Ethnic Businesses in the Neighbourhoods of Tunnel and La Borde

Ethnic Businesses in the Neighbourhoods of Tunnel and La Borde

Saara Jones and Susan Effamonh

 

Abstract

This study tries to understand the purpose of the different signs found on ethnic businesses’ window displays. The paper focuses on the neighbourhood of Tunnel and Borde which have a high percentage of the migrant population and show visible signs of multilingualism. We collected the data by taking pictures of the different grocery shops and by analysing the way in which different languages are being used and the possible intended audience and purpose of the signs. We found that while most signs are written in French or Lingua Franca English, some signs were only for a specific community in a non-official language, therefore intended to a specific migrant community.

  1. Introduction

Prior to this research, we had noticed that in the neighbourhood of Tunnel and Borde in Lausanne, there was a diverse soundscape. We could hear different languages being spoken around, so this is why we chose to investigate further and see if there would be visual proofs of what we could hear, and we were not disappointed. We found plenty of ethnic businesses which displayed different degrees of multilingualism and a variety of languages. This paper will try to understand what the purpose of the signs of ethnic businesses’ window displays is, which languages are being used, why and to whom they are addressed. In previous research, Sabaté i Dalmau shows the importance of ethnic businesses in translating ads into migrant languages to advertise and give the opportunity to different migrant communities to access and understand offers that were at first only in Spanish (2013). Also, when studying the linguistic landscape, we will look into “uncovering the everyday communicative strategies of the people who actually use a particular space” (Mooney and Evans 2015:96). This paper will start by explaining more in detail previous research done on similar matter. Then, it will show why we chose the specific neighbourhoods, where they are located and statistical information about them.  We will explain which method we used, how we collected our data and why we selected it. Finally, we will discuss our results and conclude with possible further studies.

  1. Theoretical framework

Linguistic Landscape, like Mooney and Evans explain, is “a testament to the languages actually being used in a place” (2015: 97) It is a visual proof of an invisible soundscape. They suggest that “some research (…) can provide insight into linguistic diversity not captures by official top down discourses or even by official audits (e.g. a census).” (2015: 97) This is what we will be looking at when analysing our photos. Signs can be top-down which usually means official government-made messages or bottom-up which are made by individuals or smaller groups (Mooney and Evans 2015: 87). Unlike Mooney and Evans who would consider signs produced by business owners as top-down, we think of them as bottom-up because of the smaller scale of ethnic businesses.

Also, Sabaté i Dalmau’s research aimed to study on how the Locutorios fill up the linguistic gap with their services to the undocumented migrants, because the ICT multinational companies in Catalonia and Spain do not deem it economically profitable to invest in their migrant languages. According to the official statistics and references in her article, Catalan as an autonomous community, on the north-eastern side of Spain has witnessed a great influx of migrants, notably from Europe, Africa and South America. Evidently, these migrants came along with their linguistic repertoires but unfortunately, the ICT multinational companies in Catalonia (Spain) do not want to incorporate these newly arrived languages into their linguistic advertising approach to customers because they think that they won’t make a significant profit from the languages of these migrants. So, the Locutorios business, which are ethnic businesses owned by migrants who are well established in Catalonia, offer not only access to the internet, computers, cabin calls, prepaid phone cards, top ups, photocopying, fax and money transfers, to these other (undocumented) migrants but these locutorios also provide the platform on which these undocumented migrants can communicate with the outside world, in a language in their repertoires. Through their workers, the locutorios also offer crucial services of: translation of text messages and promotion offers from Spanish into migrant languages like Urdu, and filling of administrative.

However, because it has not been previously done, our research focus will be on ethnic businesses and their linguistic landscapes, in Tunnel and La Borde neighbourhood, Lausanne in Switzerland. For the purpose of this study, we will refer to other languages that are not French language as non-official languages, French as the official language because it the local authorised language, spoken in this region of Switzerland and English language as the lingua franca because it is the “global language” (Pennycook 2003:516).

  1. Contextualisation

Figure 1. Shop locations on Google maps

 

Figure 2. Percentage of foreigners in Lausanne

This paper focuses on the two main streets of the neighbourhoods of Tunnel and La Borde in Lausanne which were chosen because of previous soundscaping in the area. They are situated relatively close to the center of the city and Tunnel is part of the center district and La Borde of Borde/Bellevaux, but both situated next to each other. When we first went with the intention of taking pictures and collecting data, we were looking for any signs of multilingualism, but we discovered that they were mostly on the window display of ethnic shops. Therefore, we decided to focus on ethnic businesses. In Figure 1, the green dots represent the different shops we found although there were many more, but we decided to filter through the multitude of shops to a selection that best represent the multilingualism of the area. According to the official statistics of Lausanne, more than half of the inhabitants of these two areas are foreigners (2017). We can see in figure 2, the blue dots show where our two neighbourhoods are located and where we collected our data. They are both in dark red because more of half the inhabitants are immigrants which explains why we have found so many ethnic businesses around there. Tunnel/Riponne has 60,6% of foreigners and La Borde 59,8%. We could not find more details on the origins of the foreigners of  the neighbourhoods, but in the whole of Lausanne out of all the foreigners, there is a majority of European migrants (65,3% – Germans, Italians, French, …) but also a smaller but considerable proportion from Asia (7,7% – China, Sri Lanka, …), from South America (5,2% – Brazil, Chili, Ecuador, …) and from Turkey (1,5%). The neighbourhoods are quite vibrant with many restaurants, hairdressers, cafés and specialised shops, but according to the official statistics of Lausanne, the number of businesses in the area (and Lausanne in general) has decreased since 1995 and some of the shops we photographed seemed to have already closed down when we took photos of them.

  1. Methodology

The data for our study was collected on the 5th of November 2018, based on previous soundscaping. We started in the neighbourhood of Tunnel but continued up to the main street of La Borde. We took multiple photos of different ethnic shop window displays and signs because there were many businesses on the two main streets and most of them displayed non-official migrant languages. Therefore, since almost all our pictures were of shops, we decided to focus on ethnic businesses.

We selected ten photos of businesses for this study: ‘Akdeniz Voyages’ (travel agency), ‘The next cut’ (barber shop), ‘Au Bornéo’ (café), ‘Nice people’ (shop), ‘La Tienda de la Esquina’ (shop), ‘Thai délices’ (restaurant), ‘Créacion Del Tata’ (restaurant), ‘Chez Bui’ (shop), ‘Sam’s piercing and Tattoo’ (tattoo shop). All of them used language in a different way to advertise to locals or diverse migrant communities like the Spanish and Asian communities. Later, more data were collected from oral interviews that we conducted with the owners of ‘Chez Bui’, ‘Akdeniz Voyages’ and ‘Thai délices’ and we got oral permission from them to use our discussion with them in our data analysis.

Tunnel and La Borde neighbourhood have delivered our expectations of finding non-official languages there because of the dominant presence of ethnic businesses in it. Our research has proved that the soundscape is also visible in the linguistic landscape. It is rather an interesting project and we have learnt not to just walk into any shop without observing and mentally analysing the language signs that we find there.

5. Results

Fig. 3. Language distribution in signs

For this study, we had to choose ten pictures to focus on. Because there were too many different languages and language combinations, we divided them into three categories depending on the main language used: non-official, official & non-official and lingua franca. Three signs were fully written in non-official languages, three signs were in non-official languages but also in French and finally, four signs in Lingua Franca (English).

Image 1. Turkish travel agency

Image 2. Turkish ad

Image 1 is a picture we took on the window display of a Turkish traveling agency and the languages we found in it are in French, Turkish and English. It is a bottom-up advert and French language has a dominant presence because it is written in big font. According to the owner of the office, its targeted customers are French speaking travellers. However, there is a concert advert that is completely written in Turkish language (Image 2). This signifies that the physical space of the agency office is a medium of making relevant the Turkish language for Turkish people, in a French speaking neighbourhood. English language does not play a significant role in Image 1 because it is written in small font but is necessary because “it is the language of international communication in the vast majority of advertisement”(Piller 2001:164).

Image 3. Chinese and Thai ads

The presence of Asian languages is obvious in Image 3, and notably are Chinese and Thai languages. In the interview we had with the shop owner, his shop provides unique Asian products for the Asian communities living in this neighbourhood. On the window display, the price list and Thai massage advert, written in French is for locals who like Asian products. This shop also serves as adverts space for Chinese Buddhist religion, and a job proposal of 80%-100%. These adverts are written in Chinese and Thai, respectively and they are also bottom-up adverts. Image 3 is also a good example of non-official languages being used to target a specific language group.

Image 4. Tattoo and piercing ad

Image 4 is a typical example of English language as a global language, staking its presence in Tunnel and La Borde neighbourhoods, in Lausanne. As seen on the window display of this  shop, every word is written in English and mostly in big font, too. The use of English language indicates that its targeted customers are only English speakers. The featuring of the crown symbol which is popularly associated with the Queen of England, might be an indication that the owner of the shop is from the United Kingdom and therefore is staking a place for  English language in a French-locally spoken neighbourhood.

Image 5. Ads on a Spanish shop

Based on the linguistic signs in Image 5, we could say that it is a Latino shop. This means that even as  ‘Bienvenue’ is written boldly in French language,and ‘Open and Pull’ in English Language, the dominant language on the window display is Spanish language. As advertised in Spanish language, this shop sells food items (“productos latinos”) and Lebara top-up cards. It also buys euros and dollars, as well as provides fixing up services of perhaps broken car windows. Thus, it is a shop that provides information for different kinds of services. It targets the Latino community but is obviously open to locals through the welcome signs of (‘Bienvenue’, ‘Open and Pull’) written in French and English.

  1. Discussion

Our results reveal the diversity of purposes and addressees. Most shops, of course, had signs in French or English to open the business to a majority of customers, but we noticed that some shops specifically intend some ads or messages for a specific community. A few signs were only written in a non-official language therefore solely focused on one immigrant language speaker group. They represent visible signs of migration as also revealed in the statistics that show the two neighbourhoods have some of the highest proportion of migrants in Lausanne. We could not study and interview the owners as much as Sabaté i Dalmau did, but we were able to find out that ‘Chez Bui’, for example, targets specific ads to the Chinese community or adverts jobs directly for Thai speakers. In his study, Blommaert describes the LL of Antwerp as mostly Turkish and Belgian being visible and audible but also found traces of Chinese migration through a sign written in Chinese advertising a flat to rent (2013: 45-46), which is also what we were able to find in Lausanne. The poster ad fully written in Turkish directly addresses the Turkish community, but we found out that the owner only speaks in French to his customers.

 

  1. Conclusion

This study set out to understand the purposes and targeted audiences of the different signs found on window displays of ethnic businesses, in Tunnel and La Borde neighbourhoods, in Lausanne. Our findings confirm with the findings in Sabate i Dalmau (2013), namely that ethnic business provide various non-official languages services like: selling of top-ups phone cards, money transfers, and advert services. It would have been interesting to study linguistic services (e.g. to fill in administrative forms in French as the official and locally spoken language) provided to migrants in these neighbourhoods; however, this was not possible in the scope of this study but further research could be undertaken on it.

 

References

Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. pp. 45-6.

Mooney, A., B. Evans. 2015. Linguistic landscapes. In A. Mooney and B. Evans (eds.),Language,Society and Power: an Introduction. London: Routledge, pp. 86-107.

Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity, Journal of Sociolinguistics 7/4, p. 516.

Piller, Ingrid. 2001. Identity constructions in multilingualism advertising, Language in Society 30, p. 164.

Sabaté i Dalmau, Maria. 2013. Fighting Exclusion from the Margins: Locutorios as Sites of Social Agency and Resistance for Migrants. Bristol: Mulilingual Matters.

Websites

Official statistics from the website of Lausanne. Available on https://www.lausanne.ch/en/officiel/statistique/quartiers/cartes-thematiques.html Accessed on the 04.12.18.

Appendix

Image 1.1 Nice People Shop

Image 1.2 The Next Cut Barber Shop

Image1.3 Thai Délices Restaurant

Image 1.4 Créacion Del Tata Restaurant

Image 1.5 Au Bornéo bar à café

Image 1. 6 Rapid Lunch Pastelaria

The Power Struggle of Two Discourses in la Cité

The Power Struggle of Two Discourses: An Analysis of the Linguistic Landscape in La Cité in Lausanne

by Lucie Mottet and Teodora Trujanovic

Abstract

This paper explores the power struggle between two cohabiting types of discourses, regulatory and transgressive, in one neighbourhood: La Cité. With both a quantitative and a qualitative analysis, it presents the old town of Lausanne under a new light. This research analyses how the delimitation of the named neighbourhood is determined by signs, presenting the dichotomy between the capitalistic and anti-capitalistic discourses, such as anarchist and anti-consumerist ones. The interactions between those two discourses illustrate the different constructions of space and shape the neighbourhood. The languages used in those signs also help to understand some tensions between the municipality of Lausanne and its inhabitants. Throughout the paper, the notion of delimitation emerges given that there exist inner boundaries between the spaces where each of the groups have their place to express themselves.

Introduction

“(Social) space is a (social) product” wrote Henri Lefebvre in his book The Construction of Space translated in English by Donaldson-Smith (26). Through this quote, Lefebvre expresses the fact that the delimitation of spaces corresponds to a social construction by ideologies, namely capitalism in our case, rather than to a natural phenomenon. As a consequence, those delimitations are not perceived similarly by every individual which can initiate conflict within spaces.

Among the neighbourhood of La Cité in Lausanne exists a contrast between two opposed discourses; a top-down discourse present in the regulatory signs, particularly in commercial and touristic ones, mainly displaying the strong influence of capitalism and, in opposition, bottom-up signs, namely graffiti and stickers, conveying an anti-capitalistic conception of the space. The power struggle between the two illustrates this notion of socially constructed spaces Lefebvre wrote about. Both discourses evolve in the same space and each one of them is transforming the old town of Lausanne by their interactions within the neighbourhood. These contradictory interactions reveal tensions between these two discourses in the same neighbourhood and multilingual practices tend to contribute and/or influence this conflicting dimension between discourses.

Analysing pictures taken within this neighbourhood will provide us an insight into the interactions between these discourses: how the regulatory and the transgressive discourses cohabit within this space visited by tourists throughout the year. We will start our paper with a contextualisation of both previous researches on the matter and of the neighbourhood. We will continue by presenting both a qualitative and a quantitative analysis of the way those discourses have created space for themselves within La Cité’sboundaries and how a transgression of those limits will generate an erasure of the opposing discourse.

Theoretical Framework

Observing the delimitation of space by looking at the linguistic landscape (LL) allows us to understand the eventual power struggle present in this region. Other studies have been made regarding neighbourhoods and how people cohabit within the space. As quoted before, Lefebvre considers the delimitation of spaces to be a social construction (26) rather than a natural conception, particularly in the context of capitalism in which we live because we are in a society that aims to achieve financial benefits.

Looking at the signs present in a socially constructed neighbourhood warrant us to grasp the power dynamic between the people living there. Trinch and Snajdr outline in their article that “as signs embody different language ideologies they come to shape political, social and economic contexts by conferring differential and competing symbolic and material values on the land” (66). According to them, signs are particularly interesting to look at for understanding the social organisation in a given space because of the different types there are. In this paper, we focus on the comparison between regulatory and transgressive signs. This binary distinction can also be found in terms such as top-down and bottom-up signs. The former defines signs that are on public institutions and announcements which we mostly found in regulatory signs. On the other hand, the latter, which was present in transgressive signs, reports what can be considered as produced by private individuals.

For this research, we will base ourselves on Screti’s round-up of Lefebvrian conception of space: “For Lefebvre, the city is constructed according to, and to reinforce, capitalism and is a space where capitalism is enacted, but also resisted” (2018: 22). We will try to shed light on this dichotomy between the capitalist ideologies represented by regulatory signs and the one resisting it, so transgressive signs.

Next to Lefebvre and its socially constructed space, Ben-Rafael et al. (2006) define the linguistic landscape as the shaping process “of the very scene—made of streets, corners, circuses, parks, buildings—where society’s public life takes place”. By looking at the LL of the city of Lausanne, it is possible to grasp the “sociosymbolic” dimension of the concerned city as well as of the studied neighbourhood, which becomes emblematic of that precise place (Ben-Rafael et al. 2006: 8).

In addition, Ben-Rafael et al. (2006) take into account the great number of actors engaged in this shaping process as public institutions, associations, firms, individuals and many more. The interesting point to focus on is the power struggle and dissensions found in this process between different actors “that do not necessarily act harmoniously” (8), which in our case we hypothesise to be reflected in the dichotomy between top-down regulatory and bottom-up transgressive signs. In order to analyse the space, one has to consider “the era of modernity, globalization and multiculturalism” characterising today’s world, which completely changes the nature, status and population of quarters, neighbourhoods and cities growing in diversity. In this newly contoured space, interactions between public authority and civil society, often characterized as a power struggle, evolve and shape in turn this same space (9). Indeed, power relations act as one of the “structuration principles” building the linguistic landscape (Ben-Rafael 2009, 45-6).

To stick to power relationships, Papen (2012) interprets the space as “one of the arenas where [debates are] taking place (61). The public space is socially constructed through interactions of individuals and authorities, displaying the mainstream ideology, as Lefebvre develops in his work (1991). This propriety of space enables individuals, despite the controlling of state’s authorities, to express their opinions and, as Papen claims, “to disseminate their views” (73). This point shows another facet of LL, “used primarily to shed light on aspects of multilingualism, [that] can be harnessed to seek insights into much broader issues relating to social change, urban renewal, gentrification and its concomitant class tensions” (Papen 2012, 58).

Contextualisation

Our paper focuses on the neighbourhood of La Cité in Lausanne, the capital of the French-speaking canton of Vaud. Our choice of this specific sector of the city is based on its touristic nature, as it represents the historical and cultural centre of the city, as well as on our expectations to encounter multilingual practices, in particular featuring English. La Cité is situated in the quarter of Lausanne named “the Centre”, figuring on the map as the number 01 (see appendix Image 11). We observe that its name corresponds well to its centralised localisation. Thanks to the collective Google Mapof the Multilingual Lausanne project, we are able to associate our localisation and boundaries of La Citéwith the one of the official website of the city, here below in Figure 1 and 2. According to statistics found on the official website of Lausanne, La Citécounts 737 inhabitants in 2017. However, this website does not give any information concerning statistics of spoken languages in the area.

While the beginnings of Lausanne were by the lac Léman (lake Geneva), the population moved during the 9thcentury to the hills to what we call La Citétoday. With time, Lausanne was Christianised and started to spread beyond the small section of La Cité, all the way over the “Centre” mentioned previously. The cathedral was officially finished in 1275 and Lausanne became a place of pilgrimage which can be considered as the beginning of tourism in Lausanne. The city continued to grow to what we know today and La Citéremains the historical centre of Lausanne mainly because of its cathedral.

 

Figure 1:  Map of La Cité, found on the official website of the city of Lausanne.

Figure 2 : Our own map of La Cité, based on our linguistic landscaping and data in purple.

 

 

Methodology

Our choice of the neighbourhood of La Cité, as previously mentioned, is motivated by its touristic nature considering museums and the cathedral in this area, as well as by our expectations of multilingualism, especially English. Thus, our linguistic landscaping data collection began at the emblematic monument of Lausanne, the cathedral. Then, we stopped by the two museums located in front of the cathedral, the MUDAC (museum of contemporary design and applied arts) and the historical museum of Lausanne (Musée historique de Lausanne). After taking pictures around these touristic attractions, we have continued our search in smaller streets as Escalier du Marché and Rue Louis-Auguste Curtat away from the cultural and historical area. There we found a great presence of transgressive signs, as the map shows (i.e. skull symbols), in the official (according to Lausanne’s official website) border of the neighbourhood. In addition, we encountered many shops, bars and restaurants, considered as a meeting points for its inhabitants.

When dealing with this specific area, we decided to focus on three main aspects that interact with one another as they exist in the same space: signs in touristic places such as museums and the cathedral, commercial signs in activities such as bars and restaurants (places encompassed in capitalist ideologies) and transgressive signs most of which dialogue with top-down signs documented.

After having selected pictures representing each aspect aforementioned, we have evaluated them in reference to the global project of Multilingual Lausanne and therefore, looked for multilingual use in particular. For the purpose of this paper, we have selected pictures that are situated in the south of La Cité, where the two discourses cohabit closely and the power struggle between them is the most visible.

Then, we have uploaded the different chosen pictures on the collective Google Map of the lesson, “Multilingual Lausanne Autumn 2018”. When uploading the pictures, we have categorised them according to these criteria: name, address, authors of the picture, date of collection, presence of multilingual or monolingual practices and considering which are main or secondary languages, the neighbourhood, the support/medium (of the text), activity domain and finally the type of sign (regulatory, transgressive…).

As noted before, we have chosen this specific neighbourhood because of its touristic dimension and the conviction to encounter multilingual practices and especially English as a lingua franca. We were very surprised to notice the negligible use of English compared to French, which is prevalent considering the French-speaking nature of the canton de Vaud of which Lausanne is the capital and its associated legislation policies. Furthermore, it was interesting to observe differently the space, namely as an interaction of signs as well as a construction of these contacts. We were not completely aware of the issues anchored in space when just passing by this area. To “read the space” correctly as Screti mentions in his article by quoting Lefebvre (Screti 2018, 2), we have to take into account “the histories of space and the social practices that occur within it”.

Results and discussion

To compare our different signs, we decided to analyse them on both a quantitative and qualitative analysis to examine and try to understand the coexistence and interaction between regulatory and transgressive signs.

A/ Quantitative analysis

In our selected corpus of 10 images in 9 locations, we count a small number of languages. French is predominantly present. It is found in both regulatory and transgressive signs, in standard and non-standard French respectively. We also found an occurrence of franglais (see Image 8 in the appendix).

While the presence of French was expected as it is the official language of the city, it is the absence of other languages that surprised us, particularly the lack of English. It was indeed mostly used in schedules for touristic attractions as English is considered as a lingua franca and in some transgressive signs, where individuals use English language to emphasize their comments.

We also encountered two other languages: Italian and Chinese. The former was present on the signs for a Pasta bar while the latter was indicating the availability of Chinese audio guides. Those were the only occurrences of those languages we noted during our data collection.

Finally, a number of signs, two in our corpus, were displaying illustrations instead of written texts. In one of our images, the pictures symbolize an assortment of rules to respect in green spaces. The other indicates the direction to take to reach the cathedral. Rather than using the word that might not be universally understood, a sign depicting the cathedral is far more efficient as semiotic signs convey meaning across speakers of different languages.

B/ Qualitative analysis

Throughout the neighbourhood of La Cité, different kind of signs were spotted. Among these, commercial and touristic ones can be considered as signs deriving from capitalist ideologies of Lausanne, since they are encouraging economic transactions and growth of their activities. Signs opposed to those ideologies figuring in the same space tend to be transgressive. These are consequently opposed to the first ones as transgressive additions try to regain control over the neighbourhood by transforming its construction and representation. 

Image 1: Pasta Bar Pomodoro della Nonna

As a first step, we concentrate on a commercial sign situated at the entry of the neighbourhood, named Pomodoro della Nonna (Image 1). The sign displayed on this pasta bar is mainly written in Italian. Considering the commercial nature of this sign, its aim is to attract a wider audience and to make the commercial activity thriving in the light of capitalist ideology. In order to fulfil this aim, the use of Italian does not suggest only the traditional and typical Italian food, it also affirms the authenticity of the kitchen through the stereotypical figure of the Italian cook, la nonna. This figure of la nonna, here a semiotic and written sign, can be interpreted as a brand for Italian culture and cooking regarding the definition of “branding” given by Sebba (2015): “process whereby a specific visual/graphical element of written language [such as an alphabetic character (see Screti 2018, 15)] becomes emblematic of a group of people”. In addition, Piller (2001, 170) observes that Italian is used in commercials “as the language of the good life, unambiguously connected to food”, which is considered as a “passion”. Moreover, the colour of the sign plays with a crucial ingredient of Italian food as it mirrors the colour of the tomato – figuring also on the sign and its title – that makes the sign generally visible in the entry of La Cité.

We then focussed on  transgressive addition on a direction sign (that used to indicate the direction of touristic attractions) (Image 2), which does not fit within the capitalist construction of the space anymore as it has been heavily tagged and consequently acquires a dialogic nature. Indeed, the sign was originally regulatory, therefore representative of the mainstream ideology and has become almost unreadable under the tags. Direction signs’ primary purpose intends to help individuals to reach specific places, as touristic ones and implicitly, corresponds to a capitalist construction of the space. By covering the direction signs with tags – that are difficult to read and thus, to understand – the capitalist ideology is “challenged” by other discourses, called transgressive in opposition to regulatory, capitalist signs (Lefebvre 1991, 23).

Image 2 : Transgressive additions on a direction sign

The sign’s situation is crucial in order to fully grasp the power struggle underlying this direction sign and in La Cité in general. The sign is situated on the official boundary (also accepted by the locals according to our knowledge of the neighbourhood) of the neighbourhood where a great presence of graffiti characterize the margins of La Cité. In addition, the direction sign figures next to a tunnel that is completely tagged (see some parts of it on the left in the picture and also Image 8 in the appendix). This point illustrates the correlation between the boundaries as well as the margins of the neighbourhood and the expression of minority’s voices, considered to be transgressive as they do not fit in the main ideology and official signs. For instance, one of these voices mentions by code-switching a xenophobic concern in the tunnel as the Image  8 shows. Thus, boundaries of La Cité appear as a place “providing marginalised people a voice” (Mooney and Evans 2015, 101) as well as for transgressive discourses opposed to the capitalist ideology (see Image 9 in the appendix denouncing animal cruelty for its use of fur).

Image 8 : Graffiti in the tunnel ” Fuck les Valaisent [misspelling of inhabitants of other canton] + Portugais (Portuguese)” (Steph)

Even though the dialogic direction sign constitutes a direct confrontation with a capitalist construction of space, the geographical location of this direction sign -namely in the margins of the neighbourhood -explains that it has not been erased by authorities. In comparison to this transgressive sign, the anarchist graffiti “Abattre le capitalisme, construire la solidarité” (“Bring down capitalism, build solidarity”), corresponding to Image 10 in the appendix, has been cleaned, as it is situated closer to the centre of La Cité and therefore to touristic attractions.

In this case, there are multiple signs displayed in the picture. The first one being analysed is the one present on the left corresponding to schedules of Le Musée historique de Lausanne (Image 3) (the historical museum). Similarly to other touristic places in La Cité, it is written in both French and English but no other languages (see Images 5 and 6 in the appendix). This multilingual practice contributes to the attraction of a wider audience in this neighbourhood, particularly as this museum is situated in front of the cathedral. It is contributing to the commercial activity of the museum and which can be related to capitalist ideologies as it represents a way to be lucrative.       

 

Image 3 : Le Musée historique de Lausanne

On the right side of the picture, there are two different signs. One of which is solely in French and is the poster for the exhibition present in the museum that was also spread around the city. The other represents a promotion poster in Chinese. Although it is written in two different writing systems, traditional and simplified Chinese, the machine translation we used (Google Translate) translated the two lines as an indication of the availability of Chinese audio guide. It might suggest a frequency of Chinese speaking tourists and therefore, the museum’s advertisement is oriented to these specific consumers, so adapting its activity in relation to the multiculturalism we live in (Ben-Rafael et al. 2006, 9).

Image 4 : Direction signs leading to the cathedral

Finally, the last sign we are analysing is also an official, top-down one. Those direction signs (Image 4) are also present in the borders of La Cité, close to the tunnel and the transgressive sign (see Image 2 and appendix Image 8). However, those have not received transgressive dialogic additions. It can be linked both to the fact that it is situated in a busier street than the one near the tunnel. Another reason for its monologic nature is that it is situated high on the wall which can also protect the signs from graffiti.

These signs indicate the directions to access the main touristic attractions in La Cité. Those signs are mostly written in French. However, the sign indicating the direction of the cathedral on the left handside offers an alternative semiotic practice for a multilingual audience. It depicts the cathedral rather than have it translated in a different language. On the right of the picture, the highest sign indicates the cité cathédrale. Rather than translating it, a choice has been made to put an image. The use of illustration for directions applies to a wider audience. Illustrations allow a universal comprehension and avoid the need to present translations. A similar use of illustrations is also found in Image 7 (see appendix) where the rules and prohibited activities are represented with illustrations and act as a “structuration principle” in building the landscape (Ben-Rafael 2009, 45-6). It suggests an alternative way to describe the rules without having to translate it in different language and the need to choose which language to translate it in.

Conclusion

In this paper, we have intended to explore the cohabitation of two opposed discourses in the neighbourhood of La Cité, respectively a regulatory, top-down discourse and a bottom-up one, also qualified as transgressive. However, this cohabitation, as seen, does not necessarily imply harmony between discourses, mainly because of ideas conveyed within them that nourish a power struggle. Regulatory discourse is indeed vested in capitalist ideology and its shaping of space corresponds to and reinforces this mainstream influence, as observed in commercials and direction signs. On the contrary, transgressive signs acquire this designation as they do not fit in this ideology and tend to resist the capitalist conception of space by constructing their own, in our data by mainly using tags as form of expression.

The main limitation encountered in our paper is linked to the nature of a neighbourhood, namely its boundaries and margin zones. The delimitations of La Cité act also as delimitation for us in our research as we have to constrain to a specific space in which we have investigated the power struggle between top-down and bottom-up signs that actually might extend to a larger area.

Future research could focus on this specific neighbourhood during touristic periods, especially in summer and observe the measures, linguistic ones for instance, displayed in order to attract as well as to adapt their offers to tourists’ interests and on the other side, the bottom-up reaction to these measures. Another future direction might involve the soundscape of the same neighbourhood and to look at the existent languages and their representation in regulatory signs as well as in the bottom-up discourse, in other words an approach combining linguistic soundscape and landscape.

References

Ben-Rafael E., Shohamy E., Hasan A. M. and Trumper-Hecht N. 2006. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal of Multilingualism 3:1, 7-30.

Ben-Rafael, E. 2009. A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In Shohamy E. and Gorter D. (eds.) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge. 40–55.

Mooney, A., Evans, B.  2015. Language, Society and Power: An Introduction. Routledge. 4th edition. Chapter 5. 86-107.

Lefebvre, H. 1991. Plan of the Present Work, The Production of Space. Trans. Donald Nicholson-Smith. Oxford : Blackwell. 1-67.

Papen, U. 2012. Commercial discourses, gentrification, and citizen’s protest: The linguistic landscape of Prenzlauer Berg, Berlin. Journal of Sociolinguistics 16/1. 56–80.

Piller, I. 2001. Identity Constructions in Multilingual Advertisements. Language in Society 30 (2). 153-186.

Screti, F. 2018. Re-writing Galicia: Spelling and the Construction of Social Space. Journal of Sociolinguistics 22/5. 516–544.

Sebba, M. 2015. Iconicity, attribution and branding in orthography. Written Language and Literacy 18: 208–227.  

Trich S., Snajdr E. 2016. What the signs say: Gentrification and the disappearance of capitalism without distinction in Brooklyn.  Journal of Sociolinguistics 21/1. 64-89.

Websites

Historical information on La Cité found on the official website of Lausanne tourism https://www.lausanne-tourisme.ch/en/Z5657/history, consulted on the 08.12.18.

Image 11, on the official website of the city of Lausanne: https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers.html, consulted on the 6.12.2018.

Statistic on La Cité, on the official site of the city of Lausanne on “population selon la nationalité” category: https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/tableaux-donnees.html, consulted on the 6.12.2018.

Appendix

 

Image 5 : MUDAC museum’s schedules

 

Image 6 : Cathedral’s schedules

 

Image 7 : Green spaces rules of Lausanne

 

Image 8 : Graffities in the tunnel ” Fuck les Valaisent [misspelling of inhabitants of other canton] + Portugais (Portuguese) (Steph)”

Image 9 : Transgressive sign “Sur cette promenade” [On this promenade], above the green space rules (see Image 7).

Zoom on the sticker denouncing animal cruelty

 

Image 10 : Anarchist graffiti that has been erased. However, it remains readable: “Abattre le capitalisme, construire la solidarité” [Bring down the capitalism, build solidarity) completed by the anarchist symbol.

Image 11 : Different quarters of Lausanne, the Centre under number 1. Map found on the official website of the city of Lausanne.

 

Multilingualism in Café and Restaurants in the centered neighborhood of Lausanne Different strategies by using several languages

Rey Camille and Berger Iman

17.01.2019

_________________________________

               In this research paper, we will continue investigating multilingualism, focusing on the restaurants and cafés in the center of Lausanne. The goal of this study is to analyze how multilingualism is used as a business strategy in those establishments.  In order to carry out this investigation, we went to this neighborhood to take pictures of visible written marks of multilingualism. After this first step, we had to analyze our pictures and understand how and for which reasons several languages were used in these places. We then came with different categories: using multilingualism in order to convey authenticity, or adopting multilingualism in a trendy way to appeal the customers by employing English. This inquiry allowed us to become aware of the predominance of multilingualism nowadays and that this phenomenon is often used for specific purposes by the commercial establishments. Our results show that multilingualism is both used either to express the authenticity of the restaurant/café, or, by using English, to appeal customers in a trendy way since English became very popular and is increasingly used.

_________________________________

Introduction

The academic interest in the urban linguistic landscape has grown over the past few years. Effectively, linguists have investigated multilingualism in order to have a better understanding on how and why cities use different languages nowadays. Indeed, cities such as Lausanne are interesting places to investigate due to the great concentration of people in them and to the contact of languages resulting from it. In this way, language appear as an indicator of global processes on the ground. By choosing a city in Switzerland which is a multilingual country by nature because of its different national languages (French, German, Italian and Romansch) we thought that it was interesting to investigate how the businesses use different languages and for which reasons. The aim of this research is to analyze multilingualism in public areas in the center of the city of Lausanne. More specifically, what is the purpose for businesses to use different languages? Would it be either a manner to express authenticity or rather a way to follow the trend by using English? Therefore, we will analyze the use of different languages and to which strategy it corresponds.  In addition, a theoretical framework will be provided in order to introduce the main aspects and shed light on our own concepts. Indeed, previous studies as Piller’s (2001) have investigated the use of multilingualism in advertising. Her analysis focused on advertising mixing German and English and revealed that English was more and more used in the twentieth century. Moreover, another study on restaurants’ strategies to use several languages to keep the authenticity of the restaurant offer diverse interesting points that have been also raised in our research. In addition to these previous studies, we have also collected information from Jasone Cenoz and Ulrike Jessner’s article on the spread of English in the world because “English as a lingua franca” is one of the main point of this analysis, since it consists of one of the reason many establishments use multilingualism. In order to collect our data, we first went to the center of Lausanne around the “Place de la Louve” and “Place Pépinet” to observe the written language used in this place and to collect pictures of several restaurants and cafés’ windows displays and their respective advertisements where multilingualism would appear. Then, an analysis was conducted in order to analyze which restaurant use and expose different languages in their menu, panels, window displays and especially why they would do this. To answer our research question, a quantitative and qualitative analysis will be done on the basis of our selected pictures, followed by a discussion, a conclusion and potential opening on this research.

Theoretical framework

Firstly, we have taken an interest on Piller’s study made in 1999 which is about multilingualism in advertising and thus give an overall analysis on how English is used. She based her analysis especially on the German advertisements and interrogated the role of media on the expansion of the use of bilingualism (German and English). She thus noticed a “concomitants shift from monolingual practices to multilingual and English-dominant ones.” (Piller 2001: 153) In her article, she explores one linguistic discourse within the discourse of advertising which is the use of multilingualism. She notices that “contemporary cultural identities are hybrid, complex, and often contradictory, and the media play a crucial role in their configuration.” (2001: 155) She also agrees with other linguists on the fact that advertising is now continuing to integrate the creation of consumer identities, which have “become global and transnational” (2001: 155). In relation to our research, we can observe that eighteen years after her article, her conclusion was coherent with our results; and that nowadays, in advertisement and also in the street (cafés and restaurant) multilingualism has largely spread.

Alana Anne Colton, Amy Brenndorfer, Olivia Katie Colvin and Lucy Hannah Cook’s research  outlines similarities regarding our specific focus on cafés and restaurants. Despite having investigated deeper in this subject, they have also looked at the different restaurants’ strategies set up to keep authenticity, regarding the language used within the institution. Their first main aim was to look if and how language is used as marketing strategy in the Italian Restaurant “P”, centered in Manchester. In addition to this, they also examined if the language used by the staff affects or not the customer’s dining experience. By focusing their analysis on this notion of authenticity, which is one of our key point, they give an adequate definition of this term, which is “something that is made or done in the traditional or original way or in a way that faithfully resembles to the original.’’ (Colton, Brenndorfer, Colvin Cook 2014: 2). Having carried different quantitative and qualitative methods such as questionnaires, interviews and observation, they realized that the language used in the restaurant, Italian, does definitely help to create an authentic atmosphere for the customers. In fact, almost 94% of the staff use both English and Italian to speak with the clients. Colton, Brenndorfer, Colvin and Cook’s conclusion is that the use of Italian is a strategy to keep identity and the restaurant’s authenticity.

Finally, in order to collect information about the spread of English and its expansion over time, we chose to read Jason Cenoz and Ulrike Jessner’s article (2000). In this article, we learned that the growing and expansion of multilingualism is a reaction to “people who need to be bilingual or multilingual in their daily communicative functions or who consider that they, or their children, have a potential need for it.” (2000: 3).  English has, in fact, spread due to colonialism but has maintained for other reasons. Other languages have spread with colonialism, like Spanish and French. However, they differ in the “speed and extent of its growth also in mainly monolingual countries in the Middle and Far East, and in many parts in Europe.” (2000: 5). English has quickly become a “lingua franca used in several activities like trade, tourism, air travel, popular media, sport, science, technology and many other fields of importance in contemporary life.” (Cenoz and Jessner 2000: 5). It is important to discern their observation made in 2000 from ours made in 2018. Cities, in almost 20 years have developed, and Lausanne has also become an important city with more and more international communities. They, however, already observed that “English had become visible throughout Europe and beyond a large number of domains such as commerce (…) and tourism.” (2000:10). They also noticed that it had become the “dominant language of advertising, especially for consumer goods” (2000:10) which support our observations made in this paper.

 

Contextualization

To answer our research question on the linguistic landscape, we have chosen to focus mainly on a certain type of establishments which is the restaurants, cafés and food businesses in the center of the city of Lausanne. Indeed, by walking around the center of Lausanne, we have noticed that several of those establishments were using different languages in their brand names, menus, slogans, etc. Obviously, due to their geographical position in the center of the city, those restaurants and cafés are more visible and thus might attract and ‘’welcome’’ a larger customer type with different nationalities, for example.

In fact, Lausanne is in full development, regarding the economy, urban planning, public transport and mobility which are sectors in continual change. As a popular tourist destination, this capital also contains a larger number of different international companies. By hosting the International Olympic Committee and other international agencies, Lausanne is an important city. In fact, this city is really involved in supporting its inhabitants and has thus set up several political programmes to help integration. On the strength of this support policy, the city has also engaged an integration policy for foreign populations. Regarding its demography and ethnolinguistic groups, Lausanne is a city in the French-speaking part of Switzerland, which is also the capital and the biggest city of the Canton de Vaud. Nevertheless, although this city includes a total of 145’892 inhabitants (October 2018), 62’631 of them have not the Swiss nationality, which is nearly the half of the total. In 2017, 40’648 of the non-Swiss people were originated from the European countries. However, from the 1980 and nowadays, the number of Asians and North Americans has significantly grew. Despite the fact that the nationality does not necessarily reflect the linguistic repertoires, it still gives an idea on the diversity in Lausanne.

Nowadays, this centered district (fig.1) became more and more popular through time with its many restaurants, cafés and also shops and commerce. Undoubtedly, this district might be known and attended by mostly everyone from different countries and nationalities.

Figure 1: map of our research district from Google maps

 

 Methodology  

By walking around in the central neighborhood of Lausanne, we were surprised to see how many cafés and restaurants use multilingual signs. We decided to go in the center, since it would be surely in this specific area that we would find more interesting ‘’examples’’ of multilingualism than in another neighborhood which is less used.  We initially started to analyze the commercial discourse and signs of both shops and restaurants/cafés, by looking at the brands, the window displays, the signs and notice boards in front of the establishment. Nonetheless, realizing that our data would be too broad, we decided to focus only on the different establishments which provide food and drink. Since those businesses have to attract people in order to get customers and to run their business, they have to use different strategies regarding their written public discourse, on the window displays for example. Indeed, using multilingual signs could either be a strategy to attract the eye of the potential customer, or to reflect the nationality of their product and to maintain their authenticity. Therefore, we started first to take pictures from the street, mainly of the window displays, the brand names and also of some notice boards promoting a specific product. Then, in order to complete our analysis, we decided to collect more data by going inside the institutions, taking pictures of the menus and even asking extra information by talking to the waiters/sellers. In this manner, we decided to look at which languages the establishment use, how those languages are presented (hierarchy, size, colors, …)  and for what purpose. Our data is thus made up of eight different institutions in the center of Lausanne, divided in restaurants, cafés or shops that sell food or drinks as ‘’take-away’’.

Considering Lausanne as a city that contains a lot of migrants, we were not so surprised to find many different types of signs in different languages. Including people from different nationalities, this seems natural that the establishments address the customers in many languages in the menus or the written signs. Moreover, as English has become an international language, we were not surprised by the numerous English brand names which, most of the time, outline a way to follow a trend.

 

Results and Discussion

We realized that Multilingualism was used for two different purposes. Thus, we grouped the different restaurants and cafés into three distinct categories: first, the ones which use another language in order to keep their authenticity; second, the ones that use multilingual signs mostly in English (L2) as a marketing strategy to attract customers by following the trend; and finally, the ones who appear to mix both of these two strategies. As presented in the graph below (fig.2), the idea of maintaining authenticity is slightly above the use of English as a lingua franca. Having delimited three categories, we will now proceed to the analysis and discussion of those results.

          Figure 2: Graph on the different strategies by using multilingual written signs

 

Maintaining authenticity

Firstly, focusing on the notion of authenticity, we have selected the restaurant “Le Central 5” which has a neon light on its front wall where it is written: “Central Park”. This neon actually comes from the original name of the restaurant opened in the 1970s, “period in which the American culture was trendy”, as affirmed the waiter of the restaurant. What is more, they do not only maintain the authenticity of the previous restaurant, but also the authenticity in their menu. Indeed, they keep the original name of the food they serve: “chicken” in English (fig.3), and “carne de porco alentejana” in Portuguese.

Figure 3: Central 5’s menu

Another commerce that uses language in order to convey it authenticity is the “Pida Bar”. In this case, it is not English that is used, but Italian. Italian is here used in order to reflect the origin of the products they sold. The term ‘’Pida’’ is a romagnol dialect which is also intriguing. We also noticed that besides using Italian local products, they also transmitted their origin in the front window, by using the colors of the Italian flag. Nevertheless, we can still notice that there is a mark of English (‘’take away’’) which reflects this trend of ‘’fastness’’ that appears nowadays in our society.

Figure 4: The Pida Bar – window display

The last café we classed in this category is actually an international brand, “Starbucks Café”. Because it is an international chain which initiated in America (Seattle), we can observe that they will always keep the same strategy in all their cafés: the names of their articles (coffee, food, tea, objects) are in English, thus intensifying their origin. What is more, they sell American type products (cinnamon rolls, bagels, muffins, donuts, …). Nevertheless, the slogans directly addressed to the customers will be adapted to the native language of the city the Starbucks is based, which is in the case of Lausanne, French.

Figure 5 and 6: Starbucks’ sign in the street + menu in the café

English as a lingua franca

The second category regroups institutions using English, because it is an international language, as a tendency that has spread these past few years. For example, the case of the restaurant “Luncheonette” which uses English, not only on the window display, but also in its menu. First of all, as they mix a large number of meals from different nationalities in their menu (“Wraps grillés”: “Quesadilla”, “Jimmy le Grec”, “La Créole”, …), the strategy “maintaining authenticity” is abandonned due to the fact that they do not focus on a specific nationality.  Therefore, English is in this case used to follow a sort of trend, because this international language is nowadays understood by most people in this region of the world.

Figure 7: Luncheonette – window display

Another café that uses English as a lingua franca is “Tekoe”. This Swiss brand of coffee shop uses English to describe the characters of the products on the packaging as this language is international. What is more, because Switzerland is composed of four national languages (German, French, Italian and Romansh), they had to make a selection of the languages that appear on their products label. Consequently, due to aesthetic and marketing design reasons, they favored the English language. Indeed, as the manager of the shop told us, English language is definitely more direct and easy to use than any other language. Moreover, their expansion in Spain and the online selling of their products influenced their choice of using English as an international language. As she said: “Internet sales does not have boundaries and therefore needs an international language that everybody can understand.”

Using both strategies

Finally, some of the establishments we visited use both of these strategies. It is the case of “Mexicana” which uses some Spanish words in order to convey their authenticity. In fact, the Mexican authenticity is expressed through colors and drawings on the wall (see fig.8). However, it is French that is used in the menu since it is the native language in the city. On the other hand, we have noticed that English is used in the slogan “Taco Tuesday”, which refers to a special offer they have that day of the week. The use of English rather than French is probably due to the alliteration that the ‘t’ produces.

Figure 8: Mexicana – writings on the wall

Another example of the use of multilingualism as both strategies is the Chinese restaurant “Chinatown”. The most striking use of multilingualism are the Chinese signs, not only in the front of the restaurants, but also on the menu. There is so a clear claiming for their authenticity as a Chinese restaurant. In addition, they also use French (the most spoken language in Lausanne) and, German; in order to refer to the two main languages used in Switzerland. Thus, it shows their will to reach a large amount of people. Interestingly, despite the fact that there are already three strong languages presented in their menu, English still appears due to its status as lingua franca.

Figure 9: Chinatown – menu

The last café we visited was the “Black Bird Café” which also uses English in its name (like Chinatown). This café actually uses English language in order to reflect the authenticity of their English breakfast and other meals from the American/ English culture: pancakes, milkshakes, bacon, peanut butter, …. However, something that surprised us was the manner they ‘’code-switch’’ between English and French in the menu.  In fact, for example, the titles of the menu are in English, but the description are in French. In this way, the use of English seems to be used in order to catch the attention of the customer, in a trendy way.

Figure 10: Black Bird Café’s menu

Having analyzed and categorized all our data, we came up with the main and general observation that multilingualism is mostly present everywhere and that most of the time it occurs between English and another language L2. In addition, as we can observe through the graph (fig.2), multilingualism is rather used as a strategy to express authenticity. Nevertheless, it is important to be conscious that the results found are subtly different (3 vs. 2: which is a very small difference), due to the limited sample of data, and thus our results have to be taken carefully.

Conclusion

Keeping in mind that we have mainly focused on the restaurants and cafés in the center of Lausanne, we tried to understand how and why multilingualism was used in those establishments. Throughout the analysis of our data, we came to the realization that multilingualism was used conforming to specific strategies.  Actually, multilingualism is either a way to reflect the authenticity of the establishment, or a manner to follow the tendency of using English. In fact, we have observed that English was one of the most present language due to its important position as a lingua franca nowadays. Nonetheless, due to our selective choice of data, we obviously cannot make an overall conclusion as there are so many other restaurants and cafés centered in this district. In order to enlarge our research, as our analysis is only external and based on our own observation, we could eventually go back in the selected institutions, get interviews with the staff or the customers, observe the customers’ linguistic repertoires for example, in order to confirm our results or not. Nevertheless, now that we have produced this research, we realized how omnipresent multilingualism is all around us, on each street corner, and that it could be interestingly used as different strategies for commerce.

  

References  

Cenoz, J. & Jessner, U., 2000. English in Europe: The Acquisition of a third Language: The Spread of English. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters,

Colton A., Brenndorfer A., Colvin O. K. & Cook L. H., 2014. An analysis of multilingualism in two Manchester branches of Restaurant P. Multilingual Manchester,1-14. Available at: Google Books, http://mlm.humanities.manchester.ac.uk/wp-content/uploads/2015/12/An-Analysis-of-multilingualism-in-two-Manchester-branches-of-restaurant-P.pdf (26.12.18).

Piller, I. 2001., “Identity construction in multilingual advertising”, Language in Society, volume. 153- 186

Short history of Lausanne, available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Lausanne Accessed on: 05.12.2018.

Ville de Lausanne, “Contrôle des habitants” Available at: http://www.lausanne.ch/lausanne-officielle/administration/securite-et-economie/controle-des-habitants/statistiques/evolution-mensuelle-nombre-habitants-en-2018.html Accessed on: 05.12.18.

Ville de Lausanne,  “Etat et structure de la population totale” Available at:  https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/themes/01-population.html Accessed on: 05.12.2018.

The linguistic landscape in La Riponne

By M. Florencia Cuadra and Eva Bouhana

Abstract

This study investigates the linguistic landscape of the area of La Riponne in the city of Lausanne, Switzerland. Through the collection of pictures of multilingual signs in the area, we observe how the confluence of a variety of social groups affects the linguistic landscape. We identify several social processes influencing the diversity of the linguistic environment, namely tourism, gentrification and migration, and notice how languages convey different values within the same space, depending on their producers and visibility. Additionally, multilingual signs present in the area index an opposition between official, prestigious languages and migrant languages, as well as between official, top-down discourses and alternative voices in transgressive signs.

  1. Introduction

As part of our linguistic landscaping research, we chose to study the Riponne area, which is located right in the Lausanne city centre. From local residents to international tourists and migrants, from students to drug addicts (24 Heures 2016), the Riponne area offers an extraordinary cultural and social mix in different spaces, all in close proximity. Based on a corpus of multilingual signs photographed in this area, we were interested in observing how the confluence of people from very diverse social backgrounds shapes the linguistic landscape of the area, with alternative signs emerging alongside the official signs. This research will specifically analyse what languages official and alternative discourses use and what values are associated with these languages in both types of discourse. Firstly, we will go over various theoretical concepts relevant to our analysis. Secondly, we will give some statistics about the Riponne area in order to contextualize our research. Thirdly, we will analyse the results of our research and highlight how tourism, migration and gentrification shape the linguistic landscape. Lastly, we will make some concluding remarks and provide future research directions.

  1. Theoretical framework

The study of linguistic landscapes (LL henceforth) has been used as a tool to analyse the social diversity present in a given time and place. As a departing point, LLs have been defined as the set of written signs within public space (Backhaus 2007), such as posters, noticeboards and graffiti, among others, which may be part of both official and informal discourse (Landry & Bourhis 1997). Mooney and Evans (2015) further categorise these signs as either “top-down” when produced by an official government agency or the owner of a building or shop, or “bottom-up” when produced by individuals or groups. The authors also make the distinction between four types of discourse, these being regulatory (used to portray official indications or prohibitions), infrastructural (used to refer to a city’s infrastructure), commercial (used in marketing), and transgressive (used intentionally or accidentally to violate the semantics of a place). Additionally, Lefebvre (1991) highlights the set of relationships that occur within a place and how both social interactions and space shape the configuration of each other. One way these set of relationships can be studied is through what Coulmas (2018) calls city language profiles, which proposes a consideration of the language diversity within a specific area, assessing how social and linguistic variables interact.

Among the many language choices in LLs, two types can be highlighted in relation to our study: the use of English and the use of migrant languages within different types of signs. On the one hand, Piller (2001) argues that English in advertising is not only vested “with the meaning of authority, authenticity and truth” (p. 160) but also linked to internationality, the future, success, sophistication, and fun (p. 163). On the other hand, the use of migrant languages within ethnic businesses is a topic explored by Sabaté i Dalmau in her article about locutorios, i.e. migrant-tailored call shops, in Spain (Sabaté i Dalmau 2013). In order to bypass the legal, economic, and language barriers, these highly multilingual sites run by and for immigrants, provide various services in the language of their customers.

Going back to the topic of interactions between space and language, Blommaert, Collins and Slembrouck (2005) introduce the concept of interactional regimes, understood as the range of behavioural expectations, including language. Each space may have its own type of regime: either an ‘old’ one challenged by ethnolinguistic diversity (e.g. official institutions such as museums that use official languages prominently but have to accommodate to other languages too), or a ‘new’ one springing locally from contact, usually not supported by governmental institutions. When referring to the types of spaces created by the two regimes, the authors talk about monologic and dialogic places, wherein the former impose single regimes and are often monolingual, and the latter allow for multiple regimes to be present in one space, often translating into multilingualism.

The relationship between space and language becomes evident in the phenomenon of gentrification, which is bound to cause a modification on the LL. However, as cited by Papen (2012) referring to Ben-Rafael et al. (2006), the LL not only maps the population shift, but also allows for this shift to happen, attracting more businesses that can appreciate the modernity of the city. At the same time, however, other voices can emerge in protest of such phenomena, which is also reflected on the LL. Overall, considering past research on language landscaping will be useful in analysing our own corpus of data and in discovering the way social interactions and language choices influence one another in our chosen area of study.

  1. Contextualisation

Located between the immigrant neighbourhood of Tunnel and the touristy pedestrian streets of the city centre, the Place de la Riponne is a social, cultural, commercial and transportation hub at the heart of the city of Lausanne, in the area called “Centre”. The Centre area accounts for 38% of jobs in Lausanne and for 9% of the population, while the sub-area of Riponne-Tunnel alone has a population of 1102 inhabitants, out of which 853 are between 20 and 64 years old (Ville de Lausanne 2018). The area delimited on the map below will be the focus of our study (the fuchsia icons indicate the sites where the pictures were taken).

Map 1: Map of the present linguistic landscape study

Map 2: Map of Lausanne, highlighting the position of the Riponne area

The square is bordered by the Palais de Rumine (which hosts four museums and a university library) on the western side; by the municipal administration and the local police station on the northern side; by the cultural venue Espace Arlaud, a post office and a labour union branch office (UNIA) on the southern side; and by a commercial street called Rue du Tunnel (close to the immigrant neighbourhood of Tunnel) on the eastern side. Additionally, the Riponne Square contains one of the largest covered parking lots in Lausanne (with a capacity of 1190 places), as well as a metro station just two stops away from the Lausanne railway station.

A major place of transit, attracting a varied population of local residents, international tourists and students due to its transportation and cultural options, the Riponne square hosts a popular marketplace on Wednesday and Saturday mornings, as well as regular flea markets and festivals. It also gives access to touristy pedestrian streets and squares (including Rue Haldimand, Place de la Pallud, Rue Neuve, Rue de l’Ale) of the city centre, with their many shops, restaurants and cafés. Another popular hang-out place is the bar called “The Great Escape” (which overlooks the square), always crowded on Saturday evenings. In the summer, a trendy bar also occupies the northern side of the Place de la Riponne, in the area called La Grenette.

Finally, we should also note that the Riponne square has had a bad reputation in Lausanne and is known for being a hub for homelessness and drug abuse. There have been regular complaints regarding insecurity in the area, which is why the presence of the police has been reinforced (24 Heures 2016).

  1. Methodology

As part of this research, we found the Riponne area to be an interesting place to investigate since it presents a rich mix of populations and linguistic variety, being central to commerce and tourism. From the graffitied wall of La Grenette to the steps of the official Palais de Rumine, we wanted our corpus to reflect the multiple facets of the Place de la Riponne, which is why we took pictures of multilingual signs in different locations in and around the square, including in the parking lot, next to the subway entrance, inside the Palais de Rumine, and in the adjacent commercial streets. To see the specific locations, please refer to our collective Google Map, where all pictures have been classified according to specific criteria such as the main and secondary languages used, the type of discourse used, the type of medium and the related activity domain. Our pictures are marked by fuchsia icons (as on the map above).

In total, we selected twelve pictures for analysis, which were meant to reflect various social processes at work in la Riponne such as:

  • the gentrification of the square, especially towards the south of the square, with shops trying to attract a well-off, international clientele
  • the influence of tourism, especially in official institutions like the Palais de Rumine and in advertisements
  • the role of migration, visible on the shopfronts of ethnic businesses, but also in bottom-up messages in the form of private ads or subversive posters against authorities
  • the surfacing of alternative voices within the area, seen in the graffitied walls

Our objective was to show how various written messages and voices (with varying degrees of visibility) intersect, overlap or clash in a single neighbourhood, sometimes even on a single board, thus revealing the tensions and transformations this area is undergoing.

Even though we both knew the Riponne area from our own experiences, this research was an interesting process as we started paying attention to signs we had never seen before and looking at familiar places with fresh eyes. Besides, we also had the opportunity to discuss with the shop clerks of one of the ethnic businesses we photographed, as we could not identify the language on the window front (which was in fact Amharic). The research raised our awareness about the complex “profile” of this neighbourhood due to the confluence, over just a few thousand square meters, of people from many social and cultural backgrounds, and their written signs evoking different ideologies. As these people cross paths or live alongside one another, sometimes without even realizing it, the signs around them bear traces of their presence, revealing a cohabitation of sorts between the most diverse populations.

  1. Results and discussion

All twelve photographs depict multilingual signs that feature messages in two to five languages. French (as the official language of Vaud) is used in all twelve pictures, while English (mostly used as a lingua franca) is present in all but one. The other languages represented on the pictures are German (another official language of Switzerland, but not of the Canton of Vaud); Amharic, Spanish, Portuguese (all three as migrant languages), Chinese (in a poster promoting the exhibition of a Chinese artist’s work) and finally Vietnamese (language of a travel destination).

In order to analyse our data, we decided to regroup it by types of signs (shopfronts, institutions, advertisements and transgressive signs) to identify similarities and differences so as to see how alternative bottom-up voices emerge alongside official, top-down discourses.

5.1. Shopfronts

The two pictures below illustrate the contrast between the commercial strategies of two types of businesses located on the Rue du Tunnel, which borders the Riponne square. Picture A shows an ethnic grocery shop where Spanish is the predominant language, while Picture B shows a Swiss bag store.

Picture A, La Tienda de La Esquina store front

Picture B, Qwstion store front

We found it interesting to set these two pictures in opposition to illustrate two co-occurring social processes taking place in La Riponne: the impact of migration versus the gentrification of the area. While ethnic businesses promote the language of their community (here Spanish), targeting a specific clientele of migrants speaking their language, Swiss shops build on the prestige of the “Swiss-made” label and mix signs in French and English in order to target an international, well-off clientele. Connecting this with Piller’s research on the values of English in advertising (Piller 2001), we can deduce that the latter type of business uses English as a way to construct an ideal customer, that is a young, future- and success-oriented, sophisticated and fun. This also transpires in the message written on the shopfront, which puts an emphasis on quality, contemporary designs and the use of sustainable materials. The idea of English as the language of modernisation and progress is very clear in this bag store, even when French is the de facto primary social language in the Riponne area, as well as in the rest of the city of Lausanne. The depiction of such values on shopfronts attracts new businesses that can see the global identity of the city, while fuelling the process of gentrification (Papen 2012). On the other hand, the use of migrant languages on the ethnic businesses’ shopfront is an example of an alternative voice coexisting alongside the use of the official Vaud language and English as a lingua franca, thus indexing locality and globality in the same space.

Interesting to note is that ethnic businesses using migrant languages are more present towards the northern side of the Rue du Tunnel, going towards the Tunnel area, which is an immigrant neighbourhood (Ville de Lausanne 2018) while shops like the Qwstion store, using multilingual messages in French and English, are rather located on the southern side of the Riponne area, close to the more tourist city centre.

5.2 Official institution

We took two pictures inside the Palais de Rumine depicting multilingual signs that reflect the multifunctionality of the building, which hosts four museums and a university library. Picture C below features the entrance steps of the museum, with an official, top-down message designed to entice people to continue their visit. This sign reflects the official language policy of the museum, which uses French as the official language of the canton in larger characters, then German as the most widely spoken official language in Switzerland and then English as lingua franca for the rest of the visitors who speak neither of these languages. We should also note that Italian, the third official language of Switzerland is not present at all, which may indicate that the Italian-speaking linguistic community is a minority in Switzerland and not considered big enough to add a translation into Italian.

Picture C, entrance steps of the Palais de Rumine

Picture D was taken in the same building, just up the stairs from picture C, in the outer room leading to the entrance of the university library. As opposed to the latter picture, here the personal ads left on the board by private individuals are clearly bottom-up and reflect the whole range of languages spoken in Lausanne. French, the official local language, is the most visible language on the wall, in terms of size and prominence, but other languages are also represented, including German (another official language of Switzerland) and migrant languages such as Spanish, Portuguese and English. Looking at our analysed space from Blommaert et al.’s perspective (2005), it is interesting to see how a single building can mix various interactional regimes: the official top-down language policy of the museum designed for tourists, and alternative, bottom-up messages posted by and/or targeted at people frequenting the building, reflecting the impact of migration in Lausanne. The various linguistic signs index the dialogic practices in place in the Palais de Rumine, due to the touristic, academic and social function of the museum, where lots of visitors from both within and outside Switzerland (tourists, local residents, Swiss and international students, etc.) converge for various purposes.

Picture D, noticeboard in the library

5.3. Advertisement

Both pictures below are advertisements that portray the authoritative voice, i.e. the message that catches the eye (Piller 2001), in a foreign language rather than in French. In Picture E, located inside the Riponne parking lot, the English text “Events” dominates the panel, even though the subtitle “À ne pas manquer” (“not to be missed”) is in French and the events descriptions of the 4 Vallées ski resort are in both languages. In Picture F, from the Swiss airline Edelweiss and located at the metro entrance, a centrally aligned text in Vietnamese occupies most of the ad, with only the practical information in French. Two different commercial strategies can be identified here through the use of multilingual messages: on Picture F, the foreign language (written with a foreign script and unlikely to be understood by the local population) is meant to evoke exoticism and entice customers to travel to Vietnam to experience a change of scenery, while on Picture E, the use of English, the international lingua franca, is there to be understood by and attract an international clientele, building on the prestige and fun associated with the English language (Piller 2001).

 Picture E, 4 Vallées advertisement

 Picture F, Edelweiss advertisement

The two commercial strategies are shown through the use of multilingualism. However different, both ads promote a specific product and construct the identity of their targeted clientele. While Edelweiss is a Swiss company that targets a local clientele (all practical information is in the official local language), the 4 Vallées resort ad uses a mix of French and English in order to target a larger clientele, both local and international. Both ads reflect the impact of mobility in La Riponne, since they are strategically located in places of great transit, and of tourism since both ads entice customers to travel, whether inside or outside of Switzerland.

5.4. Transgressive signs

The two pictures below are of transgressive, bottom-up signs that use public, top-down urban facilities as a medium of support to express their opposition. Picture G shows a poster against the police on a wall in a bordering street and Picture H shows a graffitied wall located on the Riponne square. Both signs use French as their primary language and some English as secondary language. On picture G, the translation into English as lingua franca, could be a method to make the anti-authority message accessible for more people. Although the poster is not signed, we can arguably assume that it was produced by members of social movements in favour of migrant rights, following the recent death of a Nigerian migrant in police custody in Lausanne (20 Minutes 2018). In this context, the use of English on the anti-police poster could be understood as part of a wider global discourse of protest against the police that has been spreading around the world, especially on social media, following widespread scandals about police brutality (e.g. in the USA).

Picture G, anti-police poster

The values associated with English on the graffitied wall in Picture H are different. Here, most graffiti, whether in French or in English, reveal an idealistic vision of society (e.g. “peace and love” or the crosswords in French including verbs like “love”, “believe” or “dream”). Thus, English is arguably used to reproduce the words of the hippie movement of the 1960s, and therefore indexes an alternative global discourse about society, advocating for a lifestyle outside of the mainstream consumer society and probably opposing the gentrification of the area. The fact that there are almost no orthographic mistakes in these messages makes us think that they were produced by people with a certain level of education; however, the area hosts such a mix of populations that it would be difficult to locate the authors.

Picture H, graffitied wall in La Grenette

In these transgressive signs, English is used to express the voices of less visible communities, still pointing to a larger international community of alter-globalist social movements. The proximity of these transgressive signs to the local police station and to public facilities adds to their subversive effect and indexes the tensions in the area. Alternative voices do not have any medium of their own to convey their messages, so they just juxtapose their message over existing official buildings or advertisements made by others. For example, on Picture I, promoting the Liu Bolin art exhibition in the Elysee Museum, the transgressive ACAB acronym in non-standard English (meaning “All Cops Are Bastards”) has been drawn as coming from the Chinese artist’s mouth. In this way, the artist is used as a “spokesperson” for the anti-police movement, showing that this discourse transcends borders. Transgressive signs, therefore, add to the diversity of the LL and offer a medium for alternative voices to be heard within the community.

Picture I, Liu Bolin exhibition poster

  1. Conclusion

This qualitative study on the Riponne area helped shed light at how the inhabitants of the area influence their linguistic space. The convergence of various social groups is evident in the environment’s linguistic landscape, which gives a more detailed view of the diversity of its inhabitants, including Swiss-born residents, migrants, students, tourists and drug addicts. The languages employed by official top-down and alternative bottom-up messages are not necessarily intrinsic to one kind of message, as we saw in our corpus of data. English was used in both types of signs, as well as French. The values associated to English in particular seem to overlap, as both official institution signs and transgressive posters link it to progress, education and internationality, among other such values. The configuration of the Riponne area has allowed for alternative official and unofficial voices to emerge, as visible on the ethnic grocery shop front and the anti-police posters. This not only reflects the impact of migration and globalisation (as seen for example in the fact that the current global discourse of anti-police brutality can find a voice in a local area).  It also reflects the varied identities and profiles of the people inhabiting the space, even if they may only be transitory residents (such as students and tourists).

Our sample of pictures aimed at reflecting the many varied practices at work in La Riponne, such as advertisement, business and the emergence of alternative voices. However, we are aware that our data is not necessarily representative of the real linguistic landscape. In future research, special attention should be put on gathering a more representative sample of the area as a whole so that the linguistic landscape can accurately show the frequency of the usage of certain languages, of the types of discourse and signage present, and of the different processes at play.

References

20 Minutes. (2018, September 18). Policiers accusés d’homicide intentionnel. Retrieved December 27, 2018, from: https://www.20min.ch/ro/news/vaud/story/Mike-serait-mort-des-suites-de-son-arrestation-23974624

24 Heures. (2016, September 29). La police va montrer les muscles à la Riponne. Retrieved December 27, 2018, from: https://www.24heures.ch/vaud-regions/police-s-apprete-montrer-muscles-riponne/story/27368614

Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Polycentricity and interactional regimes in ‘global neighborhoods’. Ethnography 6/2, 205-235.

Coulmas, F. (2018). An Introduction to Multilingualism: Language in a Changing World. Oxford: Oxford University Press.

Gorter, D. (2007). The Linguistic Landscape in Rome: Aspects of Multilingualism and Diversity. Working Paper, Instituto Psicoanalitico Per Le Recerche Sociale, Roma.

Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16/1, 23-49.

Lefebvre, H. (1991). The Production of Space. Oxford: Blackwell Publishing.

Mooney, A., & Evans, B. (2015). Language, Society and Power: An Introduction. London and New York: Routledge.

Papen, U. (2012). Commercial discourses, gentrification and citizens’ protest. The linguistic landscape of Prenzlauer Breg, Berlin. Journal of Sociolinguistics 16/1, 56-80.

Piller, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30/2, 153-186.

Sabaté i Dalmau, M. (2013). Fighting Exclusion from the Margins: Locutorios as Sites of Social Agency and Resistance for Migrants. In A. Duchêne, M. Moyer and C. Roberts (eds.) Language, migration and social inequalities: A critical sociolinguistic perspective on institutions and work (248-271). Bristol: Multilingual Matters.

Ville de Lausanne. (2018). 01 – Centre. Retrieved December 15, 2018, from Commune de Lausanne: https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/01-centre.html

Ville de Lausanne. (2018). Cartes thématiques. Retrieved December 15, 2018, from Commune de Lausanne: https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/cartes-thematiques.html

The Use of English as a Lingua Franca: A Case Study of Commercial Signs in Flon

Arlinda Ramqaj & Sophie Künzi

Abstract

The aim of this paper is to focus on the use of English as a lingua franca in Flon (Lausanne, Switzerland) in order to highlight the values and purposes given to the English language. Through the observation of commercial signs present on window displays and semi-directed interviews with sellers, we analyse how English and French interplay. Our hypothesis is that sellers decided to settle their establishment in Flon because it is a commercial and cultural centre. Thus, it justifies the use of English in the shop names. English therefore would have a commercial value. Another hypothesis is that the English brand names were associated to sellers that speak this language. After the analysis of our data, our hypotheses were disproved. Most of the sellers do not speak English or just enough to be understood. The value given to English is commercial but the aim of their English logo is not to attract foreign customers. This “paradox” can be partly explained through the fact that French translation of the concepts of the store are not possible.

1.Introduction

Lausanne is one of the most diverse cities in Romandie. Since it acquired the label of Olympic city, it has become an important cultural centre. Composed by different neighbourhoods, we decided to focus on the neighbourhood of Flon: one of the most well-known neighbourhoods in the heart of the city. One of the many languages used in this region is English, which is no surprise since it is a global language or more commonly designated by lingua franca (Kaur 2013; 214). The aim of this paper is to focus on the use of English as a lingua franca in this neighbourhood through observation of window displays and brand logos, in order to highlight the values and purposes given to the English language. This research project aims to see the connection between the use of English on branding or logos and the owners of those shops. This study would fill in the lack of research done in this region. Data collection in this study consists of taking pictures of different English commercial signs throughout the Flon and interviewing the owners or employees of those shops or restaurants. From a sociolinguistic point of view, we analysed our data with a mixed quantitative and qualitative approach which enables us to highlight in detail the interconnexion between English and Flon. This study will introduce a theoretical framework in section 2 based on the examination of other works that studied commercial signage, linguistic diversity in a neighbourhood and English as a global language. In sections 3 and 4, we will provide information about the area chosen and the methodology that we used. In the last sections, 5 and 6, we will provide the results, their analysis and their discussion. Section 7 will conclude our study.

2. Theoretical framework

According to Mooney and Evans, the world is surrounded by “semiotic material”. Linguistic landscapes are defined as “the attention to the use of languages and other meaningful objects in the construction of space” (Mooney and Evans 2015: 87). These signs are useful in order to understand the social construction of space in which multilingualism occurs. Moreover, the researchers assert that there are two different types of signs, top-down and bottom up (89).  Those signs need a thorough examination when considering their emplacement (90). “Considering multilingualism in LL can also tell us about the languages used by inhabitants of those spaces and whether this “matches up” with the official languages” (97). This paper helped us define our subject, it oriented us towards the analysis of commercial signs and it also sets our first hypothesis that the commercial situation of Flon plays a role in the use of English in this region. English is therefore considered as a global language.

Many attributes were given to English. According to Piller, English has been established as a language of authority, he explains that “everyone wants to be perceived as a global player, and such perception is best achieved by using English” (Piller 2001: 161). The question of English as a global language is explored by Crystal, who states that “language achieves genuinely global status when it develops a special role that is recognized in every country” (Crystal 2003: 3). Furthermore, the extension of English as a lingua franca helps solve problems of communication within people of different backgrounds (Lüdi 2001: 57). For Görgülü, English is explored as being a strategic tool in order to attract people and also for its “trendiness”. For us, these aspects of English set the beginning of our understanding of its complex role. Therefore, we wanted to explore the use of English in the light of these elements and especially the use of English as a global language.  We also consider a term used by Görgülü in her study, which is the “Englishization” of signs (Görgülü 2018: 139).

In Lausanne’s context, there is a lack of research in the field of commercial signage. Additionally, only a few studies examine the use of languages in Switzerland’s commercial signage. One of them investigates the use of multilingualism in hair salon names, especially focusing on the use of the official national languages and a fifth language, English (Paviour-Smith 2016: 231). English is in this study considered as a global language or more commonly designated by lingua franca. “English as a lingua franca is nothing more than a useful tool: it is a “language for communication”. And because of the variety of functional uses of global English, English has also a great potential for promoting international understanding.” (House 2001). This viewpoint is shared throughout Switzerland. Swiss people use English as a way to understanding each other at the expense of national languages.

An additional hypothesis was formulated on the basis of those studies. Since no studies on multilingualism have been done in Lausanne yet, it opened our research field. Given the use of English as a lingua franca across the globe and in different countries or cities, we suggest that English is also used as a global language in Switzerland and especially in Lausanne. In Switzerland, multilingualism is defined by the territoriality principle, the four national languages are defined by geographical and political boundaries (Stotz 2006: 249). Nonetheless, the territoriality principle is not as concise and delimited as it is supposed to be. Indeed, languages in Switzerland overlap even if in some places the dominance of one specific language is possible. What interests us in the context of this study is the presence of English as an almost “fifth language of the country” (Stotz 2006: 249).

3. Contextualization

Before 1950, Flon was an industrial region, constituted by warehouses. Afterwards, Flon is linked to the city of Lausanne and becomes an “original, creative and alternative neighbourhood” (Brève histoire du Flon, n.d.).Situated in the centre of Lausanne, the Flon is a neighbourhood of 55’000 m2,mostly pedestrian. It is served by public transportation such as buses and the metro, which allows it to be a very accessible district. What was historically an industrial place is today a centre of activities and a place of interactions. The 28 bars and restaurants in addition to the 61 shops, attract over 7.5 million people per year (A district to experiment, n.d.). The use of English on window displays and brands’ logos is frequent as it allows to attract potential business opportunities. Moreover, the different activities like cinema, bowling and nightclubs contribute to give a trendy and lively reputation to the neighbourhood. Finally, the Flon and its architectural style, combining modern and vintage, is a welcoming place for visitors from all over the world.

4. Methodology

The first step in the process of collecting data was to choose a subject and a region to study. We quickly agreed on the exploration of the neighbourhood of Flon, for its easy access and its interesting placement near the commuting accommodations. As Flon is a commercial neighbourhood, we decided to focus on commercial signs. The data corpus is mainly composed of window displays and brands’ logos. We went there a first time in order to take pictures of commercial signs present in this neighbourhood in at least two different languages. Later on, we came back and took more pictures and decided to extend our data collection to semi-directed interviews with owners or employees of a selection of commercial centres either restaurants or shops. Semi-directed interviews were chosen because they offer a clear and direct response to a set of questions asked, and also, the respondents could speak more widely and answer in more detail. We formulated the following questions with the intention to ask more general aspects about the use of languages by the sellers and gradually asking them specific questions about the use of English in their signs. The interviews were conducted in French because of our assumption that not all the sellers would speak English and because it is the official language of the canton. Their decision to open a commerce in Flon was a piece of information that we considered important because of the potential commercial opportunities.

  1. Do you speak English?
  2. What languages do you speak?
  3. Why did you choose to have your logo/sign written in English?
  4. Why did you choose to open a shop/restaurant in this neighbourhood?
  5. What value does English have for you? E.g. commercial, touristic, trendy, international, etc.

The questions above are translations in English of the French questions that we originally asked. The transcription of the answers was done via paper-pen. Afterwards the answers were rewritten  in a Word file.

Finally, we selected a corpus of data composed by pictures from 9 shops and 3 restaurants. The criteria of selection have been the presence of English in brand names. It also considers the sellers’ responses to the 5 preceding questions. Among the 12 sellers interviewed, 5 of them speak English and define their level as a B2-C1. This level was acquired in high school. 2 of them are fluent and 3 sellers do not speak English. Referring to the second question, 10 sellers are multilingual and speak at least 2 languages (German and French most frequently). The selection of data was done according to brand logos that used the English language. All the data collected has received approbation to be used by the sellers. They were informed about the study we conducted and the scientific purposes of the collected data. The discussions lasted 10 minutes on average and were conducted in their shops/restaurants the 19thof December 2018.

Taking pictures was the easiest part. When interviewing the sellers, we proceeded as if it was a dialogue. Each researcher asked one question at the time. Rephrasing was sometimes needed for the better understanding of the questions by the sellers but also because they asked us directly to rephrase the questions and be clearer. For example, the question “What value does English have for you?” needed to be rephrase as “In which context is English valued according to you?” or “What is the importance and the meaning of English for you?”. It was difficult to write the given answers while asking questions. Moreover, the device used to collect data was uncomfortable. One of the difficulties we faced was the refusal or the reluctance of some sellers to address our questions especially in restaurants. As a consequence, we had to search for other restaurants/shops which took us more time. Finally, we succeeded in collecting data about our questions and about our initial questioning.

5. Results

For our analysis, twelve pictures were selected out of our data corpus. These signs were produced top-down by the business owners. Out of those 12 commercial signs including the shops’ names and brands, 8 are exclusively in English and 4 in both English and French. However, the schedules on the window display are always written in French as well as prices, e.g. picture 2.

Picture 1: Green Van Company window display (French schedule).

Picture 2: The Next Cut Barber Shop window display (information about prices in French).

Figure 1: Repartition of English and French in Commercial Signs.

The distribution of languages is not equal, 8 signs are monolingual in English (67 %) whereas 4 are bilingual (33 %). Most monolingual window displays are accompanied by images. Picture 1 is a burger restaurant, even if the sign and the information are in English, the client can understand what type of product is sold there, by looking at the images. The same goes for picture 2, even if the client does not understand what is said in the sign, the image of hair makes it clear. For picture 3, there are no images but the written sign “Cosmetics Obsession”, which assumes that the client knows about what it is since these words resemble to French.

Picture 3: Cosmetics Obsession sign.

Picture 4: Pompes Funèbres sign.

Picture 5: Pet-station sign.

In bilingual signs, it is interesting to denote an interlingual wordplay. In picture 4, the owner uses the wordplay of a funeral parlour in French (pompes funèbres) and the use of “pompes” in jargon which means shoes. The presence of a shoe image and the explanation in English below, “the shoe store”, are tools for the customers to understand. The same wordplay can be observed in “Pomp it Up” (cf. Appendix). In picture 5, the owner also used an explanation in French.

According to the interviews we conducted, most of the sellers responded to the first question by saying that they had a level of English that was enough to understand and be understood: “on se débrouille” [we get with it, we do with it] was the main sentence that we came by when asking this question. The Green Van Company owner has a “perfect” English (as reported by himself). Temple Speed shop has very little knowledge of English as well as The Next Cut Barber Shop and Neverland. Among the other languages spoken by the sellers, besides French and English (for some), we find Spanish, Mandarin, Cantonese, Arabic, Albanian, Turkish, Kurdish, Italian, German and Swiss German. The questions 3 (“Why did you choose to have your logo/sign written in English”) and 5 (“What value does English have for you? E.g. commercial, touristic, trendy, international, etc.”) are linked. The respondents often answered one question by the other and inversely. More specifically, for question 3 people tend to answer that they did not find an equivalent of what they tried to convey in French or another language to use, so they choose to have an English sign. For example, the owner of Pet-station could not find an equivalent in French, he states: “animaux-station is not attractive, and it is longer”, the English version better suits the idea of his shop. When asked about the value of English a majority of 7 respondents give to the English language a commercial value while 3 respondents argue that it has a trendy value. The English language is considered to be international by 4 participants. Only 1 participant thinks that English assumes a touristic value. A majority of 7 sellers use the English language in a trendy way and 2 of them also add commercial purposes. The commercial purposes are mainly coupled with other reasons such as trendiness and a touristic factor.

Table 1: The value of English according to sellers in shops.

Table 2: The value of English according to sellers in restaurants.

The answer to question 4, about the situation and emplacement of the store, was that all the participants agree on the commercial opportunity of being situated in Flon though different aspects: the proximity to public transportation and the number of customers in the street. The proximity with other shops also needs to be considered knowing that 4 shops are family businesses (Table 3).

Table 3: The use of English among window displays in Flon.

Table 4: The use of English among window displays of restaurants in Flon.

6. Discussion

As seen in the previous section, several results emerged from the pictures and the interviews. The aim of this paper is to focus on the use of English as a lingua franca in this neighbourhood through observation of window displays and brand logos, in order to highlight the values and purposes given to the English language in commercial signage. According to the results, the use of English as a lingua franca does have commercial value. Indeed, table 1 shows this purpose. However, in practise and in the conception of the window displays, only 4 of the participants really use it as such (cf. Table 3). It contrasts with the first hypothesis of this research, which considered English to have commercial value and purposes for the conception of shops’ names. After interviewing the twelve participants, it appeared that English was used in a trendy way such as expressing a concept/name, which couldn’t be translated. The use of English here is almost an evidence for the sellers and it can be considered as Englishization (Görgülü 2018; 139). “Foreign elements and English lexical items influence the naming of store signs in the language” (Görgülü 2018: 140). Moreover, the brand names and slogans of those shops are mainly in English and they encapsulate the philosophy of a brand (Piller 2001; 160), e.g. Temple Speed Shop. This is considered by Piller as the proof of English as global lingua franca that everyone is able to understand or speak. But the interview results show that there is a difference between what we see on window displays and what the sellers really think. Many owners did not think about the global aspect of English and did not think of it as a tool to attract tourists. They do not consciously recognise in their speech that English is a global language, but they say that English is everywhere, it surrounds them so it was evident to choose an English branding name.

In addition, the contrast between the use of English on the window display and the actual knowledge of this language by the owners can be drawn. Owners of Neverland and Temple Speed Shop do not speak English. It refutes Piller’s argument about the global usage of this language as to make communication processes easier. In addition, Lüdi’s case study can be reflected through the Flon. Even if the owners do not speak English and that English is used only for commercial purposes or because everyone uses it, the fact that all the schedules and the information are given in French, shows that the English language serves because of its “high visibility” while French is used to “convey the meaning” (Lüdi 2001: 62).
In restaurants’ commercial signs, one interesting aspect is that it reveals the philosophy or the concept of the restaurant which cannot be translated into English. But also, it denotes that those three different restaurants are connected with the North American culture, e.g. Green Van Company with burgers and Plant Smart.  The owners directly explained that this was a concept which found its origin in an English-speaking country or that the concept could not be translated. When considering Wava’s Asian kitchen, it brings to an interesting phenomenon, since Asian restaurants are nowadays present in every country. It is the globalization of the Asian restauration. The owner himself explained that it was obvious to have English for Asian restaurants since it was a global phenomenon. Finally, all the restaurant owners agreed on the fact that their customers are mainly Anglophone clients, even if they do not target this clientele specifically. For example, Wava’s Asian kitchen targets students who will transmit their impression to others, and focus on the “bouche à oreille”. The international food selling in Wava’s Asian kitchen also targets foreigners, whereas, Green Van Company and Plant Smart try to attract local customers.
Finally, shop owners accord little importance to commercial or touristic value to the English language (cf. Table 3). Moreover, restaurant owners think that the English language does not have a commercial use in Flon (cf. Table 4). Therefore, we can see the difference between the two kinds of sellers selected and the similarities: almost every shop and restaurant use the English language as a trendy tool to fit in the fashionable Englishization of the world.

7. Conclusion

The neighbourhood of Flon is full of multilingual aspects to examine. The analysis of data has revealed the dominance of English in commercial signs over other languages, including the official language in the canton.  There are a lot of differences between what we assumed at the beginning of this study and what we discovered. It would not have been possible without interviewing the different sellers. Talking to the sellers allowed us to see more differences and to reveal more dimensions to the use of English in Flon, such as the linguistic landscape and the soundscape. Indeed, as described in our hypothesis, the sellers give to the English language a commercial value but do not explicitly use it for this purpose. Some limitations of our study are that we focused on a corpus of only 12 pictures, which is not representative of the neighbourhood. Our study is not representative of the linguistic landscape present in Flon since we only chose the signs that featured English. Thus, it could be interesting to further investigate the linguistic landscape of Flon by considering all the languages present there. Our study demonstrated that English is used a lingua franca in Flon. It also allowed us to see that there is a difference between what the sellers tell us and what the landscape tells. Therefore, the main value given to this language by the sellers is commercial but its actual use in Flon is most importantly trendy.

8. References

Blommaert, J. Collins, J. Slembrouck, S. 2005. Polycentricity and interactional regimes in “global neighborhoods”Ethnography6(2), 205–235.

Crystal, D. 2003. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.

Görgülü, E. 2018. Foreignization and Englishization in Turkish business naming practices. Journal of Language and Linguistic Studies 14. 139-152.

Kaur, P. 2013. Attitudes towards English as a Lingua Franca. Kedah: University Utara Malaysia. 214-221.

Lüdi, G, Höchle, K, Yanaprasart, P. 2001. Pattern of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: A Swiss Case Study. 55-78.incomplete 

Mooney, A. Evans, B. 2015. Linguistic landscapes. In A. Mooney and B. Evans (eds.), Language,Society and Power: an Introduction. London: Routledge. 86-107.

Official website of the city of Lausanne. Available on: http://www.lausanne.ch/fr/. Accessed the 20.12.2018.

Official website of the neighbourhood of Flon. Available on: https://flon.ch/fr/. Accessed the 20.12.2018.

Paviour-Smith, Martin. 2016. In S. Knospe, A. Onysko, M. Goth (ed.), Crossing Languages to Play with Words, Section II, Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. 231- 257.

Piller, I. 2001. Identity constructions in multilingual advertising. Sydney: University of Sidney. 153-186.

Stotz, D. 2006.Breaching the Peace: Struggles around Multilingualism in Switzerland. Language Policy, 5(3), 247-265.

The Guardian, A Stateless Language that Europe must embrace, https://www.theguardian.com/education/2001/apr/19/languages.highereducation. Accessed the 23.12.2018.

9. Appendix : Corpus of images

Picture 6: Wava’s Asian Kitchen sign.

Picture 7: Plant Smart – Whole Plant Based Nutrition sign.

Picture 8: Temple Speed Shop – Les Essentiels sign.

Picture 9: Temple Speed Shop products advertising.

Picture 10: Pomp it Up sign.

Picture 11: The Solderie sign.

Picture 12: Eye Food Factory sign.

Picture 13: Eye Food Factory entrance.

Picture 14: Neverland sign.

 

Commercial use of English in Downtown Lausanne

Commercial use of English in Downtown Lausanne

Carolyn Miller & Gentianne Graham

Abstract

This blog entry focalises on the commercial use of English in top-down banners, posters, and signs throughout the Lausanne city centre. In total eight pictures were studied during this research of which two were restaurants, a yoga studio, a wax bar, swatch, a bank add, and a few clothing stores. It was found that the linguistic landscape was influenced by the commodification of English in the city centre of Lausanne. Throughout this paper this research question will be explored through the results found and will be elaborated on in the discussion portion of this blog entry.

 

Introduction

This blog entry will be covering the way in which English is used in downtown Lausanne for commercial purposes. We will be focusing our attention on the linguistic landscape of English in downtown Lausanne and how this influences a given consumer. When we were walking around downtown Lausanne we notice the evident use of English on banners, posters, and signs of commercial businesses. It was noticed that many of these businesses used English in bigger and broader fonts compared to the main language of use in Lausanne, French. The question is, has English become commodified in downtown Lausanne?To further this research question we will be looking at multiple research papers as well as our own observations to come to a relative conclusion. Throughout this research paper many examples from the Lausanne city centre will be explored to understand what kind of public is attracted to the to this multilingual destination where English is used by businesses. Do people notice the linguistic landscape as they walk around downtown Lausanne or has this become something that is ambiguous to people? In the article Linguistic Landscapes in a Multilingual World by Durk Gorter he explains that the:

linguistic landscape was already multilingual in some places, but today, due to globalization, a pure monolingual linguistic landscape is a rarity, if only because of the spread of English And non-English-speaking countries and the spread of foreign brand names, shop names, and slogans in monolingual English-speaking countries. (2013, p.191)

What Gorter is saying is that to find an urban area that does not use English for commercial use is a rarity due to globalization. Therefore a place such as downtown Lausanne with such a prominent use of English is not unusual as there is a diverse community of people that reside in Lausanne. In this blog entry we will explore all of these aspect through a theoretical framework, contextualisation, methodology, results and a discussion of our findings. In the theoretical framework we will discuss linguistic landscapes, the commodification of language, top-up productions versus bottom-down productions, the construction of space, and commercial discourse. In the contextualisation an overview of the history and social political background of Lausanne will be presented. In the methodology section the results from our findings will be expressed and a reflection of our research process will be given. Lastly we will discuss our observations and results in the discussion portion of this blog entry as well as discuss our research question.

 

Theoretical Framework

In this blog entry we will be focusing on a few specific terms in order to answer our research question. The commodification of language is a subject that is present in downtown Lausanne, it is defined as “the expression we use to describe how a specific object or process is rendered available for conventional exchange in the market.” as Heller, Pujolar & Duchêne (2014, p.545-546) in the Oxford Dictionary (2010). The commodification of English will be touched on throughout this research paper as we explore the linguistic landscape in the city centre of Lausanne. A Linguistic landscape as defined by Landry and Bourhis is the “visibility and salience of languages as on public and commercial signs” (1997, p.23). When walking around in downtown Lausanne there are many different types of visible signs, posters, and banners that are multilingual as they incorporate English along with French or another language. The production that we explored consisted mainly of top-down design and not bottom-up design. Dr. Maria Rosa differentiates top-down as being something that is produced by the government, local councils, or the owner of a building or site in which official languages and strategic multilingualism is used. As compared to bottom-up production that is produced by individuals or small groups that fabricate productions in a non-official manner and would for example use migrant languages (Rosa, 2018). The construction of space is “the emergence of new relations, be they economic, social or linguistic, tends to cause the emergence of new communicative and interactional spaces in a context of visible multilingualism.” (Rosa, 2018).  Language constructs urban areas and it seems as though in downtown Lausanne, English is an important factor in doing so as it is used on many signs, banners and posters. For the purpose of this research we concentrated on commercial discourses which is characterized as “advertising and related signage” (Rosa,2018) instead of the different types of signs such as; Regulatory discourses, infrastructural discourses and transgressive discourses.

 

Contextualisation

For our blog entry we chose to research the linguistic landscape in downtown Lausanne, with close to 130 000 inhabitants, Lausanne is the fourth largest city in Switzerland (Hello Switzerland, 2018). This district was chosen because of the large amounts and varieties of commercial businesses. The city centre includes the featured areas of Rue de Bourg, place and Church Saint-François, Palud Square, Palais de Rumine, Bel-Air Tower and Salle Métropole, Tour de l’Ale, and Lausanne-Flon. Between all of these locations many clothing shops, beautician shops, high end name brands, bakeries, and restaurants can be found. We wanted to analyse the linguistic landscape of this lively area of Lausanne. The main ethnolinguistic group of the city centre is french as it is in the French Canton of Vaud. There is a large variety of migrants in Lausanne which include; “people of French origin, 8% of the total population, are the largest group of residents of foreign origin, of which they account for 18%, followed by the Portuguese (17%), the Italians (11%), and, in equal place, the Spanish and citizens from countries of the former Yugoslavia (8%).”(Lausanne Tourisme, n.d.) This makes it evident that downtown Lausanne is a very international and multilingual area.

The first signs of activity in the Lausanne area were found through 8,000 years old traces of carved flint, some weapons, and hearths that were found where the cathedral is now located. In the 12th century the heart of commercial activity of lausanne was dominated by the port of Ouchy which was protected by a castle. By the 13th century lausanne had about 9,000 French-speaking inhabitants. In the 18th century, Lausanne was booming economically as there was tanners, textile specialists, clockmakers, stone-cutters, printers, and even some bankers were doing trade with Savoy and Geneva, as well as Europe and overseas. The 19th century was characterized by a boom in population of 20,000 people and was politically dominated by conservatives and liberals. The Flon river which used to cut through downtown was covered to allow for more economic development. The 20th century was when the urban development took a dramatic turn and the vineyards were retreated for the installment of roads. Lausanne became the cantonal capital in 1803 after the Canton of Vaud was created as an entity of the Swiss confederation. Since 1874, Lausanne has been home to the main headquarters of the Federal Supreme Court and of the International Olympic Committee since 1915. In 1993 thenternational Olympic Committee awarded it the privileged status of Olympic Capital.

 

Figure 1: Map of Lausanne, the area of relevance are between the numbers 101 to 110 under the district (centre).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Methodology

After this assignment was given to us we debated on where the data collection should happen. It was finally decided that it would take place in downtown Lausanne which is a very central place in Lausanne Switzerland. This area is known for its great shopping, amazing restaurants and fun night clubs. It is a very commercialized area and therefore it was the perfect location to answer our research question.

Once our location was chosen we decided to head downtown and start looking around the area. Our experience consisted of two separate visits to the the area in order to get the jist of it. The first time we visited, we simply walked around to see how present English really was.

Our initial expectations were that it would be quite difficult to find multiple examples of English being used in a commercial way in downtown Lausanne. Having both gone there multiple times and never noticed a strong English influence we expected this to be a little bit challenging. However, once we arrived with a fresh mindset and a clear objective it was very surprising to see how often English was used in commercial ways to promote a business. No pictures were taken during our first visit, this first excusion was just to get an idea of our surroundings and to get a first glimpse of the English influence. During our second trip we walked around and took twenty pictures of English being used to sell. We made sure our pictures represented different aspects of life but were still somehow all used in a commercial way.

Once our pictures were taken we gave ourselves a few days to look at them and think of the ones that would best fit in the purpose of this experience. We got together two days later to choose our top eight pictures based the following criterias; the description, if it was multilingual or Monolingual, the main language, the secondary language, the neighbourhood in which it was located, the medium/support, the activity domain, the type of sign, the production (top-down vs bottom up) and further observations. We analyzed all twenty pictures based on the criterias before choosing the top eight. The decision was quite difficult due to the amount of material we were able to collect and this is not something that we were anticipating. Once the final pictures were chosen we posted them on the shared google maps with our classmates. The main difficulty that we encountered was trying to narrow down the twenty pictures to eight since there was a lot of material that could have been used for this assignment. We gained a lot of knowledge on the amount that English is currently being used in downtown Lausanne.

 

Results

A breakdown of the results found after the analyses done on all eight of our final pictures following the criteria in our methodology.

 

Picture 1:

A multilingual poster for yoga classes that used both French and English as main languages. This was a commercial sign for a Health and well-being activity domain that used the top-down production. The name of the company is in English, however, the courses available were listed in French.

 

 

 

 

Picture 2:

A multilingual French BCV (Banque Cantonale Vaudoise) commercial sign uses the catchphrase “win back” in English by using a Top-down production. In this picture the main language is French and the secondary language is English

 

 

 

 

 

 

 

 

Picture 3:

A Multilingual top down window display on a cafe window with the word sandwich which is known as a English word, however was also a French term used in the 19th century. It is a Commercial sign used in a gastronomy domain.

 

 

 

 

 

Picture 4:

A Multilingual commercial top down sign for an outlet shop called Mouton with the main language as French and the secondary language as English. The first words you read are in French, however the line right underneath is in English. This is the only example that used French is such a big way to attract the buyers.

 

 

 

 

 

 

Picture 5:

This was a monolingual English poster used for commercial purposes to promote Swatch watches, also known as Swiss watches. This poster was completely in English and situated in downtown Lausanne. It was a top-down production.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Picture 6:

This sign was for a waxing bar in downtown Lausanne. It was a multilingual banner used in a healthcare domain for commercial reasons. It was a top down sign with English as the main language and French as the secondary language since English was the language used to attract the customers.

 

 

 

 

 

Picture 7:

A sign for a restaurant called “eat me” that was monolingual English.This poster was a top down production used for gastronomy commercial purposes.

 

 

 

 

 

 

Picture 8:

A multilingual poster for a hairdresser salon with French as the main language and

English as the secondary one. It was a top down production used to promote a beauty salon. The whole poster was in French, however, under the main title the word Hair and Colour are found in English.

 

 

 

After getting all the raw data we analysed all of our results. All 8 of our pictures were used for commercial purposes and were being used in a means to sell a product of attract an audience. Since all the signs were professionally made by the owners they are all considered top-down productions. Out of the 8 pictures 6 were multilingual and 2 were monolingual English usually being the main language being used to attract the buyers.

 

Discussion

The purpose of this blog entry was to analyse the linguistic landscape of top-down signs, banners, and posters in the city centre of Lausanne. What caught our attention was the fact that the construction of the space was dominated by English. Lausanne’s main ethnolinguistic group is French and has been know to be this way since the 13th century.  It can also be noted that the most prominent migrants within the city of lausanne are French, Italian, Spanish, and Yugoslavia. None of these migrants come from monolingual English speaking countries yet English dominates in the construction of space of downtown lausanne. This thus spiked our interest, as we asked ourselves is English being commodified within downtown Lausanne? We chose to select eight pictures of different businesses which included a yoga studio, a wax bar, swatch, a couple restaurants, a bank add, and few clothing stores. For the most part all of these top-down identities were multilingual in French and English yet the English seemed to be the attracting component. The English could be characterized as the attracting component to the consumers because it was either in a different font, in a larger font, in a different color, or surrounded by a different color compared to the French. There was one outlier which was a clothing store called “le mouton” which had French as the main language followed by English. We were interested in the influence that English holds on the consumers and why it is such a popular technique of attraction in all kinds of commercial enterprises. In The Commodification of Languageby Monica Heller she indicates that:

Among the earliest critiques of globalization are those about the use of English by  British and American corporations to open up markets and create consumers, indeed, to eliminate competition and impose the tastes and habits of the English-speaking world on the rest of the planet in ways that, not coincidentally, leave control of products and their circulation squarely in the hands of British and American English-speaking citizens; this process is often referred to as “McDonaldization” (2010, p.105)

What Monica Heller is saying is that the English language has in a way weaned itself into the world of marketing and has almost taken control over non-English speaking communities, such a downtown Lausanne, because of its massive globalization. As Mikko Laitinen also mentions the omnipresence use of English in public spaces is dominated throughout the world and is widely documented. Another interesting research remark made by Ingrid Piller was that “the use of English tends to be associated with modernity, success, fun,and international orientation.” (2003) This is perhaps also another reason why businesses tend to add English into their top-down productions even in non-English speaking communities as it gives a care free affect. Lausanne is a town with a large student population; therefore when the businesses use English they are trying to target the younger consumers.

One of our other theories as to why English is such a present language in downtown Lausanne is that Lausanne is the olympic capital of the world, which is mainly held in English, this perhaps is another reason why English has a large role in the linguistic landscape of Lausanne even though it is not one of the official languages. The Olympics is a world renown event that occurs mostly in English. Therefore, the Olympics is usually associate with the English Language. Lausanne being the Olympic capital it is reasonable to find many English posters throughout the downtown. There are most likely many more factors as to why English is so often being used in the commercial setting. It would be interesting in future research to collect more data to reduce error. Another component that would be important for this topic would be to investigate how English is used in rural areas as well as urban areas. Perhaps urban areas have a more diverse linguistic landscape compared to rural areas because of the people’s diversity?

 

Conclusion

Ultimately, English has been identified in the linguistic landscape of downtown Lausanne on top-down productions as yet another tactic to sell to consumers. Throughout this paper the research question on the commodity of English in the Lausanne city centre has been explored through many lenses. It was found that English is used mainly along side French to enhance and to indicate “modernity, success, fun, and international orientation.” (Laitinen, M., 2003). Our research was limited to studying eight pictures of different commercial businesses that incorporated English into their top-down productions, the research question could have been more explored if there was a larger sample of pictures to study. Businesses are always changing their poster, banners, and signs as the seasons and trends change, perhaps more English is incorporated into their sales tactics in summer as there are more tourists during this season.  For further research it would also be interesting to observe how the commodification of English is in rural areas since we only analysed an urban area.

References

Piller. I.(2003). Advertising as a site for language contact. Annual Review of Applied   

Linguistics 23. P. 170-183

Opdycke, J. B. 1. (1914). News, ads, and sales; the use of English for commercial      purposes. United States.

Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An  empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.

Danet, B., & Herring, S. C. (2007). The multilingual internet: Language, culture, and      communication online. New York;Oxford;: Oxford University Press.

Heller, M. (2010). The commodification of language. Annual Review of Anthropology,39, 101.

Gorter, D. (2013). Linguistic landscapes in a multilingual world.Annual Review of          Applied Linguistics, 33, 190.

Heller, M., Pujolar, J., & Duchêne, A. (2014).Linguistic commodification in tourism.      Journal of Sociolinguistics, 18, 539 – 566.

 

Webography:

Rosa, G.S.M. (2018). Linguistic Landscape [PowerPoint]. Retrieved from Moodle

Unil:https://moodle.unil.ch/pluginfile.php/997085/mod_resource/content/1/Sessio

n%206%20LL%20selection.pdf

Ng, S. (2011). Language and Power. 371-372.

Switzerland tourism (2018 ) Available at: at:https://www.myswitzerland.com/en-ch/flon-area-lausanne.html

Lausanne tourism (n.d) https://www.lausanne-tourisme.ch/en/GP698/city-centre

Ville de Lausanne (n.d)http://www.lausanne.ch/en/lausanne-en-bref/lausanne-un-portrait/un-portrait/histoire.html

Hello Switzerland 2018 http://www.helloswitzerland.ch/-/lausanne-facts-figures

Ville de Lausanne, https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/cartes-thematiques.html

Ville de Lausanne,

http://www.lausanne.ch/en/lausanne-en-bref/lausanne-un-portrait/un-portrait/histoire.html

 

 

Analysing the Linguistic Landscape: The Case of the District of Le Flon, Lausanne

 

Analysing the Linguistic Landscape:

The Case of the District of Le Flon, Lausanne

 

Nuno Paixão Domingues & Sabrina Marquis

 

_____________________________________

Linguistic Landscapes approach has interested a lot of sociolinguists these past few years. In this research paper, we will carry on this movement of analysis of the Linguistic Landscape focusing on the touristic district of Le Flon in Lausanne. Switzerland being a country where an important variety of idioms are in contact with each other, the aim of the research is to observe how multilingualism is present in the linguistic signs observed and to explain the reasons of the results we found. In order to do this, we collected some pictures of the said area to form the data which will be analysed and considered previous studies in other areas around the world. This process allowed us to argue that tourism is a predominant, however not exclusive, factor in the shaping of the Linguistic Landscape of Le Flon. Furthermore, we also noticed and analysed the surprising lack of German signs, in spite of the fact that it is the most spoken language in this country.

____________________________________________

 

Introduction

 

The phenomenon of globalisation has brought to our society a fundamental notion: multilingualism. Switzerland being a country multilingual by nature because of its four national languages, we thought interesting to observe how these mixed with the movement of globalisation in a given touristic context. Effectively, tourism is one of the factors which helped to empower global proliferation. Consequently, touristic places are invaded by a net of linguistic signs which illustrates this melting-pot. Therefore, the aim of this research paper is to observe and analyse the multilingual signs in a touristic area. Many scholars have already worked on other well-known places around the world like Thailand and Algarve (see below), mobilising the Linguistic Landscape approach to conduct an analysis of the signs present in such areas. Nonetheless, Switzerland is a country where this sort of research has not yet been really engaged, despite being a region characterised by an important variety of nationalities and cultures. As a result, we chose to work on the Linguistic Landscape of the district of Le Flon of Lausanne (city imposed by our teacher). To do so, we took pictures of linguistic signs relevant for our research question which illustrates the Linguistic Landscape of this area. Then, an analysis of these will be conducted in order to see how official and non-official languages are represented in this touristic place. Accordingly, a theoretical framework will be organised to present previous studies and introduce main concepts of the research paper. Afterwards, we will contextualise the area of Le Flon and declare why we chose this particular place. Next, the methodology will introduce our methods and our opinion on the learning process. Finally, the sections of the results and discussion will display our analysis of the data we collected and the answer to the research question with regard to our results and also the ones found in earlier works.

 

Theoretical framework

 

As previously said, earlier studies of this Linguistic Landscape approach shed a light on specific touristic places. We selected four articles which illustrate thoroughly the purpose of our research and focus on different locations: Hahndorf (South Australia), S’Arenal resort (Mallorca, Spain), Almancil (Algarve, Portugal) and Nimmanhemin Road (Chang Mai, Thailand).

First, we will take an interest on the article of Adam Koschade about Hahndorf[1]. This city is the last German settlement in Australia, consequently, it has become a touristic place. This socio-economic factor is decisive, according to the author, in the shaping of the Linguistic Landscape, as explained in the very detailed chapter related to this matter. However, socio-historical and socio-political forces are also fundamental in the analysis of the linguistic signs. Indeed, this city has a strong German heritage and, paradoxically, a deep movement against this colonial origin which have constructed the context which resulted in the Linguistic Landscape selected. This is a remarkable choice of location by Koschade, because we can see through his article the conflict between tourism, history and politics that shaped this place. Also, he gives an enlightening presentation of Hahndorf which genuinely introduces this location to a non-specialist audience.

[1] Koschade, A. 2016. Willkommen in Hahndorf: A Linguistic Landscape of Hahndorf, South Australia. International Journal of Humanities and Cultural Studies 3.1, 692-716.

The second article focuses on the resort of S’Arenal in Mallorca[2]. The research includes a survey of 224 informants’ expectations and perceptions about the Linguistic Landscape from various origins which illustrates really well the differences and similarities between their opinions and reality. Moreover, Antonion Bruyèl-Olmedo and Maria Juan-Garau introduce a normative description of the linguistic signs which highlights the mistakes occurred in these. This first axe is very interesting and demonstrates almost exhaustively what is the opinion of travellers about where they are most likely to find English signs and which language would be the most predominant. The second axe argues that there are a lot of errors in the English linguistic signs, what can affect negatively the resort and the customers. In conclusion, this article shows another approach to the question of Linguistic Landscape giving, for once, the readers of the signs an important role and demonstrating that, even if linguistic signs are made in foreign languages, correctness of these is important to satisfy the visitors.

[2] Bruyèl-Olmedo, A. & Juan Garau, M. 2009. English as a Lingua Franca in the Linguistic Landscape of the Multilingual Resort of S’Arenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism 6.4, 386-412.

Then, Kate Torkington, in her article about Almancil, argues that the Linguistic Landscape actually has an impact on identity[3]. To corroborate her thesis, she had to exceed the original place of interest (Rua da República in Almancil) to the “Golden Triangle” area. This way, she could observe that there is an important presence of monolingual linguistic signs (exclusively in Portuguese and English) which demonstrates the creation of boundaries between Portuguese speakers and non-Portuguese speakers. Furthermore, according to her, English is more predominant, because it depicts the commercial discourse of this area where land is being sold to foreigners constructing, as a consequence, an “elitist place-identity”. Her article enlightens the understanding of the important notion of Linguistic Landscape about which a chapter of three and a half page is written. In addition, she explains the legislation of the commercial signs in that particular area in order to show what is the situation concerning the use of foreign languages and to contextualise the location selected, what we found to be a very original and relevant way of contextualisation.

[3] Torkington, K. 2009. Exploring the Linguistic Landscape: The Case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. Lancaster Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 3, 122-145.

Finally, concerning the article about Nimmanhemin Road, Tiwahporn Thongtong argues that tourism is a factor fundamental in order to understand the Linguistic Landscape of touristic places[4]. Indeed, this phenomenon is what will explain the presence of the universal language English or a wide-spread language like Chinese in a road of a city in Thailand. His article is very interesting, because it offers a more linguistic and rhetorical approach of the data, even including Politeness Strategies in his analysis. Also, besides the theoretical dimension, Thongtong states that there is a practical approach to the question. The use of languages such as English and Chinese in the linguistic landscape would enhance foreign language instruction, because of the fact that students would go beyond the classroom to learn and understand the roles of these idioms. In addition, as the data of the article is composed only by signs which type is linked to commercial discourse, it relates easily to our own data.

[4] Thongtong, T. 2016. A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, a Lanna Chiang Mai Chill-Out Street. MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue 22, 72-87.

In this paper, we will use some concepts already mentioned below which are important for the reader to understand in order to fully grasp our research. The first concept is Linguistic Landscape on which the essay focuses. Linguistic Landscape is “the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region”, as defined by Rodrigue Landry and Richard Bourhis in Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality[5]. In other words, every visible sign in written language you can observe in a given context (such as Le Flon in our case) is part of the Linguistic Landscape of the said context. Afterwards, the sign can be of various types of discourses depending on its nature or purpose, nevertheless, the only discourse needed in this paper is the commercial one. This includes all signs which have a function of advertisement or related signage.

[5] Landry, R. & Bourhis, R. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology 16.1, 23-49.

Finally, it is important to distinct the couples top-down/bottom-up and monologic/dialogic. The first one divides signs which are either “official signs issued by public bureaucracies” (top-down) or “non-official signs posted by individuals or businesses” (bottom-up)[6]. Then, the second one separates linguistic manifestations which are either written by one author (monologic) or by several authors (dialogic).

[6] Mitchell, T. 2008. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Language in Society 37.2, 312-313.

 

Contextualisation

 

To conduct our research on Linguistic Landscape, we had to choose a specific type of institution or neighbourhood within the city of Lausanne. Our final choice was Le Flon, a district of the said city. Because we had an important knowledge and frequentation of this area, we thought it would be enlightening for our own reflection and for the course to study this well-known place.

In order to contextualise Le Flon, we will present you first a brief general background which includes some historical, economic and socio-political elements. In the late eighteenth century, this area was an inhabited valley crossed by a river. However, after the industrial development, in 1874, the Compagnie du Chemin de fer Lausanne-Ouchy became the owner of this unexploited location to establish a route for transport between the port of Ouchy and the place Saint-François. By the end of this project and of the twentieth century, Le Flon was considered the main station of Lausanne. Nonetheless, because of its creative and alternative atmosphere and of the decadence of its buildings, it has a rough reputation.  Only a movement of renovation of the old infrastructures inverted the cause of its notoriety which encouraged businesses like restaurants and offices to settle in this refreshed neighbourhood. It is now administrated by Mobimo, a swiss real estate company which wants to carry on this developmental project.[7]

[7] Short History of The Flon. Quartier du Flon. Available at : https://flon.ch/en/quartier-du-flon/short-history-flon/. Accessed on : 27.05.2018.

Nowadays, this district is a place where you can experience all sorts of activities, because of the diversity of the services proposed (cinema, shopping, catering, night clubs, etc.). However, it is not a residential area, consequently we cannot include a demography of the district.  Tao Lounge Bar, one of the businesses targeted in our data, proposed this map of Le Flon in their site, which we find really representative of its current geographical situation:

 

Figure 1: map of Le Flon, as proposed by Tao Lounge Bar[8]

[8] Tao Lounge Bar. Available at : http://www.tao-lounge-bar.ch/. Accessed on : 27.05.2018.

 

 

 

Methodology

 

In order to find a relevant data collection, we first considered exploring the area of Lausanne’s station. Being the neuralgic point of the city of Lausanne, we assumed that the station and its surroundings would be a great place to conduct our study about multilingual signs in a touristic area. Nonetheless, afterwards, we thought of Le Flon, which has also become a place of great interest in the last decade for travelers and tourism generally speaking. Because of its attractiveness due to its permanent metamorphosis, Le Flon is, indeed, according to Le Temps, now considered as the new center of Lausanne[9].

[9] Skellaug, A. 2017. La Nouvelle Vie du Quartier du Flon. Le Temps. Available at: https://www.letemps.ch/economie/nouvelle-vie-quartier-flon. Accessed on: 02.05.2018.

Our data collection is made up of eight pictures we picked up from all the material we collected. Our data can be assigned to three categories: catering, advertisement, shops and leisure, thus providing a rich panorama with the aim of highlighting how multilingualism is preponderant in this touristic area. Considering that Switzerland is a multilingual country par excellence, our initial expectations were to find a lot of multilingual signs, especially written in German and Italian. Effectively, they are the Swiss official languages. Moreover, we also expected to encounter English signs, because of its universal nature. However, apparently, we were partially wrong. We looked for a long time for German signs without success. Nevertheless, we found, as expected, a lot of Italian, English and French signs, and we even found Japanese ones. We noticed the preponderance of English often used as the main language, sometimes combined with secondary languages, what shows that English is preferred in commercial and touristic areas.

On a more methodological perspective, one of our goals was to enrich our corpus with top-down data. Once again, we did not find what we were looking for, as we only found bottom-up instances. Because the absence of an element is also a significant source of information, here, we understood that the lack of top-down instances is a sign of the importance of commerce and of the individuals’ independence in this touristic area.

 

Results

 

As said above, our collection can be classified in three categories. The data of “Tao Lounge-Bar”, “Bar Restaurant LE TOKYO”, “Wawa’s Asian Kitchen”, “Leonardo” and “Cipriano Wine & Ham” can be assigned to the category catering. Then, the picture taken from “Pépé Cassius” can be assigned to the category shops. The signs of the “Let’s Go Fitness” can be assigned to the category leisure. And finally, the data “Amazing Jewelry” can be assigned to the category advertisement.

 

Catering

Our first data, “Tao Lounge-Bar” uses English as the main language and combines French with it. We can observe a code-switching: “Shishas’ Tao, best arômes”.  The choice to not to translate the word “arôme” in English probably comes from the fact that people do not necessarily know the word “flavor”. In contrast, the use of “best” is not problematic and is rather clever, because everybody knows this expression, what confers this sign of bar a certain style. It also allows the latter to be understood by everyone, what is the main goal of a commercial structure.

Our second data “Bar Restaurant LE TOKYO” is a picture of a Japanese lamp at the entrance of a restaurant. There is no second language and no allusion to English, the text is only written in Japanese as a decoration.

Our third data “Wawa’s Asian Kitchen” is a picture showing an advertisement and the opening hours of the restaurant on the window. The main language is English and the second language is French. Both are present, but are not mixed. The part of the window which concerns the offer, which is the most important part, is written with a bigger font in English : “local products”, “homemade”, “daily fresh”, “original recipe”, “craft beer”. Contrastingly, the part which regards the opening hours, what seems to be less important, because of the small size of the font, is in French: “horaires”, “cuisine non stop”, and “lu, ma, me, je, ve, sa, di” as abbreviations for the week days.

Then, the data taken from “Leonardo” shows a monolingual bar logo on the bay window written in Italian : “Mangi Sano Vivi Bene…”. The choice to write it all in Italian may come from a desire to immerse the customer in a completely Italian atmosphere, or from a need to re-negotiate one’s identity as we will discuss later.

The next data from “Cipriano Wine & Ham” is a sign of bar which includes three languages: English, French and Italian. Because of the correction of “day” to “Wednesday”, this data is a dialogic linguistic manifestation. In this case, it is interesting to see that an Italian bar chose to write all the menu and the advertisement in English and the descriptions in French, Italian being only used for the name of the bar. In so doing, the bar reaches a broader audience always with the aim of being the most attractive.

 

Shops

Our data from “Pépé Cassius” is an advertisement in a board framed on the window of a clothes shop. The main language is English, nonetheless French is also used. As seen above in another data, the main information is written in English while the secondary one, in this case the opening hours, is written in a small font in French. Here, it is interesting and funny to see how a clothing store makes advertisement for a breakfast event in English.

Moreover, the last data taken from “Amazing Jewelry” is an advertisement on the window of a shop that uses English for its slogan, but also French when it comes to give the address of the store. Once again, the English part is written in a more important font and is showcased as the main information, whereas the address which seems to be less important is written in French in a smaller font at the bottom of the advertisement.

 

Leisure

Our data of the “Let’s Go Fitness” is a banner of a fitness center. There is only one language used here. Subsequently, the name of the fitness center and the advertisement are written in English. This is interesting, because a wellness center is not usually a business for tourists. However, the sign is in English, what can show the banalization of the use of English in such signs.

 

Discussion

 

The first observation we can make is that the catering sector is the one in which multilingualism is the most prominent. In a touristic area such as Le Flon, there are a lot of restaurants and bars, what increases the opportunities to mobilize other languages, official or non-official ones, in the aim of reaching as many eventual customers as possible. Throughout the conducting of our research in a touristic area mostly defined by commercial matters, we could observe that no use of foreign language is innocuous. So, in the light of our readings and on the basis of our results, we came out with several hypothesis thus trying to explain the presence of these multilingual signs in our chosen area.

Switzerland being a country directly affected by immigration and tourism, our first assumption, which is obvious but deserves to be taken into account, is that English is preferred in most cases in this kind of areas because of its universality, thus providing a language accessible to a broader public. Our second hypothesis lays in the fact that using English seems to be something trendy nowadays: indeed, what is fashionable is attractive, consequently being an excellent strategy for these businesses. Subsequently, the aim of mixing English and any other language is, again, to reach a broader audience. We also tried to understand why we did not find any German sign. We came out with an assumption based on Torkington’s theory of linguistic landscape and its impact on identity that is applicable more broadly to all languages[10]: a coherent reason for this phenomenon would be that the omnipresence of English oppresses the less popular languages. Indeed, as a potential result of the English’s supremacy, we witnessed two situations: the first one is an absence of a certain language in the Linguistic Landscape, as the example of German in le Flon. The second situation is the choice to avoid using English as “Leonardo” data shows. In this precise case, we asked the manager why he made the choice to use only Italian signs. He told us that writing and speaking only Italian was a way, for Italian people and more generally for people who do not speak English, of affirming themselves and re-negotiating their identity, even though the responsible of that particular business was aware of the usual commercial issues featured by the need of using English as the main language in signs. Finally, we also made the observation that when a data includes multilingual signs, (for instance English and Italian, or English and French), the English ones are either highlighted by their size, or by their position. These two levels of hierarchy (use of English for the main information rather than French or other languages, and the use of a bigger font for the English signs) is a way of showing a precise rank, thus underscoring again the predominance of English in our multilingual country.

[10] Torkington, K. 2009. Exploring the Linguistic Landscape: The Case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. Lancaster Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 3, 122-145.

Our research allowed us to see that even if there are a lot of multilingual signs in touristic areas including the use of French, Italian and Japanese, the most predominant one is English probably because of tourism and the high rate of immigration. This thesis is comparable to what previous studies had shown. Indeed, in the researches conducted about Hahndorf, Almancil, Nimmanhemin Road and S’Arenal, we observed that the common factor of the shaping of the Linguistic Landscape was tourism. The flow of tourists in such places influenced the authors of the linguistic signs, because the researchers did not encounter only signs written in official languages. Effectively, a great diversity of multilingualism characterised these landscapes. In our case, we noticed the same phenomenon what corroborates even more this thesis.

 

Conclusion

 

Switzerland being the nest of several nationalities and cultures is also known as a country of tourism and immigration. This characteristic allows and even requires a constant use of foreign languages in order to make the best of Switzerland’s cultural, political and economic resources. Keeping in mind that we are in a commercial and more precisely in a touristic context, we tried to fully grasp the reasons and consequences of multilingual signs’ omnipresence.

Our research enabled us to observe that English is the most predominant language in the Linguistic Landscape of Le Flon, in spite of the fact that there were a lot of different languages mobilized in the signs of that location. Throughout the analysis of our data collection, we could make several hypotheses of the reason of such a spread of the English language and foreign languages generally speaking. In a multilingual country such as Switzerland, it is not that surprising to see different languages in touristic areas. Nevertheless, we were expecting to see more occurrences of official languages. We consequently made the assumption that some languages, such as German in our research study, lose importance because of the increasing prominence of other languages. Thus, we understood how linguistic landscape has the power to endanger languages and can directly impact it, positively or negatively. Finally, we learned about the construction of Le Flon’s Linguistic Landscape because of the lack of top-down instances. The great independence offered to commercial entities is displayed by the predominance of bottoms-up instances, what shows the importance conferred to tourism in this area.

 

References

 

  • Bruyèl-Olmedo, A. & Juan Garau, M. 2009. English as a Lingua Franca in the Linguistic Landscape of the Multilingual Resort of S’Arenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism4, 386-412.
  • Koschade, A. 2016. Willkommen in Hahndorf: A Linguistic Landscape of Hahndorf, South Australia. International Journal of Humanities and Cultural Studies1, 692-716.
  • Landry, R. & Bourhis, R. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology1, 23-49.
  • Mitchell, T. 2008. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Language in Society2, 312-313.
  • Short History of The Flon. Quartier du Flon. Available at : https://flon.ch/en/quartier-du-flon/short-history-flon/. Accessed on : 27.05.2018.
  • Skellaug, A. 2017. La Nouvelle Vie du Quartier du Flon. Le Temps. Available at: https://www.letemps.ch/economie/nouvelle-vie-quartier-flon. Accessed on: 02.06.2018.
  • Tao Lounge Bar. Available at : http://www.tao-lounge-bar.ch/. Accessed on : 27.05.2018.
  • Thongtong, T. 2016. A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, a Lanna Chiang Mai Chill-Out Street. MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue 22, 72-87.
  • Torkington, K. 2009. Exploring the Linguistic Landscape: The Case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. Lancaster Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 3, 122-145.

Commercial Multilingualism in Marterey

Commercial Multilingualism in Lausanne:
An Investigation of Multilingualism in Marterey and Surroundings
Université de Lausanne, Kieran Bezençon & Camille Séris

Abstract
This article is part of a larger project associated with the seminar taught by Dr Maria Rosa Garrido Sardà at the University of Lausanne, Introduction to Multilingualism in Society. Our goal is to investigate how, why and where multilingualism occurs within the city of Lausanne, with a Linguistic Landscape approach. After exploring the city and selecting a specific area, we decided to work on commercial multilingualism, as defined by Pillar (2001), in the neighbourhood of Marterey and its surrounding streets. With a corpus of pictures showing a variety of languages, we observed that commercial multilingualism in restaurants could have several uses, such as signifying the type or quality of the food served, the history of place, and/or advertising a specific type of atmosphere to attract clients.

Introduction
As we have entered a time of globalisation and now live in a world of cultural exchanges, sociolinguists have found a new approach to study the various uses of languages. Indeed, when people move around the globe, not only do they bring with them their customs but they also carry their languages with their specific uses and the values associated with them. This lead to the creation of many multilingual places. These places are of great interest as they differ from the official bilingual places, where most of their population speaks both languages. Indeed, immigrants usually settle down in neighbourhoods with people of the same origins and create smaller versions of their home countries. Great examples of such neighbourhoods are “China Town” or “Little India”. These places are of interest to sociolinguists as they aim to recreate a familiar environment in comparison to places that are officially multilingual where it is mainly a question of expressing a national identity. These non-official multilingual places are nowadays very easy to find and so is the case of the city of Lausanne in Switzerland. Indeed, the country has been welcoming immigrants for a few generations now, and when looking closely, immigrant multilingualism can be found everywhere in the city. In this study, we will look at the case of Lausanne and we will focus on commercial multilingualism. The aim of the study is to uncover what languages are visible and how advertisers use the ideologies behind each of those languages to (re)create identities.

Theoretical framework
Research on linguistic landscape has increased in the last two decades. Thus, a quick overview of its aims and developments seems important in order to give some background information to the study. ‘Linguistic landscape’ was first used by sociolinguists to define the study of multilingualism through physical space (Landry and Bourhis 1997). In their article, they defined the term linguistic landscaping as “the language of public road signs, advertising billboards, streets names, place names, commercial signs, and public signs on government buildings [that forms] a given territory, region, or urban agglomeration”. (Landry and Bourhis 1997: 25). This definition was further developed by Shohamy and Gorter (2009) due to the impact of technologies on public spaces. They claimed that linguistic landscaping refers to the study of “language in the environment, words and images displayed and exposed in public spaces” (Shohamy and Gorter 2009: 1). Gorter latter extended the categories of signs to “electronic flat-panel display, LED neon lights, foam boards, electronic messages centres interactive touch screens, inflatable signage, and scrolling banners” (Gorter 2013: 191). Research on linguistic landscaping addresses multiple issues such as “meanings, functions, context of representations and symbolism of signs” (Kasanga 2012: 556). When comparing signs, their size, position and diverse functions of the languages are observed. This points out whether the languages used are representing duplicating, fragmentary, overlapping or/and complementary multilingualism (as in Reh (2004)). These functions can be classified in a sub-category introduced by Landry and Bourhis (1997) that describe the languages as either ‘informative’ or ‘symbolic’.
Researchers in this subfield of sociolinguistic have focussed their research within places of interest by strategically selecting neighbourhoods that were likely to present an interesting linguistic landscape. Kasanga (2012) described the phenomenon of ‘geographical centrality’ as “an opportunity for individuals and businesses to project their identities” (Kasanga 2012: 562). This ‘gentrification’ offers many rich linguistic landscapes thus, offering a great opportunity for researchers to discover what are the uses of languages in this field.
A way to investigate linguistic landscape is through commercial multilingualism. This approach consists of seeking multilingual signs which final goal is to sell something to a consumer. Whether the aim is to sell a service or a product, the advertising has to be well constructed in order to convince the ‘narratee’ (Goddard 1998) to buy the final product. This means that the advertiser has to strategically target his consumers in order to approach them the best way possible and sell his product or service. Piller (2001) reviewed multilingual advertising and its crucial role in the construction of identity. In her article, Piller studied the use of English and other foreign languages in German advertising. She started by mentioning the recent use of foreign languages next to the official language due to globalisation. She also found out that German was “relegated to the language of mundane factual information” whereas English was left “to do mainly symbolic work, to work through stereotypical associations with the language, its speakers, and the cultures where it is spoken” (Piller 2001: 180). This illustrates the concept of ‘informative’ versus ‘symbolic’ that Landry and Bourhis (1997) explored. This distinction, according to Piller, associates English with a special social class, ‘the young, cosmopolitan business elite’. These bilingual advertisements are thus, targeted to a specific reader. Piller also mentioned that English was used as the authoritative voice by being found in the headlines and in a larger, more visible fond. This phenomenon is very similar to the case of German-speaking Switzerland, where Lee (1992) found that slogans in Swiss adverts were in English to reinforce the authority and expertise associated with the language. To conclude, Piller argued that “in its multilingual practices, advertising shows an avant-garde-like readiness to embrace discourse of unsettled, hybrid identities as expressed through the use of different linguistic codes” (Piller 2001: 182). All of this points out the reasoning behind multilingualism in advertisements.
Another crucial point to understand this study is the symbolic of the languages used. For instance, the French language is often associated with beauty products. Goldstein studied the use of foreign languages in Japanese adverts and found that French was present in them but for “a decorative purpose by invoking an image – the mystique of France and the French language” (Goldstein 2011: 24). Italian is also a language found in advertisements without always being understood by the narratee. The case of Italian in food was studied by Girardelli (2004) and its representation in the United States. He found out that the Italian language was used as a medium to create ‘fake authenticity’. However, he also argued that the consummation of foreign cuisines is a form of acceptance of other cultures, as well as, even counterfeit, a celebration of the Italian values. This exemplifies the theory of advertising with language ideologies.

Contextualisation
For this study, the city of Lausanne was observed. As it is situated in the French-speaking part of Switzerland (the Romandie), the official language is French. However, when one strolls around the city, one can find a multitude of languages. Before giving hypothesis to explain this phenomenon, an overview of the language situation in Switzerland followed by one of the city of Lausanne are needed.
Switzerland is unique amongst other countries of Europe as it has four national languages (German, French, Italian and Romansch), three of which are used for official purposes. The important thing to stress is that the country is quadrilingual and not its inhabitants. This leaves the major part of Swiss people speaking one language, the official one in their region, plus one their learned in school. Yet, there is a rise of people speaking English, mainly the younger generations, due to the impact of globalisation. There also is the migrant population that moved to Switzerland bringing along their languages. This situation led to many shops, restaurants and other facilities opening while promoting their commerce in their native language(s) next to their new official language.
As mentioned before, the city of Lausanne accommodates many of these commercial places due to immigration. This phenomenon started in the 19th century with the railway network expanding its commerce. This first wave brought people mainly from neighbouring countries. The second wave of migrants attracted Italian and Spanish workers after the Second World War. This population of migrants stopped being attracted to Switzerland when their home countries’ economy improved. For the last 30 years, Switzerland attracted populations from Portugal and Yugoslavia and since the introduction of the free movement; ten thousands of workers came mainly from EU countries (Duc-Quang 2017). This lead Switzerland to be a linguistic melting pot, full of people expressing their identities by bringing along their culture and language(s). Classic examples of this migration recreating values and traditions from their home countries are restaurants and small shops selling products and food from their homeland. Indeed, food plays a great role in our construction of identity. The well-known saying ‘you are what you eat’ reflects the importance of food habits and their role as ‘cultural signifiers’ (Almerico 2014). This explains why it is very popular to bring and recreate food habits as foreigners and Lausanne is not an exception to this phenomenon, the city is actually very familiar with the practice, as we will see later.
The neighbourhood selected for this study was Marterey. Not only the streets of the neighbourhood and its surroundings accommodate many food places from various countries, it also shows a sense of neighbourhood community. In this community, we can find many Italians that moved to Switzerland in the second half of the 20th century. These people are rather well integrated into the neighbourhood. It is also worth mentioning the recent appeal for East-Asian culture from Swiss people, thus, attracting people from these countries.

Method
The data for this article were collected as part of a larger study on multilingualism in the city of Lausanne. The data for this article were collected on two trips around the city of Lausanne during the month of April 2018. The first trip allowed us to get a general idea of where the linguistically interesting places were situated in Lausanne. After, this first trip, we gathered our data and selected one neighbourhood which was interesting for the topic we choose. This neighbourhood was Marterey and its surroundings, situated in the city centre. We decided to focus only on commercial places such as restaurant due to their profusion in the neighbourhood. During this first trip, we took photos of every shops, to gather a first data base of the area. A second trip allowed us to get clearer images of the places to exemplify our results by getting detailed observations.
Once the results all gathered, we classified them into different categories. First was the language used, then the support it was on, followed by the type of sign and lastly, the production of the sign (top-down, bottom-up). This method allowed us to get a clear overview of how multilingualism was represented in the neighbourhood of Marterey.
This method of data collecting was very interesting to do. The hunt for multilingualism within the city to find a place with great potential for this study turned out to be a rediscovery of Lausanne. Indeed, whilst strolling around the streets, our eyes were looking at each and every details and a new image of Lausanne popped up in front of us. We realised that many places were often left unseen. This is why looking for as many details as we could, appeared like a game. Another nourishing aspect of this fieldwork was the try to uncover the mechanisms that people used to project their image on the streets. Finally, this study allowed us to get a clear insight of the multiplicity of identities in the city of Lausanne.

Results
From our exploration of Marterey, we were able to create a corpus of 12 pictures, representative of what one could notice when strolling in the streets of the neighbourhood. However, this corpus does not contain every instance of multilingualism; it is only a sample that can be used to give an idea of the overall use of languages within this specific area. Those are multilingual instances because they are situated in a French speaking region and are near other shops, signs and indications written in French. The presence of another language in contact of French can thus be described as multilingualism. All of those occurrence are top-down multilingualism, meaning their were created by the owner of the shop for a specific purpose, which is commercial multlingualism.
The data collected showed 58 percent of Italian multilingualism (7 pictures), 25 percent of Chinese multilingualism (3 pictures), 8.5 percent of Spanish (1 picture), and 8.5 percent of English (1 picture). It is important to note that those are restaurants who showed clear multilingualism signs on their outside space for commercial purposes. We decided to not compare the numbers between foreign language commercial multilingualism with French-only, as the focus of our study was only on the presence of multilingualism and its uses.
Our data was composed of a majority of restaurants (58%), with 43 percent of being pizzeria-restaurant places, one ice-cream shop, one caterer, one pub, one takeaway and one cake shop. The languages observed can be distributed through these shops as it follows: Italian was found on 71 percent of the restaurants (100% of restaurant-pizzeria), the caterer as well as the ice cream seller. Chinese was used for 29 percent of the restaurants and the takeaway. Spanish was present on the window of the cake-shop. Lastly, English was used for the pub. In the discussion we will focus on the italian multilingualism, as it is the most visible and present in the area, in order to see how it is used for a commercial purpose.

Discussion
As previously mentioned, we focused our research on restaurants in Marterey and its surroundings. Not only we looked at the languages that we were able to find, we also thought about the values these languages added and why they were efficient as a form of commercial multilingualism.
First, we noticed that Italian was used in more than half of our corpus, showing a predominance in this specific street. This corresponds to the previously mentioned Italian immigration wave, with the possibility that Italians moving in Lausanne at the time started these restaurants. Even though most of the observed Italian restaurant seemed to be only family-friendly restaurant, probably using Italian to sell their atmosphere as convivial, some seemed to have a different purpose. The restaurant-pizzeria Bravissimo (see Image 1), described as a “pizzeria” (a loan-word from Italian in many languages nowadays), is typical of the small street restaurant. Situated in the middle of the street, with little outdoor space, it could be a place where workers or members of the Italian community often go to. However, those are information we do not dispose of, as we did not have the time to have a sit inside and wait to see what kind of customers this place attracts.

Image 1: Restaurant-Pizzeria Bravissimo, rue Martery 25

   This use of the Italian language, further than just being an indicator of an Italian gastronomy or customers, also reflects an idea of good quality and good food services, as the Italians are well-known for it. Thus, a restaurant displaying some Italian words on its outside could be a strategy to attract more clients or a better class of clients. Looking at a second example, the restaurant L’antica Trattoria (see Image 2), we immediately see a difference in appearance. The restaurant is placed at an intersection, making it more visible, and has a better exterior presentation. In addition, the Italian name, meaning the “ancient caterer”, thus symbolizing a sort of authenticity and quality by mentioning a tradition, works with this strategic and commercial appearance of the restaurant, which is promising a quality service with only its looks.

Image 2: Restaurant L’Antica Trattoria, Rue Marterey 9

   Furthermore, one restaurant in our data seems to have a combination of those values. The Mauro Traiteur, which has written “gastronomia” (“gastronomy” in Italian) and “enoteca” (“wine shop” in Italian) on its outside, combines the idea of a place run by Italians with the idea of a specific food quality. Indeed, on the restaurant website, we can see the owners referring to his wife and himself as “les italiens de Marterey” (“the Italians of Marterey” in French) as well as “gastronomie italienne” (“Italian gastronomy” in French) when referring to their food, and a family run restaurant as it was originally Mauro and his wife who took care of it.

Image 4: Mauro traiteur, Rue de l’Ancienne-Douane 4

   The second main type of language that we found was Chinese. Remembering what we previously said, that there was a recent appeal from Swiss people towards East-Asian culture (such interest not being limited to Swiss people, but rather being a global phenomenon where Asian culture travels around the world), such presence does not surprise us. The presence of multilingual signs shows an authenticity of the food served, and a quality linked to this specific type of food. It is true, and the same goes for the Italian type of multilingualism, when you see such signs you expect to find a certain type of food.

Conclusion
This project about multilingualism, linked to our course at the University of Lausanne and the creation of a blog about multilingualism in Lausanne, led us to an investigation of commercial multilingualism in a specific area, namely Marterey and its surrounding streets. During our observation, we collected a dataset of twelve photos, showing, on one hand, a dominance of Italian multilingualism on restaurants and, on the other hand, a great variety of other languages such as Chinese, English, and Spanish. Some languages seems propitious for commercial multilingualism, as the one we have seen in our area, when other seems to be invisible or just transalted in French. This was not discussed as it was not the case in Marterey, but it would be interesting to investigate what languages are used and not used for commercial purpose in language and why. We also saw that languages can have various signification, based on stereotypes or other symbolic constructions, more than simply indicating the type of food served. Either symbolising the quality of the food, the service, the atmosphere of the restaurant, or even referring to the origins of the owner, multilingualism in commerce can, as seen in this essay, serve to index and create authenticity to the culture of the language. Even though this study was focused on multilingualism, it could have been interesting to compare the number of French-only restaurant to see what would the percentage of this linguistic phenomenon be. Furthermore, investigating the interior of the restaurants, the way they were decorated and/or what kind of music was played in, or even to speak with some employees, could have brought more details and push further the reflexion. Even so, this study, and those of our comrades, has permitted to show that multilingualism is present in Lausanne, in different places and forms and for different purposes.

References
Almerico, G. M. 2014. Food and identity: Food studies, cultural, and personal identity. Journal of International Business and Cultural Studies 8, 1-7. Bottazzi, M. Retrieved on: http://www.maurotraiteur.com/accueil/ (consulted on 02.06.2018)
Duc-Quang, N. 2017. Retrieved on: https://www.swissinfo.ch/eng/society/willkommen-bienvenue_switzerland-land-of-european-immigration/42941390 (consulted on 25.06.2018)
Girardelli, D. 2004. Commodified Identities: The Myth of Italian Food in the United States. Journal of Communication Inquiry. 28:4, 307-324.
Goddard, A. 1998. The language of advertising: Written texts. London & New York: Routledge.
Gorter, D. 2013. “Linguistic Landscape in a Multilingual World.” Annual Review of Applied Linguistics 33, 190-212.
Kasanga, L. A. 2012. Mapping of the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33:6, 553-567.
Landry, R. and R. Y. Bourhis, 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16: 1, 23-49.
Lee, D. 1992. Competing discourses: Perspective and ideology in language. London: Longman.
Piller, I. 2001. Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30, 153-186.
Reh, M. 2004. “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – With Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal for the Sociology of Language 170, 1-41.
Shohamy, E. and D. Gorter, 2009. Linguistic landscape: Expanding the scenery. London: Routledge.

Avenue d’Echallens: A Small Multilingual World Inside Lausanne

Avenue d’Echallens: A Small Multilingual World Inside Lausanne

Abstract

This paper is focusing on the shop windows on Avenue d’Echallens where a large number of multilingual signs have been found. The purpose of this paper is to understand to which extent these shops use different languages on their windows and which the functions of those signs are, and in which ways they relate to the business. To do so we have not only analyzed and compared the signs but also interviewed the shop owners/employee in order to learn about their shop, their use of multilingualism and the signs on their windows. Talking to them was revealing mainly because we discovered that many signs were not advertising for products inside the shop but aiming at a specific community, promoting events and gatherings. Therefore, those signs are there not only designed for commercial purposes, since some of them also have social purposes. It is showing—just like in Maria Sabaté-Dalmau’s work that is talking about migrant callshop in Barcelona (Sabaté-Dalmau, 2014)—that those places are not only businesses but also places for social interaction.

Introduction

Recently, a considerable amount of literature has been written about the theme of Linguistic Landscape and Multilingualism. As we are living and studying in Lausanne, we thought it could be interesting to investigate its signs, especially as it has never been done before. The objective of this study is to focus on an Avenue in Lausanne called Avenue d’Echallens and to understand the use of multilingualism on shop windows. We noticed that on Avenue d’Echallens, a number of shops from different fields (food, beauty salon, money exchange, religious) are aimed at different communities, with speakers of different languages. We could find a variety of languages on the shop windows, such as Tamil, Albanian, Portuguese, German, Spanish, among others. It may be important to mention that the official language in Lausanne is French. This avenue is not located exactly in the city center, but not on its periphery either. In such a multilingual environment, the question we would like to answer is: To which extent these shops use different languages on their windows? What are the functions of those signs and in what way do they relate to the business? We will try to answer those questions through linguistic landscaping complemented by interviews that we conducted with the shop’s owners/employees. This case study/blog entry will be structured as follows: theoretical framework, the contextualisation of Avenue d’Echallens and the city of Lausanne, the methodology and a final section with the results and a discussion.

 

Theoretical Framework

The first two important terms to introduce are multilingualism and linguistic landscape because in this paper in order to talk about the multilingualism in Lausanne we will analyse the linguistic landscape of a part of the city. Multilingualism can be seen as a set of resources people have to communicate in any language, may it be in the spoken or written form. The investigation of written multilingualism is also called linguistic landscape, Gorther Durk provides a definition of that term: “The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combine to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban agglomeration.” (2006:2).  He explains that “the data are not meant to indicate the linguistic composition of the city as a whole, but simply as an illustration of the linguistic diversity”. (Durk, 2006:3). It is interesting and easy to study multilingualism through linguistic landscape because it is “the most perceivable sign of diversity for passers-by, so that the Babel of languages and alphabets on display in certain areas, in particular those where immigrant communities are present, immediately perturbs passers-by”. (Helot, 2012: 28).

The fact that Switzerland is a quadrilingual country always calls people’s attention, even though the population do not necessarily speak each other’s language. Georges Lüdi points out in his study the fact that through immigration, Switzerland has become an even more multilingual country (Lüdi, 2008:196). Apart from the official languages which are German, French, Italian and Romansch, the Swiss Federal census in 2000 shows 14 non-national languages which are widely spoken by immigrants in Switzerland. Serbian, Albanian, Portuguese, Spanish and English are some of them. In his study, he wanted to investigate how the country deals with its linguistic diversity. He also discusses the different linguistic landscapes in Switzerland. In Basel, even though all the official signs are in German, many other languages are used for advertising, billboards, commercial shops and private inscriptions, without any translation to German. These signs are usually in English, French, Italian, Russian, Turkish, among other immigrant languages. Another interesting fact is that sometimes different languages are used in the same signs, not as a way to translate the message, but to convey different ideas.

Nikoloau (2017) explored the composition of shop signs in a touristic city in Greece and he discovered that foreign languages were used to suggest a symbolic identification, English was linked to free market economy and languages such as French or Italian were synonyms of prestige. Most of the time, in touristic shops Greek (the national language) was smaller than the other languages and appeared second. He explains that “English appears to be the preferred language of the primary sign which has a more emblematic function, whereas Greek is the language of choice for the secondary sign fulfilling more utilitarian purposes.” (Nikoloau, 2017: 174) which means that “the arrangement of different codes on single signs indicates a tendency to assign indexical or symbolic prominence to languages” (Nikoloau, 2017: 174), such as modernity or prestige. Those discoveries are close from the one Lüdi made (2008).

In another study on language about polyglots urban areas in Switzerland, Lüdi realized that shop signs were “mobilizing the whole range of their resources whilst conforming to the value of each variety, they do not stick to one language on a particular time, but interweave elements of different languages most creatively”. (Lüdi, 2010:62).

Another study that can be relevant for our paper is the one Maria Sabaté-Dalmau conducted on locutorios in Barcelona (Sabaté-Dalmau, 2014). She explained that those shops who were offering money transfers and SIM card to migrants were “testimony to a grassroots reaction against the top-down institutional barriers imposed on migrant populations by a hostile late-capitalist block” (Sabaté-Dalmau, 2014:25). She observed that those shops were also giving a “social infrastructure” (Sabaté-Dalmau, 2014:83) to the migrant helping them to gain their place in the society as they could socialize there and meet people who encountered the same problem as they did. Also because they do not suffer from “digital exclusion” (Sabaté-Dalmau, 2014:33) anymore.

In view of all that has been mentioned so far, one may suppose that the multilingualism on Lausanne’s shop windows is mainly going to be symbolic but could also act as a “language mediators and articulator” (Sabaté-Dalmau, 2014:78).

Contextualisation

The context chosen for this research is the linguistic landscape on Avenue d’Echallens in Lausanne. We noticed that there is a variety of languages used for advertisements in the commerce of this neighbourhood, especially at the beginning of the Avenue which is closer to the city center and bus stops. This is the reason why we chose this area. This Avenue is part of the Maupas/Valency neighbourhood, with about 13’834 inhabitants, which is just 10% of the population of Lausanne.

Figure 1: Location of Avenue d’Echallens in the city of Lausanne.
Map found on : https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/02-maupas-valency.html

 

There are 3887 people who live in the area of Avenue d’Echallens, according to the website of Ville de Lausanne (https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/02-maupas-valency.html). It is a region with a considerably large number of foreigners, since 49% of the people living there are not from Swiss nationality. Most of the foreigners come from other parts of Europe, followed by South America and South Asia.

Click here to see the Avenue.

When walking on Avenue d’Echallens, from Park Valency to Chauderon—which is only a small part of the avenue considering its length, we can see a wide range of ethnic shops and restaurants, such as Vietnamese, Italian and Japanese restaurants, Asian grocery shops, Turkish butcher, among others. When going to these grocery shops, the owners are usually from Sri Lanka, but they sell products from Africa, Asia and South America, and different languages can be heard by the customers. The shops in our research are varied, as we analysed windows from food shops, beauty salons, travel agencies and money exchange shops. It is difficult for us to understand the reason why the owners chose to open their shop on this Avenue. According to the results of the interview we had with the staff/owners, most of them chose Avenue d’Echallens because that is where they found a place to rent, only a few chose it because they claim it is a convenient area near the centre and with bus stops nearby. None of them chose this Avenue for ethnic or linguistic reasons.

 

Methodology

On Avenue d’Echallens we found many different kinds of shops and places that had different languages on their windows. Therefore we just walked around and took some pictures of the shop we thought could be interesting to study. It was surprising because on one small part of that street there were maybe 15 shops with multilingual shops one after the other and then the shop windows were monolingual again. Once we selected our pictures, we decided to go back on this street and asked to shop owners a few questions in order to better understand their use of multilingualism and find out more about the use of languages in this area. These were the questions asked mainly in French but also in Portuguese, especially in the money transfer shops.

1) How long have you been in this area?

2) Why did you choose to come here?

3) What languages do you speak?

4) What languages do you speak with your customers?

5) Where are your customers from?

6) Where do you come from?

7) Why did you choose these languages in particular for your advertisements?

 

It was really interesting to directly talk to the owners and discover some facts about the conditions of production of the written signs there. The first two meetings did not go really well. The first shop we went to was a “bistrot” and we directly felt uneasy there, everyone was staring at us. The owner then asked us what we wanted and we explained to him that we were students at the university and we wanted to ask him a few questions. As soon as we mentioned the word multilingualism and blog entry he/she said “Non” and explained to us—with a strong accent foreign accent while talking in French—that she/he was not interested at all. He/she seemed scared and was quite disrespectful towards us so we left for the next business. The encounter in the next shop did not go really well either. We entered the shop and waited for the owner to finish with his customer in order not to disturb him/her in his/her business. When we were about to explain him why we came into his shop, a man with a strong African accent entered and started to shout at the owner who had a strong Indian accent. They were arguing about some money they owe each other, something related to dollar currency and not Swiss Franc. As it was quite tense, the owner asked us to come back later. After that, our meetings went well and we could gather the answers we needed to help us in our research. It was surprising to discover so many multilingual shops and signs on that street but also all around Lausanne. Our perception of the city has definitely changed, and we are now more aware of the different languages used by people in different contexts. The city might look limited when it comes to the linguistic landscape at the first glance, but once we start to look at it in more detail, we find languages being used that we would not imagine. It also shows us that more research can be done in this field, as there is still a lot to discover in terms of linguistic landscape in Lausanne.

Results & Discussion

As we have seen, Avenue d’Echallens is a place in the Maupas/Valency neighbourhood with a big quantity of commercial shops. The shops that we are analysing in this research are from different sectors, as seen in Chart 1 below. From the chart, it can be seen that restaurants and food shop are the most numerous types of establishments along with money exchange shops. Those money exchange shops are typical establishments for transnational survival-as in the call shop that Sabaté-Dalmau analysed ((Sabaté-Dalmau, 2014:70).

Some of the shops had signs related to their business, and others had signs that were probably placed there by a partner or as a way to advertise another event or product. The languages used are also varied, as illustrated in Chart 2 below:

The languages that occur the most are French and English, but that does not mean that they occur in large quantity. Some of the signs contain a few words in these languages, but the main text in another language.

As we can see on Table 1 below, each sign uses a number of different languages. We noticed that the Money Transfer businesses are the ones who use the most languages. Grocery Shops come second, with an average of three languages and restaurants, beauty salon and religious signs are usually monolingual or bilingual.

These restaurant signs shown in Table 2 are bilingual but the reasons for using those languages are apparently not the same. They have their menu written in the signs, but different ways. The Italian one has a translation in French for every dish written in Italian, and it confirms what the owner said about the choice of language. He said that he chose these languages in his sign to advertise what is served in the restaurant, and the use of Italian makes it more authentic and also attracts Italian customers. But he said that most of his customers are French speakers, which explains the use of French, and not English for instance. However, the second restaurant uses a mix of Spanish and French, without necessarily translating them in both languages, which also occurs in George Lüdi’s research.   Indeed, they are “mobilizing the whole range of their resources whilst conforming to the value of each variety, they do not stick to one language at on particular time, but interweave elements of different languages most creatively” (Lüdi, 2010:62) This is the place where the owner refused to talk to us, but we have the impression that he uses Spanish and French in quite a random and complementary way, as the restaurant does not seem to be frequented by Spanish or Latin American people and as we do not have the same text in different languages. We could hear people speaking French inside, and they did also not seem to be there to eat, but to socialize.

The pictures on table 3 can almost be considered as monolingual signs as most of their information is in one language, only a few details appear in other languages. Most of the posters are written in Tamil, and the picture on the left shows signs referring to things that are not directly related to what the shop sells, except the sign about viande (meat). One of the posters is about a sports team which is significant because it is not for commercial purpose, and the other is about another shop selling something else. When we asked the shop owners the reason why he put those signs there, he explained to us that someone else put them here and that they were not his. This answer has important implications because it means that the person who puts those signs knew that the customers were mainly Tamil— as it has been confirmed by the shop owner—and thus could be interested in that information. Those signs have no direct link to the shop, they are addressing a community in accordance with Maria Sabaté-Dalmau’s finding that those shops provide “migrant populations with a migrant-operated social infrastructure” (2014:83). Therefore those kinds of shops are not only for commercial purposes but they are a place where the members of a migrant community can find information about their own group. The right picture also reflects this idea as it is also located on a grocery shop window but the sign advertises jewellery and it is also aimed to a peculiar audience, in this case Tamil speakers, while the other important information concerning the shop is addressed to any kind of customers. It may be important to underline that there is a visual overlap of signs which may prove that those signs are aimed to different audiences. These findings raise intriguing questions regarding the Tamil community of Lausanne as we find many signs directly addressed to this community in a small area of this street.

On table 4 we can see a sign with two languages, English and French. What surprised us the most was that, the shop sign says it is a beauty salon, but it looks like a textile shop.

When we went inside, there were typical Indian clothes, jewelry and shoes everywhere. On the center of the room there was a woman sewing and fixing “European” clothes and on the corner of the room there was just a chair and a mirror for the beauty services she provided. We asked the lady working in this shop why she chose those two languages for her advertisement and she explained that she could reach a wider audience with English, addressing any kind of customers. It is interesting to see that in this situation the sign is partly linked to the shop, in the sense that it is advertising only one of the services she is providing, the less visible one. The same goes for the shop’s name that is Brown and Beauty.

 

The sign on table 5 is places on the window of a travel agency, which organizes trips to countries like Albania and Kosovo. They also work as a money exchange office, and their main customers are from Kosovo, Morocco and Africa according to the owner. They usually speak to the customers in French and Albanian but not English. The sign on the shop window has nothing to do with their business, and when asked about the reason for posting it, the owner said he did not know, someone just asked him and he agreed. The sign is about an Albanian Islamic community in Lausanne, and similarly to the grocery shops, the language  — Albanian— here is used as a way to attract people from that community, a very specific audience that speak that language. The sign is not translated into French, which confirms even more that the language is not used for commercial purpose or for attracting customers to the shop.

Table 6 illustrates two different money exchange businesses that use different languages in their advertisements, as their target audience is not only people living in Lausanne but also travellers and migrants. The picture on the left shows an agency where most of the employees are South American and speak Spanish. The manager said that most of their customers are from Brazil, Nigeria and Bangladesh. Surprisingly, their sign contains a message in Portuguese, English but not in Bengali. However, it has a translation into Dutch, which is not part of their target audience at all. The agency has other offices in many other countries, that could explain the presence of languages in the signs which that are not related to the local community or target audience. The sign might be standardized for all the shops. As for the second money exchange agency, the employees are all Brazilian, and we arrived the customers and the staff were all speaking Portuguese. The agency has other offices in Switzerland, but apparently not abroad, which explains the use of the Swiss official languages on one of the signs. Most of the clients are from Brazil, South America, Switzerland and Portugal, reason why they also use English, and have one sign mainly in Portuguese. The manager said that the use of different languages in the signs are to attract new customers, similarly to the first money exchange shop.

 

Conclusion

It was the aim of this study to investigate the linguistic landscape on Avenue d’Echallens in Lausanne. We discovered that various shops use different languages and not necessarily French, which is the official language in Lausanne. The signs are not only used to attract customers to their shops, but also as a way to advertise events or other local businesses related to a specific diasporic community in the city. Our results confirm that not all the signs are directly related to the kind of business they run, but some shops are used as a vehicle to give other information to a particular community, such as the sign for the final of the football sports’ team Bluestar Sport Club. Concerning the translation of some signs into the local language, this current study seems to conform with previous studies, the use of different languages on one shop windows does not mean that one sign is translated in various languages. Indeed, the main tendency is to link each languages to a peculiar content. this study helped us confirm that the linguistic landscape of this Avenue is varied, which shows that Lausanne is also a multilingual and multicultural city. It would have been interesting to study more other neighbourhoods in and out of the city center to compare the data and see if there is a difference in the number of languages used in shop signs. Moreover, it would be interesting to study the linguistic landscape of other Swiss French-speaking cities to be able to compare the results to the ones we obtained in Lausanne and try to understand the use of different languages in these contexts.

 

Bibliography

  • Gorther Durk, 2006, Linguistic Landscape: A new Approach to Multilingualism, Multilingual Matters.
  • Helot Christine, Barni Monica, Janssens Rudi, Bagna Carla, 2012 Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change, Frankfurt: Peter Lang.
  • Lüdi Georges, 2008, Mapping immigrant languages in Switzerland, Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts, Mouton de Gruyter, p.196-215.
  • Lüdi George, Höchle Katharina, Yanaprasart Patchareerat, 2010, “Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: a Swiss case study”,. International Journal of the Sociology of Language, January 205, 55-78, Available at: https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2010.2010.issue-205/ijsl.2010.039/ijsl.2010.039.xml, Accessed on: 11.05.2018.
  • Nikolaou Alexandre, 2017, Mapping the linguistic landscape of Athens: the case of shop signs, International journal of multilingualism, 14, 2, p.160-182, available at: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1159209 , accessed on: 23.05.2018.
  • Sabaté I Dalmau Maria, 2014, Migrant communication Entreprises, Regimentation and Resistance, Multilingual Matters.

Websites

 

The Connection Between Immigration and Multilingualism in Bourdonnette

Introduction

While walking to class one afternoon, we were talking about where we wanted to base our linguistic landscape. We came up with a number of ideas but we thought that the obvious choices like downtown or Ouchy would be taken by other students. We wanted to choose somewhere that was untouched by other research. As we walked down the street, we realized how much of the English language we saw just on our little walk to class in Bourdonnette. That was when we did some research about our neighborhood and realized that it would be the perfect option.

We decided to choose the neighbourhood of Bourdonnette as a location for linguistic landscaping for a variety of reasons. Firstly, it was a practical option since we live close by, with a rich immigrant history. Since our arrival in Lausanne, we have both been curious about the neighbourhood in which we live and decided to use this as an opportunity to explore and learn about where we live through the eyes of linguistic landscaping. Furthermore, Bourdonnette is a diverse area that has remained largely unexplored by many in Lausanne. By conducting this study on Bourdonnette, we have learned an unexpected amount about where we are living and the rich linguistic diversity behind its walls.

In order to carry out this experiment, we posed the following research questions: What do the multilingual signs indicate about the Bourdonnette neighbourhood? Do they reflect the population living there? What foreign languages are used? By answering these questions, we hope to uncover the linguistic background and representation of the area.

Methodology

Prior to carrying out much of our research and finding multilingual photographs, we had several hypotheses surrounding what we expected to find. We expected there to be more English used as a lingua franca due to the amount of immigration in the Bourdonnette area. We further predicted that we would find a multitude of different languages in the area, also due to the high rates of immigration. However this was not the case. We only came across one example of several international languages being present in one spot and it was the official languages of Switzerland (even then, Romansch was not present).

There is so much history of Bourdonnette and the surrounding area and we thought it would be very interesting to take a closer look at the demographic of the neighborhood. Bourdonnette is a working class neighbourhood. Stereotypically, in working class neighbourhoods, not everybody who lives there has a university education which means that this was most likely not a way in which the local people became bilingual or multilingual. Even so, there are so many multilingual signs and advertisements that the need had to arise for them from somewhere. Interestingly, we found that Lausanne has a 42.9% immigrant population (City Statistics Portait 2017). People from all over the world settle down in the Bourdonnette neighborhood and nearby areas instead of a more expensive neighborhood downtown. English is clearly used as a lingua franca here, though not to the extent we were expecting. With so many different people who all speak different languages, there was no way to represent all of the different languages so they used one that the majority of people probably knew, which was english. We took a lot of photos in and near a low-income housing complex where many of these immigrants most likely live. Therefore, we saw a substantial number of multilingual signs around the area. The last reason this neighborhood was of interest to us was because of the proximity to two large universities in Switzerland. With UNIL and EPFL minutes away, this area is populated by many international students who are living here short term, especially in the designated student housing complexes around the neighborhood. We are very excited to use this background and history to find evidence of the multilingual footprint left in Bourdonnette.

We were initially captivated by soundscaping in the Bourdonnette, as we were accustomed to hearing many different languages throughout the neighbourhood. As we walked through the area, we were captivated by the multitude of foreign languages we heard. However, while we did not find as many visual representations of foreign languages as we had hoped, we often came across a rich oral array of foreign languages. We felt that while this was not necessarily part of the project, that it was an important topic to discuss. As Bourdonnette is heavily populated with immigrants, it is unsurprising to be confronted with languages other than French. For instance, in the Denner Satellite, we often hear the employees speak to each other in languages other than French. We have not had the chance to ask them about what language they are speaking, though it seems to be of an Eastern European domain. Another example of oral language diversity is next to the daycare, where there is a playground. While walking through Bourdonnette to come to university, we often come across families with their children. We hear the parents address both their children as well as other parents. The parents often speak to their children in their native tongues and to each other in accented French.

Statistics

Bourdonnette sits on the border of Lausanne and still technically part of the area, therefore all the data that we found about the demographic of Bourdonnette is about Lausanne in general. While we know this is not necessarily representative of the specific area of Bourdonnette, we thought it was a good starting point. The data that we found also still supports our claim. According to the 2016 census, there are 135,629 permanent residents in Lausanne, 42.9% of those being permanent foreign residents and 15% of those foreign residents do not originate from the EU. This is a very high statistic for one city and backs up our claim of why there seem to be so many multilingual signs and different languages around the Bourdonnette area. We hear more than french being spoken because people immigrate here from all over the world to be a part of the 73.94% employment rate that is here in Lausanne. It makes sense that multilingual advertisements and informative signposts are needed to reach all these different people which are mostly in english to reach the majority (City Statistics Portrait 2017).

Black Angus

In the middle of the apartment complex, there is a Denner Satellite. Hanging on the outside door to attract customers is where we found this photo. This photo can be considered a commercial discourse. This is an appropriate spot for the poster as the steak is presumably sold in the store. The use of English here is interesting because it lends an authenticity to the cut of meat, as it evokes a northeastern scottish feel (where angus originates from). Though the rest of the sign is in French, meaning that the remaining information is able to be read by the general public. Finally, it is clear that the sign has been professionally printed, meaning that the company has invested money into the advertising of this product. Due to the fact that Denner is a major company, they have presumably done research on how their different products sell when advertised in different ways — this includes language. One can therefore assume that the English is a necessary part of the sign advertising the black angus steak.

TV Bourdonnette

Commercial discourse because that is the name of the establishment. After supplementary research on this establishment, we discovered that Bourdonnette TV seems to be a sort of news agency that publishes and diffuses information concerning the neighbourhood. It is worth noting that when one visits the webpage for this business, the primary heading is in English: “TV Bourdonnette” with a French translation underneath, written in much smaller font: “La télé de la Bourdo”. This is particularly interesting because, in our opinion, they carry different meanings, due to the less formal version of the word “Bourdonnette” in French. This could be because the establishment assumes the majority of the population living in the area knows the area well and will be familiar with the slang term for the neighbourhood. The other reason we thought this might have occurred is to lend a air of prestige to the channel, therefore putting it in English due to the fact that a large part of media is produced in English. Lastly, when one continues on their website, its contents are only available in French, leading us to believe that most of the people living in the surrounding areaare in fact fluent or at least comfortable in the language.

LycaMobile

This photo is obviously a commercial discourse sign because it advertises a product to the public by using the top-down method. It was not made by the public but by the owners of the company. It is important to note that on this advertisement, there is both English and French present, however they serve two different functions. The English appears to be their slogan: “Call the world for less.” While the French is providing details for the different phone plans. This is interesting as the company uses English to get people’s’ attention and then the French to provide more pertinent and specific information.

Pickup Assistance

This photo can be considered as a commercial discourse sign post because it is advertising a product, or service in this case to the public. This sign was very interesting to us because contrary to the other ones that we had found, this sign is completely in english. There is no french expansion in smaller font or anything to spread the message to french speakers. Either this means that french people can understand what is being advertised there because they are multilingual or the business is marketing straight to non-french speakers. There is a large market of non-french speakers due to the large number of permanent foreign residents in the area. We hypothesized that the word “pick-up” has been assimilated into the french language. Very similar to the words “shopping” and “week-end”. Therefore french speakers would know the meaning because they say it as slang on a regular basis.

Saint-Prex

This photo was hanging on the window of a building as we were walking down the main street of Route de Chavannes. There was more than one of this poster so whoever hung them really wanted people to attend the concert. This photo is very clearly a commercial discourse sign because it is trying to persuade people to attend a concert, and using the bottom up method as well. We found this photo to be very emblematic of many examples of English in foreign languages (though particularly French). English is often adopted into French for a number of reasons. Since rock and roll originated in the United Kingdom and United States, it is often associated with the English language, therefore creating a link between the music and the language.

After having done additional research on the event itself, it proved be an unusual programme. Three of the six of the bands scheduled to play were from the 1980’s, with the other three being fairly recent. The latter of the bands have all recently produced music (2013-present).

Moreover, English is often used by the younger generation due to the influence of media on them. Since so much contemporary media and many popular celebrities come from North America, English is often associated and then adopted into French as it helps to connect adolescents with their idols. Therefore, the use of English on the poster could also have been an attempt at drawing a younger crowd to the concert, as half of the bands advertised could draw a potentially older crowd.

La Poste

Down the road, there is a post office where we found this informative photo. This photo surprised us the most because all of the other multilingual signs that we found just had English as a second language where this one had German and Italian attached as well. Since this sign is labeling rules to the public and displaying information, we decided to label it a regulatory discourse. While we understand this is a photo that is unique from the others — it is a standard Swiss government photo, it still surprised us. We were also surprised at the lack of Romansch and English on the sign. The sign includes French, German, and Italian (three of Switzerland’s four national languages). We have come to the conclusion that it is because there is such a small portion of the Swiss population that speaks Romansch as a first language. However, since this sign is at all of the post offices (presumably across Switzerland), we were shocked to find that Romansch was missing. Furthermore, we asked ourselves if the changed the post office signs in the canton of Graubünden, the only canton with Romansch as an official language. Do they change the signs in Graubünden to reflect one of the official languages of that canton?

As a post office is an official establishment, we assumed English would be used as a lingua franca for those who are not familiar with one of the four official languages of Switzerland, be it immigrants, tourists, or others. English is so often used in these scenarios to connect with the remainder of the world. Another reason we were surprised at the lack of English is because it seems to be so predominant on many of the other official signs and documentation. For instance, the Swiss passport includes all four official languages as well as English at the bottom (presumably for when Swiss people travel outside of Switzerland where the national languages may not be spoken).

La Caisse Kids

We found this photo in the massive apartment complex that sits in the heart of Bourdonnette. This complex is so big that it has multiple restaurants, a grocery store, a hair stylist, and more but we found this box at the daycare. We decided to call this sign a transgressive discourse because someone had just painted it there on the box. There was no professional way that this sign was set up.

We have a number of hypotheses as to why there were English words written on the side of the box. Our first hypothesis is that as English is becoming increasingly important as a lingua franca throughout many domains of the world, perhaps it is a reflection of the attempt of the daycare to include the use of English vocabulary in their daily routines. By exposing the children to English words, they are more likely to retain them and develop an interest in the language later on.

Our second hypothesis stemmed from the fact that Bourdonnette is an immigrant heavy neighbourhood and that perhaps not all the families are fluent or comfortable in French. Therefore this could be seen as an attempt to connect with more children than they would have been able to if French were to be the only means of communication.

FMEL Residence

We came across this poster that is hanging on the outside of the door to the garbage room in the FMEL Bourdonnette complex. At first glance, we thought that this sign could be a commercial discourse because it was advertising the garbage room but on a closer level, we realized that it was notifying people about the correct procedures regarding the garbage room, therefore making this sign a regulatory discourse. At first, we were surprised to see two languages, but after some reflection, we came to realize that many of the students living in Bourdonnette are in the same situation as us — exchange students only here for a short period of time. With UNIL and EPFL only a few minutes away, this housing complex is the home to many students who do not have french in their language suitcase. In this case, English is used as a sort of Lingua Franca in order to communicate with everyone living in the complex. They found that having both of these languages on the same page could reach everyone. French could be considered to be the main language on the sign since it is at the top of the page followed by an English translation underneath.

Discussion

While we did not find exactly what we had expected, we did find out a lot of interesting information about where we live and the community that surrounds us. One hypothesis as to why we did not find a wider array of languages is because the immigrant population of Bourdonnette may be constantly changing from year to year. Hence we hypothesized that English is perhaps used as a lingua franca in order to reach as many individuals in the community as possible. Due to the fact that the statistics we found concerning Lausanne, we understand that the numbers may not provide an accurate representation of Lausanne. Perhaps the most interesting find was the TV Bourdonnette as it seems to be very connected to the community. Because nearly all of its contents are written in French, it can be said that the lack of foreign languages in the area may in fact be representative of the population living in the area.

Conclusion

When we began this project, we predicted that we would find and interact with far more languages than we actually did, with English being the main international language present. As far as commercial signs go, we only ran into english, but for some of the informative or infrastructural signs, we saw more languages in order to inform people about something important such as postal rules. This study helped to see clearly what has been staring us in the face since we moved into the neighborhood. We learned that  it is very important to be knowledgeable about the place that you live, even if it is only for a few months. Throughout this study, we came across many different languages and cultures and it made us reflect on how language is used in different contexts, and how it can mean different things. Language can be seen as both a social and political tool and everything in between. By conducting this research, one can come to understand the role language plays in a certain area and hence the dynamic between the language, the community, and its residents.

 

 

Works cited

Federal Statistical Office. “City Statistics Portait 2017.” Confederation Suisse, 2017, www.bfs.admin.ch/bfs/en/home/statistics/cross-sectional-topics/city-statistics/city-portraits/lausanne.html.