avenue de Georgette 3, Lausanne
  •         Scottish Kirks Church (Church of Scotland), Avenue de Rumine 26, Lausanne
  •         Notre Dame Cathedral, Rue de Valentin 3, Lausanne
  •         Paroisse Saint-Jean, Chemin des Mouettes 4, Lausanne

Notre Dame Cathedral offers services in mainly French yet have Italian and Portuguese also. It is the most visited place of worship for the 11 000 practicing Catholics of Lausanne (Eglise Catholique dans le canton de Vaud, 2018). The second Christian centre, the Scottish Kirk’s Church, was established in 1876 in the area and has a very international community. The most recent census recorded 23 nationalities within their community (Scots Kirk Lausanne, 2018). Their services are exclusively in English. Furthermore, the Synagogue of Lausanne is a relatively recent addition to the religious landscape of Lausanne; being established in 1909. It has an extensive list of services and events for the Jewish community such as a restaurant, Kosher shop, educational facilities in addition to housing the Jewish Young Centre of Lausanne. The main languages used in the synagogue are Hebrew and French. What’s more, the main language used at the Paroisse Saint-Jean is French and Saint Gerasim Orthodox Church services in Greek. The Church of Saint-Jean’s parish was founded in 1915 and took inspiration from the Romanesque style of architecture.

  1. Methodology

Before collecting data we looked at a digital map of Lausanne, highlighting religious centres. We noted religious centres we saw in daily life, centres we have attended, and centres we were not aware of before finding them on a map. The search on the map revealed no shortage of religious centres in the city. We narrowed the choices by aiming to represent the diversity of religious centres as well as possible. In the end, the images chosen represent four different types of Christian churches and one Jewish synagogue. We chose signs that clearly represented the type of religious centre. It was important for us to find signs that were advertised not only for the general public, but in places where a current member of that religious centre would go to find information. A sign created solely for the public may only be in French primary official language of Lausanne), while a sign designed for members of the religious centre would likely be in the main language of communication in that religious centre.

It was surprising to find religious centres that represent such diverse languages and traditions. Protestantism and Catholicism are the most well-represented religions in Switzerland. However, it was surprising to see how easy it was to access these types of churches in languages other than French. We expected many Catholic churches in particular to be in French, with perhaps one English church. However, it was easy to find English church services of all denominations. In addition, it was surprising to find the Greek Orthodox Church with information almost entirely in Greek. We would not have been surprised to find church services in English or Spanish due to the more global nature of the languages, but Greek was surprising. In addition, it was interesting that we were unable to find religious centres in German or Swiss German. This indicates, perhaps, that religious centres in Lausanne represent religions on an international scale more thoroughly than Switzerland itself. In Lausanne preserving one’s culture and language are visible through religious centres and community.

  1. Results

The trends and major findings, both quantitative and qualitative, will be assessed in this section of the paper. This includes an analysis of the taxonomy regarding the signs and elements of the languages used in the religious centres such as the hierarchical relationship between the languages, the role of English in the signs (if any), the relationship of a specific language to the content of the signs and finally, an analysis of the conditions of production, if applicable. Further, this section contains results that are general to the study.

Quantitative Analysis

The table below discusses the proportion of signs that use the different languages. Note: The percentages do not equal 100% as some signs use more than one language.

Percentage of Signs that Use
English 42.85%
French 71.42%
Others 57.14%

Taxonomy of Messages

Many of the signs of this research did not categorise well into the types of signs that we have studied (regulatory, infrastructural, commercial and transgressive). The Scots Kirk’s signs can be considered as infrastructural as it indicates what the building is however, the other religious spaces are difficult to categorise. Other considerations might reveal that they can be considered commercial as they are selling or advertising a service however, this is also not a clear-cut way to define religious signs of Lausanne.

Qualitative Analysis

Saint Gerasim Orthodox Church

Conditions of production under certain linguistic policies and norms.

  • In this instance we can see that linguistic norms are being followed; that Greek is expected to be used because the church follows Orthodox practices.
  • This signage can be considered top-down.

Synagogue of Lausanne

Hierarchical Relationship between languages in Contact 

  • Here we can see that French is used on the upper tier of the building which is a physical representation of the relationship between the two. However, French is also used to explain a memorial stone (top-image image). French is used as a functional language and represented more than Hebrew.

Conditions of Production under certain linguistic policies and linguistic norms

  • Linguistic policies are followed as this sign is a top-down produced sign by officials however it follows linguistic norms as the presence of Hebrew shows.

Scottish Kirks Church

 

 

Hierarchical Relationship between languages in Contact

  • English is the central language used, with a small use of French to describe that the space is an “Eglise Ecossaise”.

The role of English in Signs

  • English is used to inform, signpost and describe in this sign however, the it is expected that English is the main language as the language of the denomination is English.

Conditions of Production under certain linguistic policies and linguistic norms

  • This signage is both top-down and bottom-up. The left-hand image shows classified ads and information regarding the church which has been produced on a more micro level. It is in English which is the preferred language of the community.

Paroisse Saint-Jean

Role of English

  • As it evident, English has no place in this sign. It shows that the language does is not relied on, nor a tongue used by the local community of the church.

Conditions of Production under certain linguistic policies and linguistic norms

  • This is sign is Vaudois produced, as indicated in the top left-hand corner. Therefore we can categorise this sign as top-down and see that it falls within linguistic policies through the use of an official language (French) of the canton.

Basilique Notre Dame

Hierarchical Relationship between languages in Contact

  • Here we can see that French is used for both the place name, historical information and for a functional means; the timetable is in French. It is the primary language on the sign.s

The role of English in Signs

  • English plays a very small role and is only represented to describe what type of religious space this is. It has no larger role than any other language in the space.

General Findings

The most apparent finding from the analysis of these religious signs is that English does not play such a central role as it does in an educational or professional sense in Switzerland (Ludi, 2013). The globalisation of English and its subsequent permeation is not clear from this analysis. A smaller percentage of the religious centres have English on their signs and often used in a purely functional manner. From this, one can suggest that English is not a homogeneous language of the religious landscape of Lausanne.

  1. Discussion

In light of the research presented above, it is clear that religious centres in Lausanne are accommodating to speakers of non-national languages. The signs outside religious centres indicate that a variety of languages and religions are represented in the city of Lausanne. The majority of the signs utilized French in some way. For example, the Jewish Synagogue included text memorialising the Holocaust in French primarily, with some Hebrew at the top of the sign. While others used French only to perhaps inform the French speakers of the area what type of religious centre it is (Eglise Ecosaisse-Scots Kirk Church), while primarily using English to display information.

It is clear that speakers of many languages and religions can attend the type of religious centre they prefer in Lausanne. While this project only includes a sample of the religious centres in the city, many others are available for speakers of non-national languages. In particular, a speaker of English will likely have little trouble finding a religious centre. About half the signs included English in some way. However, other languages such as Greek were also represented. While there is not research available on a similar linguistic landscaping project, Kouega and Emaleu’s research on church services in Anglophone Cameroon present an interesting comparison. The researchers found code-switching in informal parts of the church services (attendees talking with one another). It would be interesting to research if the signs outside the religious centres represent the languages spoken within. For example, does the Jewish Synagogue utilize Hebrew and French equally throughout a religious event? Or, are there other languages used as a lingua franca, such as English (common language between speakers who do not have the same mother tongue)? The linguistic landscape of religious centres in Lausanne provides an introduction into the multilingualism of the city. However, it is clear from this sample that religious centres do represent the diversity of Lausanne.

  1. Conclusion

From this analysis of the religious spaces within Lausanne, it can be commented that they are highly accommodating to speakers of non-national languages. The key findings of this study show that the categories of signs are not well suited for defining religious signage within Lausanne. Secondly, French is the primary language used by a multitude of faiths for both practical and religious purposes. Further, as previously indicated, this study reveals how English is not as central to life in Switzerland as some scholars such as Ludi may suggest (Ludi, 2013). It was French that prevailed the most, for both practical needs and as part of the religious communications. Here, one can suggest that French is the central language and the other languages act on a more localised level. However, this study included seven different languages which is indicative of the multicultural and diversity present within Lausanne. This highlights that a clear social transformation has taken place in Lausanne. Currently, it is one of the most culturally diverse cities in Switzerland, with residents from over 160 different countries and more than 40% of the city’s population is made up of foreigners (Suisse Office federal de la statistiques, 2018). The modern day religious landscape of Lausanne reveals hundreds of religious spaces from a plethora of different faiths. From viewing the religious centres of Lausanne, the social development and increasing multilingual nature of the city can be seen. These changes can be linked to the growth in migration to the area and religious toleration and accommodation of the city of Lausanne.

The analysis of language carries inherent limitations unless you can understand all the languages within your study. This was a clear limitation of our study. Foremost, as Anglophones who have a working knowledge of French, our comprehension of most of these signs was limited or non-existent. This made it difficult to compare the languages used within one space and analyse their hierarchical relationship, the use of the languages (whether they were used for functional or other use), in addition to understanding the relationship between content and language. To combat this issue, we used Google Translate when the script was the same as the English script however, translating Greek and Hebrew were particularly trying. A second limitation that we faced in our research was the classifications of signs. These religious signs did not fall squarely into the categories; commercial, infrastructural, transgressive or regulatory and thus, this made it difficult to understand how the religious centres in focus fit into the existing linguistic landscape discourse.

If this study was to be conducted again, there are a few areas that could be reconsidered or expanded on. Lausanne is a very multicultural and religiously diverse city. Evidently, this study was only a microanalysis of the role of languages within religious spaces of Lausanne. In the future it would be interesting and beneficial to conduct a more macro approach, that analyses language and religion extensively within Lausanne. This would include a larger sample of both the spaces and draw from a wider pool of faiths. What’s more, this research project included religious spaces only within the city of Lausanne, which again has a limiting effect. If this study were to be conducted again, the greater Lausanne areas such as Ecublens, Morges and south to Vevey could be considered.

In summation, this study has revealed how the religious spaces of Lausanne are accommodating to speakers of non-national languages. Multilingualism and religious diversity are embedded in the culture of Lausanne city.

BIBLIOGRAPHY

Eglise Catholique dans le canton de Vaud. (2018). Paroisse de Notre-Dame Lausanne. Retrieved May 26 2018, from http://www.cath-vd.ch/cvd_parish/notre-dame

Kouega, J.P., Emaleu, C.S. (2013). Language Choice in Multilingual and socio-religious settings in Southwest Cameroon. World Englishes, Vol. 32 (No.3), pp. 403-416. https://doi.org/10.1111/weng.12040

Lüdi, G. K. Höchle Meier and P. Yanaprasart. “Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region”. In: Berthoud, A.-C., F. Grin & G. Lüdi (eds.),
Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN Project
. 2013, pp 59–82.

Scots Kirk Lausanne, (2018). Retrieved 2018 from http://www.scotskirkslausanne.ch/

Suisse Office Fédéral de la statistique; Suisse. Bureau fédéral de statistique. (2018). Retrieved May 28, 2018.

Suisse Office Fédéral de la statistique; Suisse. Bureau fédéral de statistique. (1993). Langues et religions : tableaux thematiques. Eidgenossische Volkszahlung 1990, XXIX, 119. Retrieved May 26, 2018.