Multilingual Presence in Asian Food Places in Lausanne

Multilingual Presence in Asian Food Places in Lausanne

 

Magdalena Camille Mena Pacheco, Dylan Ravussin

Introduction to Multilingualism in Society

June 2018

Abstract

The purpose of this paper is to investigate the repartition of languages, namely official Swiss languages, English, and Asian languages in the context of Asian businesses in Lausanne. To do this linguistic landscaping, we visited Asian restaurants and markets to take pictures of the language signs we found in different sections of these businesses. We will try to illustrate the complexity of the relationships between these languages in those places. Indeed, although French is still often the primary language in the majority of Asian restaurants, probably in order to attract a broad customer base in these top-down institutions, the situation in Asian markets is different. English is often used as a lingua franca, but Asian languages are featured on many of the products’ labels, sometimes even exclusively, and French can thus lose its primary language status in some cases.

Introduction

The following research aims to examine the relationship between official languages in Switzerland (French, German, Italian), English, and Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Thai)  in Asian food places in Lausanne. The data was collected first-hand by visiting several Asian food places in Lausanne and Renens and capturing the linguistic environment through photographs taken of the visible exteriors of those businesses as well as the interior public signs of product labels and price labels throughout the inside of those places. The results found fit into a field not yet explored in the world of linguistic landscape studies. Previous research in similar fields has not yet been specific enough to Asian food places in Lausanne, nor has it been bold enough to be as straight-forward regarding the relationship between minority Asian languages and the many official languages of Switzerland.

The paper will be organized as follows: firstly, this research will address the previous research made in similar fields of study relevant to the history of multilingualism in Lausanne regarding the prevalence of English in multilingual communities and the use of Chinese in commercialized contexts. Secondly, we will present the context of our research: where the Asian food places are located, who purchases the goods, and what we learned about the customer base from speaking to the shop owners. Thirdly, we will touch upon our methodology and experience in gathering the data, and lastly, we will present our results and discuss their position amongst previous research in similar fields of study.

Theoretical framework

Because this research is quite specific, finding previous studies that were relevant to our topic became a challenging task. The main idea behind finding literature related to the topic is to allow further contextualisation of the results found. Some key ideas in the explanation of this research are: public signs, multilingualism, top-down vs bottom up production, primary vs secondary languages, landscapes, and commodification of language. Public signs are those that are visible to the public; in this paper, we categorized public signs as the labels of products inside of stores and restaurants or the exterior signs visible to pedestrian passerbys. Multilingualism is defined as the use of more than one language; in this case, how more than one language is presented in those public signs in a written way. Top-down vs bottom-up are terms that we use to categorize our findings regarding the dominant language presented in a multilingual setting; the top-down approach is typically more common in large cities (official languages given priority over minority languages) and the opposite (bottom-up) is what peaked our interests in the context of Asian food places. The primary language is the language that is given priority or that is more easily visible to the public eye. The secondary language is what is also present, but might be in smaller font or put to the side instead of front-and-center. The use of the word landscapes, for the purpose of this research, is used to describe a physical area as well as a socio-linguistic environment that affects the commercialized institutions within it. Finally, the commodification of language is the use of language in a commercialized setting, often contributing or in the favor of businesses.

The use of language, particularly in this case: the use of Chinese, contributes highly to the profitability of the businesses in the type of institution we chose, food places (restaurants and markets). “Culture is used both to frame public space and to legitimate the appropriation of that space by private and commercial interests,” (Zukin 1998). According to Leeman and Modan (2009), while the use of the Chinese language can be used to provide access to those who speak the minority language, it is also used as an opportunity for businesses to appeal to outsiders. A similar theme in the writings of Zukin and Leeman and Modan is that of the advantageous nature of the use of minority languages such as Chinese in commercialized contexts.

While the official language in Lausanne is French, the common lingua franca in and outside of those Asian food places which we studied was English. This is primarily due to the use of English as an international language, not only in Asia, but in a global sense. According to Garcia and Otheguy (1989), English as a global language has facilitated political and cultural understanding across societies. However, others, like Phillipson (1992) and Phan (2008) take on the view that English has characteristics of linguistic imperialism: presenting itself as a superior language, and resulting in various negative consequences. All in all, the “superiority” of English or the ease of the use as an international language contribute to its use as a lingua franca in Asian communities and across their commercialized world. In the case of Sayer (2010), the use of English in his research proved to be more than just due to its presence as a lingua franca, but also to convey some type of message by the use of English itself by making the product or service it’s advertising seem more “cool”, fashionable, advanced, or sophisticated. For the case of this research, the use of English was more likely used as a common language, as well as key words bolded in English to attract attention to potential buyers.

The previous research done in similar fields, unfortunately does not touch specifically on the use of official languages as well as English in Asian food places. Although this topic is quite specific, more research could be very useful, not only to benefit linguistic researchers, but also to benefit ethnic businesses in terms of what is most effective in public language use.

 

Contextualization

We chose to focus on Asian businesses in Lausanne because we thought that it would constitute both an interesting and broad enough topic. We were particularly curious about the dominant Asian languages in those businesses in a primarily French-speaking area of Europe, which is particularly interesting in a city that is largely made up of foreign nationals.  Our original guess was that, with the progressive popularization of Asian culture in European society, we would have a considerable amount of places to choose from for our linguistic landscaping. A simple Google research proved us right: Asian businesses, especially markets and restaurants, are manifold in Lausanne. This could be explained by the aforementioned trend of Asian culture in Europe, but a more tangible reason is simply that Lausanne’s population is very diverse, especially compared with the other large Swiss cities. Indeed, it is amongst the four most cosmopolitan cities in Switzerland, along with Geneva, Lugano and Basel.

When looking into the demography of Lausanne, one can see that there is only one Asian nation (Sri Lanka) in the fifteen most common origins of the city’s inhabitants. This could lead to the assumption that the Asian customer base for the businesses we targeted was too limited. However, further investigation determined that Lausanne is home to people from over 160 countries around the world, so there is certainly a market for Asian businesses in town. Indeed, the interviews of two Asian shops owners led to the discovery that around half of their customer bases is made of Asians. Although we decided to limit our research to shops and restaurants, since they provided more than enough data for our paper, we did not set geographical boundaries for our landscaping. Asian businesses were selected from all over Lausanne and its surroundings, mainly because there is no “Asian neighbourhood” in the city, and the relevant locations for our study are thus spread out in the region.

In the case of Fleurs d’Asie most of the products are imported mainly from Thailand, China, and Vietnam as well as other Asian countries, which are purchased by a customer base consisting of about half Asians and the other half non-Asians. Some of those customers are bilingual, speaking French and another native language. The products the owner chooses to sell are popular in Asia and could potentially appeal to other customers. The primarily way the owner displays the products are with descriptive labels, which allow store goers to decide which products they would like to purchase or what best suits their cooking needs.

In contrast with Asian Flowers, Thao, which is located in a more neighborhood type of setting, the customers are more local (non-foreigners) and live near the area. It’s more of a specialized items market, so there are some customers that go out of their way to find those products. The store is aimed to attract those that are curious to buy certain Asian products as well as those who are familiar with the products and cannot find them elsewhere, like in COOP or Migros.

Methodology

The data was collected from various locations around Lausanne and Renens. Outside signs, menus, window signs, and product labels were photographed with the intention of capturing the linguistic environment of the Asian food places in these cities. The outside signs, street menus, and window signs are all visible from the exterior of these businesses, while the product labels are visible mainly to shopping customers. The window signs included opening hours and the names of the establishments, as well as local advertising for events in their communities. The outside signs include the name of the business in a primary language and visible secondary languages. The menus were on display either in framed boxes on the exterior of businesses or displayed on easels. The product labels that were photographed were mainly general information on the packaging and some price labels on the shelves.

This project helped us understand a number of key aspects of the class, such as the notions of top-down and bottom-up, but it also brought us a lot of surprises. We expected to find a lot of restaurants with menus written in both French and an Asian language, which was not always the case, and we thought that a vast majority of the products commercialized in the stores would have French on their labels, which also turned out to be wrong in many cases.

Some unexpected difficulties were unveiled throughout the different steps of the research. The vast number of Asian businesses in Lausanne constituted both a blessing and a curse. After taking pictures of more than a dozen relevant places, we had to select which ones would provide the most interesting talking points for our paper. Also, while a lot of restaurants in Lausanne have an Asian name, a relatively significant amount of them are owned by people who do not speak any Asian language and only have French written on their doors and windows, which made them somewhat uninteresting for the purpose of this study.

The exact opposite of this created another obstacle: the owners of some Asian shops are sometimes not very fluent in French or English. For example, the interview of the owner of Thao was made very difficult by the language barrier. Moreover, some products showcased in the stores were challenging to identify because English and French are sometimes only the third or fourth language featured on the labels of the products, if featured at all. Most of the labels were written in a vast array of languages, because they are often destined to be commercialized not only in Switzerland, but all over Europe. Finally, another unexpected language sometimes interfered with our work: German, which is more used in Switzerland than French, resulting in its presence on many labels.

Results

As seen by the table below, the results of our data collection are varied. Most of the institutions are categorized with a top-down production, meaning they showed the official language, French, priority over minority Asian languages. The most common secondary or second primary languages are English and Chinese. We found that the type of institution with the most secondary languages were the markets. They often displayed multiple minority languages on their product packaging labels as well as their price labels on their shelves.

In the case of Asian Flowers, we categorized the market as a bottom-up, because while the most visible language from the exterior is French, seen by the outside sign below, the interior of the shop consisted of labels in multiple languages, not only in French. They even sold products from Brazil, which had labels in Portuguese.

Overall, the markets tended to have a wider variety and representation of multilingualism due to their business-like nature. The presence of those various languages not only appeals to different Asian and English-speaking communities, but also allows for people from other communities to have access to authentic cultural experiences.

The types of communication that we recorded were primarily those regarding a message of description, not necessarily that of persuasion. The common theme that we found was that French was given a priority, especially with restaurants, as they would appeal to Lausanne locals going out to eat with their friends and family. Those restaurants that displayed a primary language other than French were seemingly foreign-owned businesses, attracting mainly people familiar with the food.

The English language displayed in signs was sometimes in the exterior signs, but primarily in the labeling of products in Asian markets. It was used as the lingua franca for many Asian products from various origin countries. Although the products did not originate in countries that use English as a primary or official language, some products had most of the front side of the packaging in English and multiple Asian or Swiss official languages on the back, like the Korean BBQ sauce product labeling. This was particularly interesting seeing that although English had no official reason to be on the packaging, it was being used as a common language over French, German, or Italian.

The Dragon restaurant is an Asian food restaurant that has an exterior sign, equally representing French, English, and Chinese, although it is a Chinese, Japanese, and Thai food restaurant. This finding is particularly interesting because it not only gives priority to official language (French), but it also gives priority to English (lingua franca) and Chinese, the more dominant Asian language.

Asian Flowers market: outside sign in French

Asian Flowers market: product labeling in Thai, English, and French

Asian Flowers market: product labeling in Portuguese

Asian Flowers market: product labeling in English and Korean

Dragon Restaurant: exterior sign in French, English, and Chinese

 

Name Institution Type Primary Lang. Secondary Lang. Production
Mosaic restaurant English, French top-down
Takayama Sushi Bar restaurant French English top-down
Thao market French Chinese, Thai, Vietnamese bottom-up
Asian flowers market French Vietnamese, Korean, Chinese, Thai, Portuguese top-down
Dragon Restaurant restaurant French, English, Chinese top-down
Uchitomi market French, Japanese top-down
Chinatown restaurant French Chinese top-down
Ningbo restaurant Chinese French bottom-up
Asia Kim Dung market French top-down
Asian Shop, J. P. market French top-down

Discussion

The data found is enlightening to say the least. The relationship between official languages in Switzerland (French, German, Italian), English, and Asian languages (Chinese, Japanese, Korean, Thai)  in Asian food places in Lausanne is complicated and far from straight-forward. Many of the samples from the data show the the official language of French is given priority over other languages, in most of the cases. On the other hand, the lingua franca for many Asian food places, is English, especially for product labeling. No one conclusion can be made about the relationship between the languages in Asian food places particularly in Lausanne because of the diversity in culture, influence, and international nature of the city.

Because there is little research on related topics already existing, further research can be and should be made in the future in light of these findings. It would be very interesting to see if Asian food popularity has an influence on the multilingualism displayed in those businesses. Asian food is very popular in Lausanne and in the world in general, so it would be fascinating to see if there is truly a connection there.

A question that could not be answered in the time-constraint and capacity of this research paper is that of purpose. Based on the languages displayed, it would be a compelling research assignment to figure out who exactly the Asian food places are attempting to target as customers and if they are succeeding in doing so. The answer to that research would greatly benefit businesses in the Asian food industry and manufacturers for Asian food products alike.

Conclusion

Asian food places in Lausanne are primarily top-down institutions, giving priority to the official language of French over minority languages and the lingua franca. Because the relationship between languages and Asian food places in Lausanne is so complex, further research could provide clarification and clear conclusions on the subject. This particular research paper was very limited in its scope and time constraint. Had this project been longer and less limited, there might be some substantial conclusions made regarding the complex relationship between languages and commercialization in the communities of Lausanne. In brief, there are many factors regarding communication and language hierarchy that have contributed and will continue to contribute to the growing Asian food industry in Lausanne.

References

Deferred compensation. (2017) Portrait statistique 2017. Retrieved May 29 from https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/portrait-statistique.html

Garcia, Ofelia, and Ricardo Otheguy. “English across cultures, cultures across English.” A Reader in Cross-cultural Communication. Berlin, New York. Contributions to the Sociology of Language 53 (1989).

Le Ha, Phan. Teaching English as an international language: Identity, resistance and negotiation. Multilingual Matters, 2008.

Leeman, Jennifer, and Gabriella Modan. “Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape.” Journal of Sociolinguistics 13.3 (2009): 332-362.

Phillipson, Robert. “ELT: the native speaker’s burden?.” ELT journal 46.1 (1992): 12-18.

Sayer, Peter. “Using the linguistic landscape as a pedagogical resource.” ELT journal 64.2 (2009): 143-154.

Zukin, Sharon. 1998. Urban lifestyles: Diversity and standardization in spaces of consumption. Urban Studies 35: 825–839.

 

Analysing the Linguistic Landscape: The Case of the District of Le Flon, Lausanne

 

Analysing the Linguistic Landscape:

The Case of the District of Le Flon, Lausanne

 

Nuno Paixão Domingues & Sabrina Marquis

 

_____________________________________

Linguistic Landscapes approach has interested a lot of sociolinguists these past few years. In this research paper, we will carry on this movement of analysis of the Linguistic Landscape focusing on the touristic district of Le Flon in Lausanne. Switzerland being a country where an important variety of idioms are in contact with each other, the aim of the research is to observe how multilingualism is present in the linguistic signs observed and to explain the reasons of the results we found. In order to do this, we collected some pictures of the said area to form the data which will be analysed and considered previous studies in other areas around the world. This process allowed us to argue that tourism is a predominant, however not exclusive, factor in the shaping of the Linguistic Landscape of Le Flon. Furthermore, we also noticed and analysed the surprising lack of German signs, in spite of the fact that it is the most spoken language in this country.

____________________________________________

 

Introduction

 

The phenomenon of globalisation has brought to our society a fundamental notion: multilingualism. Switzerland being a country multilingual by nature because of its four national languages, we thought interesting to observe how these mixed with the movement of globalisation in a given touristic context. Effectively, tourism is one of the factors which helped to empower global proliferation. Consequently, touristic places are invaded by a net of linguistic signs which illustrates this melting-pot. Therefore, the aim of this research paper is to observe and analyse the multilingual signs in a touristic area. Many scholars have already worked on other well-known places around the world like Thailand and Algarve (see below), mobilising the Linguistic Landscape approach to conduct an analysis of the signs present in such areas. Nonetheless, Switzerland is a country where this sort of research has not yet been really engaged, despite being a region characterised by an important variety of nationalities and cultures. As a result, we chose to work on the Linguistic Landscape of the district of Le Flon of Lausanne (city imposed by our teacher). To do so, we took pictures of linguistic signs relevant for our research question which illustrates the Linguistic Landscape of this area. Then, an analysis of these will be conducted in order to see how official and non-official languages are represented in this touristic place. Accordingly, a theoretical framework will be organised to present previous studies and introduce main concepts of the research paper. Afterwards, we will contextualise the area of Le Flon and declare why we chose this particular place. Next, the methodology will introduce our methods and our opinion on the learning process. Finally, the sections of the results and discussion will display our analysis of the data we collected and the answer to the research question with regard to our results and also the ones found in earlier works.

 

Theoretical framework

 

As previously said, earlier studies of this Linguistic Landscape approach shed a light on specific touristic places. We selected four articles which illustrate thoroughly the purpose of our research and focus on different locations: Hahndorf (South Australia), S’Arenal resort (Mallorca, Spain), Almancil (Algarve, Portugal) and Nimmanhemin Road (Chang Mai, Thailand).

First, we will take an interest on the article of Adam Koschade about Hahndorf[1]. This city is the last German settlement in Australia, consequently, it has become a touristic place. This socio-economic factor is decisive, according to the author, in the shaping of the Linguistic Landscape, as explained in the very detailed chapter related to this matter. However, socio-historical and socio-political forces are also fundamental in the analysis of the linguistic signs. Indeed, this city has a strong German heritage and, paradoxically, a deep movement against this colonial origin which have constructed the context which resulted in the Linguistic Landscape selected. This is a remarkable choice of location by Koschade, because we can see through his article the conflict between tourism, history and politics that shaped this place. Also, he gives an enlightening presentation of Hahndorf which genuinely introduces this location to a non-specialist audience.

[1] Koschade, A. 2016. Willkommen in Hahndorf: A Linguistic Landscape of Hahndorf, South Australia. International Journal of Humanities and Cultural Studies 3.1, 692-716.

The second article focuses on the resort of S’Arenal in Mallorca[2]. The research includes a survey of 224 informants’ expectations and perceptions about the Linguistic Landscape from various origins which illustrates really well the differences and similarities between their opinions and reality. Moreover, Antonion Bruyèl-Olmedo and Maria Juan-Garau introduce a normative description of the linguistic signs which highlights the mistakes occurred in these. This first axe is very interesting and demonstrates almost exhaustively what is the opinion of travellers about where they are most likely to find English signs and which language would be the most predominant. The second axe argues that there are a lot of errors in the English linguistic signs, what can affect negatively the resort and the customers. In conclusion, this article shows another approach to the question of Linguistic Landscape giving, for once, the readers of the signs an important role and demonstrating that, even if linguistic signs are made in foreign languages, correctness of these is important to satisfy the visitors.

[2] Bruyèl-Olmedo, A. & Juan Garau, M. 2009. English as a Lingua Franca in the Linguistic Landscape of the Multilingual Resort of S’Arenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism 6.4, 386-412.

Then, Kate Torkington, in her article about Almancil, argues that the Linguistic Landscape actually has an impact on identity[3]. To corroborate her thesis, she had to exceed the original place of interest (Rua da República in Almancil) to the “Golden Triangle” area. This way, she could observe that there is an important presence of monolingual linguistic signs (exclusively in Portuguese and English) which demonstrates the creation of boundaries between Portuguese speakers and non-Portuguese speakers. Furthermore, according to her, English is more predominant, because it depicts the commercial discourse of this area where land is being sold to foreigners constructing, as a consequence, an “elitist place-identity”. Her article enlightens the understanding of the important notion of Linguistic Landscape about which a chapter of three and a half page is written. In addition, she explains the legislation of the commercial signs in that particular area in order to show what is the situation concerning the use of foreign languages and to contextualise the location selected, what we found to be a very original and relevant way of contextualisation.

[3] Torkington, K. 2009. Exploring the Linguistic Landscape: The Case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. Lancaster Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 3, 122-145.

Finally, concerning the article about Nimmanhemin Road, Tiwahporn Thongtong argues that tourism is a factor fundamental in order to understand the Linguistic Landscape of touristic places[4]. Indeed, this phenomenon is what will explain the presence of the universal language English or a wide-spread language like Chinese in a road of a city in Thailand. His article is very interesting, because it offers a more linguistic and rhetorical approach of the data, even including Politeness Strategies in his analysis. Also, besides the theoretical dimension, Thongtong states that there is a practical approach to the question. The use of languages such as English and Chinese in the linguistic landscape would enhance foreign language instruction, because of the fact that students would go beyond the classroom to learn and understand the roles of these idioms. In addition, as the data of the article is composed only by signs which type is linked to commercial discourse, it relates easily to our own data.

[4] Thongtong, T. 2016. A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, a Lanna Chiang Mai Chill-Out Street. MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue 22, 72-87.

In this paper, we will use some concepts already mentioned below which are important for the reader to understand in order to fully grasp our research. The first concept is Linguistic Landscape on which the essay focuses. Linguistic Landscape is “the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region”, as defined by Rodrigue Landry and Richard Bourhis in Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality[5]. In other words, every visible sign in written language you can observe in a given context (such as Le Flon in our case) is part of the Linguistic Landscape of the said context. Afterwards, the sign can be of various types of discourses depending on its nature or purpose, nevertheless, the only discourse needed in this paper is the commercial one. This includes all signs which have a function of advertisement or related signage.

[5] Landry, R. & Bourhis, R. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology 16.1, 23-49.

Finally, it is important to distinct the couples top-down/bottom-up and monologic/dialogic. The first one divides signs which are either “official signs issued by public bureaucracies” (top-down) or “non-official signs posted by individuals or businesses” (bottom-up)[6]. Then, the second one separates linguistic manifestations which are either written by one author (monologic) or by several authors (dialogic).

[6] Mitchell, T. 2008. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Language in Society 37.2, 312-313.

 

Contextualisation

 

To conduct our research on Linguistic Landscape, we had to choose a specific type of institution or neighbourhood within the city of Lausanne. Our final choice was Le Flon, a district of the said city. Because we had an important knowledge and frequentation of this area, we thought it would be enlightening for our own reflection and for the course to study this well-known place.

In order to contextualise Le Flon, we will present you first a brief general background which includes some historical, economic and socio-political elements. In the late eighteenth century, this area was an inhabited valley crossed by a river. However, after the industrial development, in 1874, the Compagnie du Chemin de fer Lausanne-Ouchy became the owner of this unexploited location to establish a route for transport between the port of Ouchy and the place Saint-François. By the end of this project and of the twentieth century, Le Flon was considered the main station of Lausanne. Nonetheless, because of its creative and alternative atmosphere and of the decadence of its buildings, it has a rough reputation.  Only a movement of renovation of the old infrastructures inverted the cause of its notoriety which encouraged businesses like restaurants and offices to settle in this refreshed neighbourhood. It is now administrated by Mobimo, a swiss real estate company which wants to carry on this developmental project.[7]

[7] Short History of The Flon. Quartier du Flon. Available at : https://flon.ch/en/quartier-du-flon/short-history-flon/. Accessed on : 27.05.2018.

Nowadays, this district is a place where you can experience all sorts of activities, because of the diversity of the services proposed (cinema, shopping, catering, night clubs, etc.). However, it is not a residential area, consequently we cannot include a demography of the district.  Tao Lounge Bar, one of the businesses targeted in our data, proposed this map of Le Flon in their site, which we find really representative of its current geographical situation:

 

Figure 1: map of Le Flon, as proposed by Tao Lounge Bar[8]

[8] Tao Lounge Bar. Available at : http://www.tao-lounge-bar.ch/. Accessed on : 27.05.2018.

 

 

 

Methodology

 

In order to find a relevant data collection, we first considered exploring the area of Lausanne’s station. Being the neuralgic point of the city of Lausanne, we assumed that the station and its surroundings would be a great place to conduct our study about multilingual signs in a touristic area. Nonetheless, afterwards, we thought of Le Flon, which has also become a place of great interest in the last decade for travelers and tourism generally speaking. Because of its attractiveness due to its permanent metamorphosis, Le Flon is, indeed, according to Le Temps, now considered as the new center of Lausanne[9].

[9] Skellaug, A. 2017. La Nouvelle Vie du Quartier du Flon. Le Temps. Available at: https://www.letemps.ch/economie/nouvelle-vie-quartier-flon. Accessed on: 02.05.2018.

Our data collection is made up of eight pictures we picked up from all the material we collected. Our data can be assigned to three categories: catering, advertisement, shops and leisure, thus providing a rich panorama with the aim of highlighting how multilingualism is preponderant in this touristic area. Considering that Switzerland is a multilingual country par excellence, our initial expectations were to find a lot of multilingual signs, especially written in German and Italian. Effectively, they are the Swiss official languages. Moreover, we also expected to encounter English signs, because of its universal nature. However, apparently, we were partially wrong. We looked for a long time for German signs without success. Nevertheless, we found, as expected, a lot of Italian, English and French signs, and we even found Japanese ones. We noticed the preponderance of English often used as the main language, sometimes combined with secondary languages, what shows that English is preferred in commercial and touristic areas.

On a more methodological perspective, one of our goals was to enrich our corpus with top-down data. Once again, we did not find what we were looking for, as we only found bottom-up instances. Because the absence of an element is also a significant source of information, here, we understood that the lack of top-down instances is a sign of the importance of commerce and of the individuals’ independence in this touristic area.

 

Results

 

As said above, our collection can be classified in three categories. The data of “Tao Lounge-Bar”, “Bar Restaurant LE TOKYO”, “Wawa’s Asian Kitchen”, “Leonardo” and “Cipriano Wine & Ham” can be assigned to the category catering. Then, the picture taken from “Pépé Cassius” can be assigned to the category shops. The signs of the “Let’s Go Fitness” can be assigned to the category leisure. And finally, the data “Amazing Jewelry” can be assigned to the category advertisement.

 

Catering

Our first data, “Tao Lounge-Bar” uses English as the main language and combines French with it. We can observe a code-switching: “Shishas’ Tao, best arômes”.  The choice to not to translate the word “arôme” in English probably comes from the fact that people do not necessarily know the word “flavor”. In contrast, the use of “best” is not problematic and is rather clever, because everybody knows this expression, what confers this sign of bar a certain style. It also allows the latter to be understood by everyone, what is the main goal of a commercial structure.

Our second data “Bar Restaurant LE TOKYO” is a picture of a Japanese lamp at the entrance of a restaurant. There is no second language and no allusion to English, the text is only written in Japanese as a decoration.

Our third data “Wawa’s Asian Kitchen” is a picture showing an advertisement and the opening hours of the restaurant on the window. The main language is English and the second language is French. Both are present, but are not mixed. The part of the window which concerns the offer, which is the most important part, is written with a bigger font in English : “local products”, “homemade”, “daily fresh”, “original recipe”, “craft beer”. Contrastingly, the part which regards the opening hours, what seems to be less important, because of the small size of the font, is in French: “horaires”, “cuisine non stop”, and “lu, ma, me, je, ve, sa, di” as abbreviations for the week days.

Then, the data taken from “Leonardo” shows a monolingual bar logo on the bay window written in Italian : “Mangi Sano Vivi Bene…”. The choice to write it all in Italian may come from a desire to immerse the customer in a completely Italian atmosphere, or from a need to re-negotiate one’s identity as we will discuss later.

The next data from “Cipriano Wine & Ham” is a sign of bar which includes three languages: English, French and Italian. Because of the correction of “day” to “Wednesday”, this data is a dialogic linguistic manifestation. In this case, it is interesting to see that an Italian bar chose to write all the menu and the advertisement in English and the descriptions in French, Italian being only used for the name of the bar. In so doing, the bar reaches a broader audience always with the aim of being the most attractive.

 

Shops

Our data from “Pépé Cassius” is an advertisement in a board framed on the window of a clothes shop. The main language is English, nonetheless French is also used. As seen above in another data, the main information is written in English while the secondary one, in this case the opening hours, is written in a small font in French. Here, it is interesting and funny to see how a clothing store makes advertisement for a breakfast event in English.

Moreover, the last data taken from “Amazing Jewelry” is an advertisement on the window of a shop that uses English for its slogan, but also French when it comes to give the address of the store. Once again, the English part is written in a more important font and is showcased as the main information, whereas the address which seems to be less important is written in French in a smaller font at the bottom of the advertisement.

 

Leisure

Our data of the “Let’s Go Fitness” is a banner of a fitness center. There is only one language used here. Subsequently, the name of the fitness center and the advertisement are written in English. This is interesting, because a wellness center is not usually a business for tourists. However, the sign is in English, what can show the banalization of the use of English in such signs.

 

Discussion

 

The first observation we can make is that the catering sector is the one in which multilingualism is the most prominent. In a touristic area such as Le Flon, there are a lot of restaurants and bars, what increases the opportunities to mobilize other languages, official or non-official ones, in the aim of reaching as many eventual customers as possible. Throughout the conducting of our research in a touristic area mostly defined by commercial matters, we could observe that no use of foreign language is innocuous. So, in the light of our readings and on the basis of our results, we came out with several hypothesis thus trying to explain the presence of these multilingual signs in our chosen area.

Switzerland being a country directly affected by immigration and tourism, our first assumption, which is obvious but deserves to be taken into account, is that English is preferred in most cases in this kind of areas because of its universality, thus providing a language accessible to a broader public. Our second hypothesis lays in the fact that using English seems to be something trendy nowadays: indeed, what is fashionable is attractive, consequently being an excellent strategy for these businesses. Subsequently, the aim of mixing English and any other language is, again, to reach a broader audience. We also tried to understand why we did not find any German sign. We came out with an assumption based on Torkington’s theory of linguistic landscape and its impact on identity that is applicable more broadly to all languages[10]: a coherent reason for this phenomenon would be that the omnipresence of English oppresses the less popular languages. Indeed, as a potential result of the English’s supremacy, we witnessed two situations: the first one is an absence of a certain language in the Linguistic Landscape, as the example of German in le Flon. The second situation is the choice to avoid using English as “Leonardo” data shows. In this precise case, we asked the manager why he made the choice to use only Italian signs. He told us that writing and speaking only Italian was a way, for Italian people and more generally for people who do not speak English, of affirming themselves and re-negotiating their identity, even though the responsible of that particular business was aware of the usual commercial issues featured by the need of using English as the main language in signs. Finally, we also made the observation that when a data includes multilingual signs, (for instance English and Italian, or English and French), the English ones are either highlighted by their size, or by their position. These two levels of hierarchy (use of English for the main information rather than French or other languages, and the use of a bigger font for the English signs) is a way of showing a precise rank, thus underscoring again the predominance of English in our multilingual country.

[10] Torkington, K. 2009. Exploring the Linguistic Landscape: The Case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. Lancaster Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 3, 122-145.

Our research allowed us to see that even if there are a lot of multilingual signs in touristic areas including the use of French, Italian and Japanese, the most predominant one is English probably because of tourism and the high rate of immigration. This thesis is comparable to what previous studies had shown. Indeed, in the researches conducted about Hahndorf, Almancil, Nimmanhemin Road and S’Arenal, we observed that the common factor of the shaping of the Linguistic Landscape was tourism. The flow of tourists in such places influenced the authors of the linguistic signs, because the researchers did not encounter only signs written in official languages. Effectively, a great diversity of multilingualism characterised these landscapes. In our case, we noticed the same phenomenon what corroborates even more this thesis.

 

Conclusion

 

Switzerland being the nest of several nationalities and cultures is also known as a country of tourism and immigration. This characteristic allows and even requires a constant use of foreign languages in order to make the best of Switzerland’s cultural, political and economic resources. Keeping in mind that we are in a commercial and more precisely in a touristic context, we tried to fully grasp the reasons and consequences of multilingual signs’ omnipresence.

Our research enabled us to observe that English is the most predominant language in the Linguistic Landscape of Le Flon, in spite of the fact that there were a lot of different languages mobilized in the signs of that location. Throughout the analysis of our data collection, we could make several hypotheses of the reason of such a spread of the English language and foreign languages generally speaking. In a multilingual country such as Switzerland, it is not that surprising to see different languages in touristic areas. Nevertheless, we were expecting to see more occurrences of official languages. We consequently made the assumption that some languages, such as German in our research study, lose importance because of the increasing prominence of other languages. Thus, we understood how linguistic landscape has the power to endanger languages and can directly impact it, positively or negatively. Finally, we learned about the construction of Le Flon’s Linguistic Landscape because of the lack of top-down instances. The great independence offered to commercial entities is displayed by the predominance of bottoms-up instances, what shows the importance conferred to tourism in this area.

 

References

 

  • Bruyèl-Olmedo, A. & Juan Garau, M. 2009. English as a Lingua Franca in the Linguistic Landscape of the Multilingual Resort of S’Arenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism4, 386-412.
  • Koschade, A. 2016. Willkommen in Hahndorf: A Linguistic Landscape of Hahndorf, South Australia. International Journal of Humanities and Cultural Studies1, 692-716.
  • Landry, R. & Bourhis, R. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology1, 23-49.
  • Mitchell, T. 2008. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Language in Society2, 312-313.
  • Short History of The Flon. Quartier du Flon. Available at : https://flon.ch/en/quartier-du-flon/short-history-flon/. Accessed on : 27.05.2018.
  • Skellaug, A. 2017. La Nouvelle Vie du Quartier du Flon. Le Temps. Available at: https://www.letemps.ch/economie/nouvelle-vie-quartier-flon. Accessed on: 02.06.2018.
  • Tao Lounge Bar. Available at : http://www.tao-lounge-bar.ch/. Accessed on : 27.05.2018.
  • Thongtong, T. 2016. A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, a Lanna Chiang Mai Chill-Out Street. MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue 22, 72-87.
  • Torkington, K. 2009. Exploring the Linguistic Landscape: The Case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. Lancaster Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching 3, 122-145.

Construction of Asian food industry in Lausanne

<There’s also a pdf version attached because the photos are not good here

Construction of Asian food industry – edited!>

 

Construction of Asian food industry in Lausanne

 

Joanie Leung & Sojin Kim

 

Abstract

Asian markets are spreading all around the world in recent years, and so as in Lausanne. This paper aims for an insight to Asian food industries by looking deeper into the linguistic landscape of Lausanne. Using the theoretical framework of top-down / bottom up approach and main and secondary language, we set a hypothesis on our own. We thought that French would be presented as the main language, while Asian languages would rather be absent. Data of Linguistic Landscape was taken by taking photos while walking through Lausanne-flon and analyzing reviews from Google maps and trip advisor. The research paper had found that the results did not correspond to the hypothesis. Asian languages were easily found in all the stores we investigated, and some of them were even presented as main language.

 

  1. Introduction

This paper was written to find out how the Asian food industry is constructed linguistically in the city center of Lausanne, a francophone city in Switzerland. We’ve been in Lausanne for a few months and realized that food from our home country really takes big part of our lives. So we decided to walk through the streets to see Asian food industries’ language use. Our hypothesis was that there wouldn’t be a lot of Asian languages used, since we had barely seen Asian languages while in Lausanne. In the theoretical framework, we’ll focus on top

down/bottom up and main language and secondary language. In the contextualization, we’ll explain why we chose Switzerland, and especially Lausanne flon. Then we’ll talk about methodology, which accompanied taking pictures while on the street, and Trip Advisors and Google reviews for analyzing the distribution of the customers. We described each photo in the result part and made discussion based on that.

 

  1. Theoretical framework

It is important to have multilingualism in a country, as it can foster cultural exchange between people and is the main element of cultural diversity. (Lo Bianco, 2010) In order to analyze how multilingualism is incorporated into the city or country, Linguistics Landscape is a tool to do so. Linguistics Landscape, by definition given by Landry and Bourhis (1997), means:

the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration.

Landry and Bourhis have further simplified their meaning of Linguistics Landscape in 2002 to the use of language written in different medium that is shown in the public place. In this research paper, we chose commercial shop signs and advertising billboards as our targets.

The followings are the concepts that we have used in writing this research paper: top-down, bottom-up, main language and secondary language.

Top-down vs Bottom-up

Signs could be interpreted as top-down or bottom-up depending on the producer. In this research, we follow the definition given by Ben-Rafael et al, (2006). They mentioned that ‘top down’ items are ‘issued by national and public bureaucracies’, and ‘bottom up’ items as ‘issued by individual social actors’, and those social actors include shop owners and companies.

Main Language and Secondary Language

Jasone Cenoz et al said in 2006 that ‘the linguistic landscape reflects the relative power and status of the different languages in a specific sociolinguistic context’. This relative power can be shown how languages are displayed. We analyzed the dominant language by dividing. it into two types: main language and secondary language. Main languages are those written first, bigger, coloured or with a bold while secondary language serves as an additional role to this, with a less significance.

 

  1. Contextualisation

There is no doubt that Switzerland is a very globalized and multilingual country. They have four official languages (French, German, Italian, Romansh), and 24.6% of the permanent population is foreigners. Lausanne, located in a francophone region, is the fourth biggest in city in this country, following Zurich, Geneva, and Basel.

The figures prove how globalized Lausanne is. The City Statistics Portraits made by DFI in 2017 tells that among its 135,629 inhabitants, 42.9% of the people are permanent foreign residence population, and permanent foreign residence population from Non-EU countries accounts for 15.4% of the whole population. This is a high proportion considering the fact that permanent foreign residence population takes up 24.6% and Non-EU permanent residence accounts for only 8.3% of the whole Switzerland population.

Although Asia is not significant in figures when it comes to permanent residence, it takes up huge part in tourism. According to Swiss tourism figure 2015, out of 19,576,295 of overnight stays made by foreigners, 4,741,090 of them were from Asia, which was biggest in numbers in continental analysis. China (Hongkong included) accounted for 1,519,100, 4th biggest number in country analysis.

There are some factors that made Lausanne multinational and multilingual region. First, it is geographically located near France and Italy, especially France just being one lake away. Secondly, Lausanne is the Olympic capital of the world. It has the International Olympic Committee, and that led a lot of other international sport federations to move its headquarters to Lausanne. It also has a lot of higher educational institutions, such as EPFL, UNIL, Lausanne Hotel School and IMD. Furthermore, it has also been a tourist city since 18th century, attracting tourists with its Alps that has been recently discovered back then. Lausanne was therefore able to join an enlarged economic area without being much industrial center back then. However, the influx of the immigrants, Italians in a large number, started to increase with the economic development of Lausanne in 19th century. Therefore, even the big river that goes across the town, the flon, was covered to support the economic development by providing even more space. Like this, geographical, sociopolitical, educational, touristic and economical reasons all drew many foreigners to Lausanne making it multilingual and multinational city.

In this globalized city of Lausanne, we particularly focused on the district of the flon. As we mentioned just before, it has been a center of economic development accompanied by migrant culture that started in 19th century. Even now, it is the must-stop place for foreigners since it is only 10 minutes away from the Gare, where most of the foreigners would start their journey in Lausanne and has population office for foreigners.

Just like flon could be the representation of foreign cultures in Lausanne, it is where Asian culture in Lausanne is most dominant, too. When we searched Asian Restaurants in a Google map in a city of Lausanne, we got a result like this:

<Picture 1> Asian restaurants near Lausanne Flon

<Picture 2> Asian restaurants in whole Lausanne

Clearly, Asian culture is most clustered around Lausanne flon. We had the similar results for Asian supermarkets as well. Therefore, we decided to go to flon in search of the  Asian food industry.

 

  1. Methodology

On 19th April, 2018, we searched some Asian restaurant and markets before leaving for flon by using Google maps and set pathway according to that. We walked and took photos of multilingual signs along that way. We took photos of other foreign restaurants as well because we thought it would be interesting to compare them with Asian stores. For analyzing three different usage of Chinese restaurants, we used Google and Trip Advisor review as well.

Before we went on to data collection, we expected French would be dominant language even in an Asian food store because of these reasons. First, it is natural to have French in a French speaking region, and Asian markets are no exception. Also, we thought stores cannot survive if they only appeal to Asian customers since Asian is minority in numbers in Lausanne. They have to localize their service first to appeal to the residents here or add English as well to embrace the tourists as well. Finally, we thought that store owners would expect that Asians inhabiting in Lausanne would already know French. Therefore, we set a hypothesis that the Asian language wouldn’t be easily found.

However, this method had some drawbacks. This method was done in a superficial way, as it didn’t include real conversation with the people. Moreover, as there aren’t any official reviews or statistics of the restaurants, hence our analysis based on the reviews in google map on the restaurant may not be accurate. Furthermore, the lack of data could mean the comprehensiveness of the paper might not be enough.

 

5.Results

<Picture 3 Collective Google map> The yellow dots are data we used.

So, here’s the photo and explanations of the places we selected. We have six  restaurants, and two shops. We have three Chinese restaurants, all differing how they used their language, a Korean restaurant, Italian and Egyptian Restaurant. We have photos of two Asian market, Chinese and Japanese respectively. These stores were produced in a bottom-up way by the store or building owner and all had signs for commercial use. However, they all had communicative usage as well since they were used to give information about the store themselves and products they have. The detailed description of each places will follow with the pictures below

<Picture 4: Ningbo>

This is a picture of a Chinese restaurant named ‘Ningbo’, which uses Chinese as a main language. It is written bigger with a red color to emphasize it in the menu and the banner. French can be also found below the Chinese character of the menu, but just for explaining the menu.

<Picture 5: Restaurant Orchidée>

This is a Chinese restaurant called ‘Restaurant Orchidée’. The main language is French, and the secondary language is Chinese. This is because the name of the restaurant and the menu are mainly in French, with some Chinese as an explanation.

<Picture 6,7: Chinatown>

The two pictures above are from Chinese restaurant called ‘Chinatown’. Out of menu  written in French, Chinese, and English, French is main language since it is bolded and emphasized. Also, the opening hours are only written in French.

<Picture 8: Restaurant Coreen>

This is a flyer of the Korean barbecue restaurant in flon. They used different kinds of language, including Korean, Chinese, and French. However, the interesting thing is that even though it’s a Korean restaurant, they are not using Korean properly. It says it’s ‘한국어 바베큐’, which means ‘Korean language barbecue’, a complete nonsense. You can get this translation when you type in ‘Korean Barbecue’ in the google translator. Therefore, we can infer that this store owner was trying to gain authenticity by using Korean, but that attempt didn’t work out well because of the lack of proper translation.

<Picture 9: Prince d’Egypt>

This is an Egyptian restaurant called ‘Prince d’Egypte’. The main language used is French, since the menu and the name of the restaurant is illustrated mostly in French. The only word that is in other language other than French is ‘since’. We were surprised that they didn’t have any Arabic in it, neither in the menu nor the sign of the restaurant, even though it’s an Egyptian restaurant.

<Picture 10: Le Theatre Restaurant>

This restaurant doesn’t have a lot of explanations in foreign language other then Frehch. The main language here is French and English plays a secondary role explaining the menus. This restaurant had all the other signs only in English.

<Picture 11: Uchitomi>

In ‘Uchitomi’, a Japanese market, Japanese and French are used as a main language. The store banner, price tag and the leaflet are written in Japanese with a French translation below everywhere. The shopkeeper spoke French to non Japanese, and Japanese to Japanese.

<Picture 12: Mika>

This is an Asian supermarket named ‘Mika Alimentation Asiatique’, the main language is French, as all the price tag are only written in French. Chinese was seen as a secondary language in the banner of the store and decorations. The shopkeeper spoke French to non-Chinese and spoke Chinese to Chinese.

 

  1. Discussion

All of the stores that we analyzed produced signs in a bottom up way. This could be why all of the stores had Asian languages in the store. Since they don’t have to be tied with national ideologies, they can use the language they want to because there were no official languages designated for their use. So, they were accompanying Asian languages because they thought it’s their best strategy.

However, as it can be shown from the three Chinese restaurants above, how they used the language differed from the store to store. First, ‘Ningbo’ was using Chinese as a main language. Second, Restaurant Orchidee was using French as a main language, and Chinese as a second. Third restaurant, Chinatown was using French as a main language accompanied by English and Chinese below.

We thought that this difference in language use would bring difference in customers, too. We analyzed people who left google reviews to these restaurants.

Asian Non-Chinese Unknown Total % of Asian
Ningbo 14 35 1 50 28%
Restaurant Orchidee 11 94 1 106 10.3%
Chinatown 6 60 3 69 8.6%

<Table 1: Analysis of Google reviews>

Even though this google review can’t be full representation of the customer distribution, it showed that how you use your language affects the store’s customer diversity, and probably the owner of the store knew this as well, too. So we thought that this arrangement of languages had relationship with the store’s owner’s intention as well. If he wanted to appeal to the Chinese people living or travelling in Lausanne, he would make Chinese more dominant. These Chinese centered signs would make them feel friendly and give them a signal that the personnel in the store would be Chinese or fluent in Chinese. Therefore, you can get more Chinese customers. However, if the store owner plans to appeal to the locals here, you should have French as a main language since it is a francophone region. That was the case with Restaurant Orchidee, and the percentage of the Asian shows that it is more localized restaurant compared to Ningbo.

However, if the store owner wants to have tourists as the main customer, it is best if he has English menu as well to appeal more to the foreigners, since English acts as a lingua franca in this region. This was also proved by Trip Advisor review, too. Trip Advisor, a website that is usually used by tourists as the name says, is a site which has restaurant reviews for and by the tourists. While Ningbo had only 51 one reviews, Restaurant Orchidee had 75, and Chinatown had 85. It shows that this restaurant, with English menu, attracted most tourists.

Number of Trip Advisor Review
Ningbo 51
Restaurant Orchidee 75
Chinatown 81

<Table 2: Number of Trip Advisor Review>

We expected that the main language used would be French, while English would be used as a secondary language to aid the non-french speakers. However, unlike our expectation, we found that this is not the case with Asian food industries. Asian languages were, even though some differed in extent, spotted in all the Asian food industries, in the menu, price tag and name banner etc. In some cases like the Chinese restaurant ‘Ningbo’ and the Japanese supermarket ‘Uchitomi’, Asian language are even used as the main language, having more importance than French. Role of French was marginalized to supporting or practical purpose, to indicate location of the restaurant for instance.

Surprised with this result, we came up with a few reasons to explain frequent presence of Asian language in this francophone region.

First reason was for marketing. Presenting the home language of the shop can make the shop become more unique and appealing, thus arousing attention of the visitors and broaden the variety of the customers. Furthermore, it can clearly show which country has the shop originated from, and hence prove the authenticity of it. You may doubt its authenticity of an Asian shop that only uses French. However, when you see the shop using its assumed own Asian language, the authenticity of the shop will be stronger. Hence, the attractiveness to the customers will greatly elevate.

Also, it lowers the language barrier of Asians. In Asian countries such as China, Korea, and Japan, it’s not common to encounter French in every day lives. So, they need their own language to help them understand what it is. Also, it’s not easy for them to just guess what the language just by looking at it since they are not linguistically similar. If you see the chart about linguistic distance below, Korean and Japanese has the furthest distance with French. So it is very likely that people from Asia would face difficulty in Lausanne, and therefore the translation in their own language is provided by the store owners who wants them as a customer.

<Table 3:  Closest and Furthest Languages>

Furthermore, they could be using their own language to preserve their own identity. By using their own language in a foreign context, they might be trying to remind themselves and show who they are.

However, we were surprised to find out that not all foreign restaurants were accompanying their home language just as the Asian restaurants did. For instance, in the Egyptian restaurant and the Italian restaurant above, there were no sign of Arabic or Italian. We thought that they had different reasons for that. First of all, we thought that Arabic language wouldn’t have much marketing power in Lausanne since not a lot of people from Arabic speaking country live in Lausanne or Switzerland. The report from Federal Statistical Office says that the Iraq has a largest number of the people from Arabic speaking nation in Switzerland, with the number of 8598. Since only the countries with considerable amount of people were mentioned specifically, we could infer that people from Egypt, or other Arabic speaking nations would have much more smaller population than this. This is comparatively small number compared to Asians, which is 154,023.

Also, in the Italian restaurant, they wouldn’t need Italian because of their cultural similarities with Switzerland. Italian is the second closest language to French, and the article from Italian Insider written by Corrison H. in 2016 says that typically learn French as their second foreign language, so it is easier for Italians to understand French without the aid. For some menus like Risotto, they are even spelt same in Italian. Rather, the menu was translated in English, aiming for the travelers. Even though there were no Italians, English could act as a lingua franca and make Italian people understand it. Therefore, there’s no practical reason to put Italian in the Italian restaurant.

 

  1. Conclusion

In this research paper, we looked into the construction of Asian food industry in Lausanne.  It was found that Asian food industries usually accompany Asian languages, whether it is main or secondary language. The reasons could be attributed to the way it was produced (bottom up), marketing strategy such as gaining authenticity or lowering the language barrier, and presentation of identity.

Though, there were several limitations in this research as well. It might be a being superficial and inaccurate. The study might be difficult to be generalized to whole flon area since there were only 8 stores analyzed. Though, all in all, it is interesting to find out that how Asian food industries were constructed and find out the reasons for that.

 

 

 

References

 

Lo Bianco, J. (2010). The importance of language policies and multilingualism for cultural diversity. International Social Science Journal, 61(199), 37-67. doi

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal Of Multilingualism, 3(1), 7-30.

Jasone C & Durk G. (2006) Linguistic Landscape and Minority Languages. University of the Basque Country, Fryske Academy. International Journal of Multilingualism. Vol 3, No.1. 67

Département fédéral de l’intérieur DFI, 2017, City Statistics portraits 2017: core cities . 7.

FÉDÉRATION SUISSE DU TOURISME. (2015). swiss tourism in figures 2015. 18.

Ville de Lausanne. History. Available at: http://www.lausanne.ch/en/lausanne-en-bref/lausanne-un-portrait/un-portrait/histoire.html Accessed on : 03/06/2018

Olga K. 2013. Language Distance: The Reason Immigrants Have Trouble Assimilating. The Atlantic. Available at: https://www.theatlantic.com/international/archive/2013/05/language-distance-the-reason-immigrants-have-trouble-assimilating/275561/ Accessed on: 03/06/2018.

Corrinna H. 2016. Italy has most language learners, fewest speakers. Italian Insider. Available at: http://www.italianinsider.it/?q=node/3635 Accessed on: 03/06/2018.

Commercial Multilingualism in Marterey

Commercial Multilingualism in Lausanne:
An Investigation of Multilingualism in Marterey and Surroundings
Université de Lausanne, Kieran Bezençon & Camille Séris

Abstract
This article is part of a larger project associated with the seminar taught by Dr Maria Rosa Garrido Sardà at the University of Lausanne, Introduction to Multilingualism in Society. Our goal is to investigate how, why and where multilingualism occurs within the city of Lausanne, with a Linguistic Landscape approach. After exploring the city and selecting a specific area, we decided to work on commercial multilingualism, as defined by Pillar (2001), in the neighbourhood of Marterey and its surrounding streets. With a corpus of pictures showing a variety of languages, we observed that commercial multilingualism in restaurants could have several uses, such as signifying the type or quality of the food served, the history of place, and/or advertising a specific type of atmosphere to attract clients.

Introduction
As we have entered a time of globalisation and now live in a world of cultural exchanges, sociolinguists have found a new approach to study the various uses of languages. Indeed, when people move around the globe, not only do they bring with them their customs but they also carry their languages with their specific uses and the values associated with them. This lead to the creation of many multilingual places. These places are of great interest as they differ from the official bilingual places, where most of their population speaks both languages. Indeed, immigrants usually settle down in neighbourhoods with people of the same origins and create smaller versions of their home countries. Great examples of such neighbourhoods are “China Town” or “Little India”. These places are of interest to sociolinguists as they aim to recreate a familiar environment in comparison to places that are officially multilingual where it is mainly a question of expressing a national identity. These non-official multilingual places are nowadays very easy to find and so is the case of the city of Lausanne in Switzerland. Indeed, the country has been welcoming immigrants for a few generations now, and when looking closely, immigrant multilingualism can be found everywhere in the city. In this study, we will look at the case of Lausanne and we will focus on commercial multilingualism. The aim of the study is to uncover what languages are visible and how advertisers use the ideologies behind each of those languages to (re)create identities.

Theoretical framework
Research on linguistic landscape has increased in the last two decades. Thus, a quick overview of its aims and developments seems important in order to give some background information to the study. ‘Linguistic landscape’ was first used by sociolinguists to define the study of multilingualism through physical space (Landry and Bourhis 1997). In their article, they defined the term linguistic landscaping as “the language of public road signs, advertising billboards, streets names, place names, commercial signs, and public signs on government buildings [that forms] a given territory, region, or urban agglomeration”. (Landry and Bourhis 1997: 25). This definition was further developed by Shohamy and Gorter (2009) due to the impact of technologies on public spaces. They claimed that linguistic landscaping refers to the study of “language in the environment, words and images displayed and exposed in public spaces” (Shohamy and Gorter 2009: 1). Gorter latter extended the categories of signs to “electronic flat-panel display, LED neon lights, foam boards, electronic messages centres interactive touch screens, inflatable signage, and scrolling banners” (Gorter 2013: 191). Research on linguistic landscaping addresses multiple issues such as “meanings, functions, context of representations and symbolism of signs” (Kasanga 2012: 556). When comparing signs, their size, position and diverse functions of the languages are observed. This points out whether the languages used are representing duplicating, fragmentary, overlapping or/and complementary multilingualism (as in Reh (2004)). These functions can be classified in a sub-category introduced by Landry and Bourhis (1997) that describe the languages as either ‘informative’ or ‘symbolic’.
Researchers in this subfield of sociolinguistic have focussed their research within places of interest by strategically selecting neighbourhoods that were likely to present an interesting linguistic landscape. Kasanga (2012) described the phenomenon of ‘geographical centrality’ as “an opportunity for individuals and businesses to project their identities” (Kasanga 2012: 562). This ‘gentrification’ offers many rich linguistic landscapes thus, offering a great opportunity for researchers to discover what are the uses of languages in this field.
A way to investigate linguistic landscape is through commercial multilingualism. This approach consists of seeking multilingual signs which final goal is to sell something to a consumer. Whether the aim is to sell a service or a product, the advertising has to be well constructed in order to convince the ‘narratee’ (Goddard 1998) to buy the final product. This means that the advertiser has to strategically target his consumers in order to approach them the best way possible and sell his product or service. Piller (2001) reviewed multilingual advertising and its crucial role in the construction of identity. In her article, Piller studied the use of English and other foreign languages in German advertising. She started by mentioning the recent use of foreign languages next to the official language due to globalisation. She also found out that German was “relegated to the language of mundane factual information” whereas English was left “to do mainly symbolic work, to work through stereotypical associations with the language, its speakers, and the cultures where it is spoken” (Piller 2001: 180). This illustrates the concept of ‘informative’ versus ‘symbolic’ that Landry and Bourhis (1997) explored. This distinction, according to Piller, associates English with a special social class, ‘the young, cosmopolitan business elite’. These bilingual advertisements are thus, targeted to a specific reader. Piller also mentioned that English was used as the authoritative voice by being found in the headlines and in a larger, more visible fond. This phenomenon is very similar to the case of German-speaking Switzerland, where Lee (1992) found that slogans in Swiss adverts were in English to reinforce the authority and expertise associated with the language. To conclude, Piller argued that “in its multilingual practices, advertising shows an avant-garde-like readiness to embrace discourse of unsettled, hybrid identities as expressed through the use of different linguistic codes” (Piller 2001: 182). All of this points out the reasoning behind multilingualism in advertisements.
Another crucial point to understand this study is the symbolic of the languages used. For instance, the French language is often associated with beauty products. Goldstein studied the use of foreign languages in Japanese adverts and found that French was present in them but for “a decorative purpose by invoking an image – the mystique of France and the French language” (Goldstein 2011: 24). Italian is also a language found in advertisements without always being understood by the narratee. The case of Italian in food was studied by Girardelli (2004) and its representation in the United States. He found out that the Italian language was used as a medium to create ‘fake authenticity’. However, he also argued that the consummation of foreign cuisines is a form of acceptance of other cultures, as well as, even counterfeit, a celebration of the Italian values. This exemplifies the theory of advertising with language ideologies.

Contextualisation
For this study, the city of Lausanne was observed. As it is situated in the French-speaking part of Switzerland (the Romandie), the official language is French. However, when one strolls around the city, one can find a multitude of languages. Before giving hypothesis to explain this phenomenon, an overview of the language situation in Switzerland followed by one of the city of Lausanne are needed.
Switzerland is unique amongst other countries of Europe as it has four national languages (German, French, Italian and Romansch), three of which are used for official purposes. The important thing to stress is that the country is quadrilingual and not its inhabitants. This leaves the major part of Swiss people speaking one language, the official one in their region, plus one their learned in school. Yet, there is a rise of people speaking English, mainly the younger generations, due to the impact of globalisation. There also is the migrant population that moved to Switzerland bringing along their languages. This situation led to many shops, restaurants and other facilities opening while promoting their commerce in their native language(s) next to their new official language.
As mentioned before, the city of Lausanne accommodates many of these commercial places due to immigration. This phenomenon started in the 19th century with the railway network expanding its commerce. This first wave brought people mainly from neighbouring countries. The second wave of migrants attracted Italian and Spanish workers after the Second World War. This population of migrants stopped being attracted to Switzerland when their home countries’ economy improved. For the last 30 years, Switzerland attracted populations from Portugal and Yugoslavia and since the introduction of the free movement; ten thousands of workers came mainly from EU countries (Duc-Quang 2017). This lead Switzerland to be a linguistic melting pot, full of people expressing their identities by bringing along their culture and language(s). Classic examples of this migration recreating values and traditions from their home countries are restaurants and small shops selling products and food from their homeland. Indeed, food plays a great role in our construction of identity. The well-known saying ‘you are what you eat’ reflects the importance of food habits and their role as ‘cultural signifiers’ (Almerico 2014). This explains why it is very popular to bring and recreate food habits as foreigners and Lausanne is not an exception to this phenomenon, the city is actually very familiar with the practice, as we will see later.
The neighbourhood selected for this study was Marterey. Not only the streets of the neighbourhood and its surroundings accommodate many food places from various countries, it also shows a sense of neighbourhood community. In this community, we can find many Italians that moved to Switzerland in the second half of the 20th century. These people are rather well integrated into the neighbourhood. It is also worth mentioning the recent appeal for East-Asian culture from Swiss people, thus, attracting people from these countries.

Method
The data for this article were collected as part of a larger study on multilingualism in the city of Lausanne. The data for this article were collected on two trips around the city of Lausanne during the month of April 2018. The first trip allowed us to get a general idea of where the linguistically interesting places were situated in Lausanne. After, this first trip, we gathered our data and selected one neighbourhood which was interesting for the topic we choose. This neighbourhood was Marterey and its surroundings, situated in the city centre. We decided to focus only on commercial places such as restaurant due to their profusion in the neighbourhood. During this first trip, we took photos of every shops, to gather a first data base of the area. A second trip allowed us to get clearer images of the places to exemplify our results by getting detailed observations.
Once the results all gathered, we classified them into different categories. First was the language used, then the support it was on, followed by the type of sign and lastly, the production of the sign (top-down, bottom-up). This method allowed us to get a clear overview of how multilingualism was represented in the neighbourhood of Marterey.
This method of data collecting was very interesting to do. The hunt for multilingualism within the city to find a place with great potential for this study turned out to be a rediscovery of Lausanne. Indeed, whilst strolling around the streets, our eyes were looking at each and every details and a new image of Lausanne popped up in front of us. We realised that many places were often left unseen. This is why looking for as many details as we could, appeared like a game. Another nourishing aspect of this fieldwork was the try to uncover the mechanisms that people used to project their image on the streets. Finally, this study allowed us to get a clear insight of the multiplicity of identities in the city of Lausanne.

Results
From our exploration of Marterey, we were able to create a corpus of 12 pictures, representative of what one could notice when strolling in the streets of the neighbourhood. However, this corpus does not contain every instance of multilingualism; it is only a sample that can be used to give an idea of the overall use of languages within this specific area. Those are multilingual instances because they are situated in a French speaking region and are near other shops, signs and indications written in French. The presence of another language in contact of French can thus be described as multilingualism. All of those occurrence are top-down multilingualism, meaning their were created by the owner of the shop for a specific purpose, which is commercial multlingualism.
The data collected showed 58 percent of Italian multilingualism (7 pictures), 25 percent of Chinese multilingualism (3 pictures), 8.5 percent of Spanish (1 picture), and 8.5 percent of English (1 picture). It is important to note that those are restaurants who showed clear multilingualism signs on their outside space for commercial purposes. We decided to not compare the numbers between foreign language commercial multilingualism with French-only, as the focus of our study was only on the presence of multilingualism and its uses.
Our data was composed of a majority of restaurants (58%), with 43 percent of being pizzeria-restaurant places, one ice-cream shop, one caterer, one pub, one takeaway and one cake shop. The languages observed can be distributed through these shops as it follows: Italian was found on 71 percent of the restaurants (100% of restaurant-pizzeria), the caterer as well as the ice cream seller. Chinese was used for 29 percent of the restaurants and the takeaway. Spanish was present on the window of the cake-shop. Lastly, English was used for the pub. In the discussion we will focus on the italian multilingualism, as it is the most visible and present in the area, in order to see how it is used for a commercial purpose.

Discussion
As previously mentioned, we focused our research on restaurants in Marterey and its surroundings. Not only we looked at the languages that we were able to find, we also thought about the values these languages added and why they were efficient as a form of commercial multilingualism.
First, we noticed that Italian was used in more than half of our corpus, showing a predominance in this specific street. This corresponds to the previously mentioned Italian immigration wave, with the possibility that Italians moving in Lausanne at the time started these restaurants. Even though most of the observed Italian restaurant seemed to be only family-friendly restaurant, probably using Italian to sell their atmosphere as convivial, some seemed to have a different purpose. The restaurant-pizzeria Bravissimo (see Image 1), described as a “pizzeria” (a loan-word from Italian in many languages nowadays), is typical of the small street restaurant. Situated in the middle of the street, with little outdoor space, it could be a place where workers or members of the Italian community often go to. However, those are information we do not dispose of, as we did not have the time to have a sit inside and wait to see what kind of customers this place attracts.

Image 1: Restaurant-Pizzeria Bravissimo, rue Martery 25

   This use of the Italian language, further than just being an indicator of an Italian gastronomy or customers, also reflects an idea of good quality and good food services, as the Italians are well-known for it. Thus, a restaurant displaying some Italian words on its outside could be a strategy to attract more clients or a better class of clients. Looking at a second example, the restaurant L’antica Trattoria (see Image 2), we immediately see a difference in appearance. The restaurant is placed at an intersection, making it more visible, and has a better exterior presentation. In addition, the Italian name, meaning the “ancient caterer”, thus symbolizing a sort of authenticity and quality by mentioning a tradition, works with this strategic and commercial appearance of the restaurant, which is promising a quality service with only its looks.

Image 2: Restaurant L’Antica Trattoria, Rue Marterey 9

   Furthermore, one restaurant in our data seems to have a combination of those values. The Mauro Traiteur, which has written “gastronomia” (“gastronomy” in Italian) and “enoteca” (“wine shop” in Italian) on its outside, combines the idea of a place run by Italians with the idea of a specific food quality. Indeed, on the restaurant website, we can see the owners referring to his wife and himself as “les italiens de Marterey” (“the Italians of Marterey” in French) as well as “gastronomie italienne” (“Italian gastronomy” in French) when referring to their food, and a family run restaurant as it was originally Mauro and his wife who took care of it.

Image 4: Mauro traiteur, Rue de l’Ancienne-Douane 4

   The second main type of language that we found was Chinese. Remembering what we previously said, that there was a recent appeal from Swiss people towards East-Asian culture (such interest not being limited to Swiss people, but rather being a global phenomenon where Asian culture travels around the world), such presence does not surprise us. The presence of multilingual signs shows an authenticity of the food served, and a quality linked to this specific type of food. It is true, and the same goes for the Italian type of multilingualism, when you see such signs you expect to find a certain type of food.

Conclusion
This project about multilingualism, linked to our course at the University of Lausanne and the creation of a blog about multilingualism in Lausanne, led us to an investigation of commercial multilingualism in a specific area, namely Marterey and its surrounding streets. During our observation, we collected a dataset of twelve photos, showing, on one hand, a dominance of Italian multilingualism on restaurants and, on the other hand, a great variety of other languages such as Chinese, English, and Spanish. Some languages seems propitious for commercial multilingualism, as the one we have seen in our area, when other seems to be invisible or just transalted in French. This was not discussed as it was not the case in Marterey, but it would be interesting to investigate what languages are used and not used for commercial purpose in language and why. We also saw that languages can have various signification, based on stereotypes or other symbolic constructions, more than simply indicating the type of food served. Either symbolising the quality of the food, the service, the atmosphere of the restaurant, or even referring to the origins of the owner, multilingualism in commerce can, as seen in this essay, serve to index and create authenticity to the culture of the language. Even though this study was focused on multilingualism, it could have been interesting to compare the number of French-only restaurant to see what would the percentage of this linguistic phenomenon be. Furthermore, investigating the interior of the restaurants, the way they were decorated and/or what kind of music was played in, or even to speak with some employees, could have brought more details and push further the reflexion. Even so, this study, and those of our comrades, has permitted to show that multilingualism is present in Lausanne, in different places and forms and for different purposes.

References
Almerico, G. M. 2014. Food and identity: Food studies, cultural, and personal identity. Journal of International Business and Cultural Studies 8, 1-7. Bottazzi, M. Retrieved on: http://www.maurotraiteur.com/accueil/ (consulted on 02.06.2018)
Duc-Quang, N. 2017. Retrieved on: https://www.swissinfo.ch/eng/society/willkommen-bienvenue_switzerland-land-of-european-immigration/42941390 (consulted on 25.06.2018)
Girardelli, D. 2004. Commodified Identities: The Myth of Italian Food in the United States. Journal of Communication Inquiry. 28:4, 307-324.
Goddard, A. 1998. The language of advertising: Written texts. London & New York: Routledge.
Gorter, D. 2013. “Linguistic Landscape in a Multilingual World.” Annual Review of Applied Linguistics 33, 190-212.
Kasanga, L. A. 2012. Mapping of the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33:6, 553-567.
Landry, R. and R. Y. Bourhis, 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16: 1, 23-49.
Lee, D. 1992. Competing discourses: Perspective and ideology in language. London: Longman.
Piller, I. 2001. Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30, 153-186.
Reh, M. 2004. “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – With Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal for the Sociology of Language 170, 1-41.
Shohamy, E. and D. Gorter, 2009. Linguistic landscape: Expanding the scenery. London: Routledge.

Multilingualism in Ethnic Businesses: How multilingualism plays a role on the dynamics of ethnic businesses in Lausanne

By Tiago Nunes Ribeiro & Valentin Richoz

Abstract

In the following, we will focus on three ethnic shops in Lausanne, a very multicultural city. All the three shops use the migrants’ language (in our selection of shops: Russian, Spanish and Portuguese), as well as French and English. We will try to determine the reasons of the use of two or three languages. Some owners use language to reach a specific, migrant clientele and then propose foreign products to respond to its needs. Foreign languages on signs flag authenticity for migrants but also for locals or members of other communities. The staff is itself bilingual. They can then respond to the migrant clientele’s needs but also to those of the local clientele. Indeed, those shops also propose usual products, not necessarily culturally marked, to respond to the basics needs of the district on which the shops are inserted inhabitants who comes from many different countries. Furthermore, the authenticity of ethnicity conducted by language on signs can attract both migrant and native customers attracted by the foreign. We also noticed a particular use of French and English as linguas francas on regulatory signs. Finally, if it is recognised that the owners use their first language or mother tongue for advertising purposes, oriented both towards migrant and native customers, some admit that “it works that way”, it was not their purpose when putting the signs.

 

Introduction

Many migrants open shops in their host country, proposing products linked to their cultures and imported from their countries of origin. Our main research question in this project regards the use of migrant languages on those shops’ signs, especially in three ethnic shops located in the centre of Lausanne: Doushka, a Russian shop in Maupas Street, La Tienda de la Esquina, a Latino and Casa Graça, a Portuguese shop, both in the Riponne/Tunnel district. Lausanne is indeed a very multicultural city, where about 43% of the population do not have the Swiss nationality, according to the Contrôle des habitants[1]. We suggest that some owners use language to reach a specific, migrant clientele and then propose foreign products to respond to its needs. According to our questioning of the staff, they seem to be bilingual (in French and their mother tongue) in all the participating establishments, thus being able to better respond not only to the migrant clientele’s needs but also, to those of the local clients. Yet, foreign languages on the signs are used for commercial purposes. They flag authenticity for both migrant and native customers, thus attracting them both.

Our research follows the research that Maria Sabaté i Dalmau did on locutorios in Catalonia, Bernardino Tavares did on Cape Verdean shops and restaurants in Luxembourg, and Michael Parzer, Franz Astleithner, and Irene Rieder did on native Austrians’ use of immigrants’ groceries.

We first took pictures of the multilingual signs on the exterior of the shops and then interviewed the owners or some staff members about their use of multilingual signs. In the paper, we will present and discuss both the pictures and the interviews, after having introduced more precisely the three studies presented above and some linguistic concepts used, as given some contextual and methodological information.

 

Theoretical Framework

In her article Maria Sabaté i Dalmau suggests that, in the domain of mobile phones in Spain, ethnic mobile operators and multinationals that can propose formulas that specifically aim at a migrant clientele only use their languages as a marketing tool. Migrants’ languages are used in advertisements, but the workers do not necessarily speak the language of the migrants at whom they aim through the advertisements. Those ones are sometimes translated via generic automatic translations, usually providing an incorrect translation. Only locutorios (call-shops) provide a satisfying response to migrants’ needs, by proposing services in the migrants’ languages. They are “ethnic businesses run by and for migrants in urban localities”. Their huge success can be explained by the social infrastructure they provide, that usually goes beyond the only needs for accessing technology. Thus, they can overcome and subvert the linguistic and legal regimes imposed by the state to observe and restrict immigration. That subversive dimension should be less observed in the Swiss context because no law forbids the use of non-Swiss languages in advertisements. Thus, we may expect that Lausanne’s ethnic shops are not only used by migrants but also by natives.

In “The point of arrival: Cape Verdean spaces in Luxembourg”, Bernardino Tavares also remarked that migrant shops and restaurants are not only a way to earn money. The migrants’ enterprises he studied are also a way to maintain transnational ties. In Luxembourg, the Épicerie Créole, a Cape Verdean shop, even gained the status of an informal embassy because they propose different services such as promoting cultural events, engaging in some solidarity campaigns, or advertising some jobs. For many Cape Verdeans, the shop is closer than the official embassy and the relationship with the staff is less formal than with the embassy’s workers. Obviously, the shop’s staff is trilingual. Creole and Portuguese are spoken in Cape Verde and are then the migrants’ languages. French is finally used as a lingua franca with other customers. In theory, the Luxembourgish context is closer to the Swiss one, even if we would not dare to call Lausanne’s shops “informal embassies”, though the idea to maintain transnational ties is still very present as our research may show.

Finally, Michael Parzer, Franz Astleithner, and Irene Rieder brought another interesting perspective in “Deliciously Exotic? Immigrant Grocery Shops and Their Non-Migrant Clientele”. They studied the native Austrians’ use of immigrant groceries. They propose two different modes of shopping, usually represented by two types of customers. The “consuming for convenience” mode is often motivated by reasons of practicability (e.g. closeness) and linked with the “Nevertheless-consumer”. They use migrants’ shops routinely, “in spite of the migrant background”, what risks to lead to xenophobia, at least according to the authors and their observations. We find their position too radical on that point. The “Nevertheless-consumer” could be totally delighted by an immigrant grocery, even if its frequentation is mainly motivated by reasons of practicability. The second mode is “consuming for exceptionality” and is linked to the “Because-consumers”. These ones are attracted by the “foreign”, and thus choose ethnic shops because of ethnicity. In contrast, they risk engaging and reproducing ethnic stereotypes. The authors also argue that their findings challenge some previously believed statements where arguments pointed towards natives shopping routines in immigrant stores become increasingly ordinary.

There are still some important notions that will occur in our own body of work that have to be defined previously. The difference between monologic (monolingual regimes) and dialogic regimes (multiple regimes in one place) regarding space (Blommaert, Collins and Slembrouck, 2005). Also, the deictic nature of the signs, explaining how they take a major part of their meaning from how and where they are placed is considered within this theme. The production of signs is analysed through the notions of top-down and bottom-up: the first one is produced by the government, local councils or the owner of a site, thus mainly displayed in official languages, and the latter is produced by individuals or small groups, consequently in non-official language. Furthermore, different types of signs will be discussed and these are divided into four types: regulatory discourses (traffic signs or other signs indicating official/legal prohibitions), infrastructural discourses (directed to those who maintain the infrastructure or to label things for the public), commercial discourses (advertising and related signage) and transgressive discourses (a sign that intentionally or accidentally violates the conventional semiotics at that place such as the discarded snack food wrapper or graffiti, any sign in the “wrong place” (Mooney and Evans, 2015: 92).

 

Contextualisation

We focus on three ethnic businesses, but there are many more in Lausanne. Indeed, that city, which is the fourth biggest of the country, is a very multicultural city. For an increase of less than 20 thousand people residing in Lausanne since 1981, the foreign population has almost doubled, reaching 42.98% in 2017, according to the Contrôle des habitants. Such a proportion of foreigners logically encourages the opening of ethnic businesses. In Lausanne, 15.52% of the foreigners are Portuguese (6.67% of Lausanne’s population), 8.16% are Spanish (3.51% of Lausanne’s population), and finally 0.93% are Russian (0.40% of Lausanne’s population). Portuguese and Spanish people are respectively the second and third foreign population, after French. Furthermore, there is no ghetto, Chinatown, or similar type of districts that would enclose reunite foreigners only in some areas. Every district is multicultural, though the repartition of Swiss and foreign people is not totally uniform, as the following map shows.

The three shops we analyse dwell in Maupas Street (Dousika), at the Tunnel place (La Tienda de la Esquina) and close to the Riponne place (Casa Graça). There are 45.35% of foreigners in Maupas District, including 1.16% who come from Eastern Europe (0.53% of Maupas’ population). In the Tunnel/Riponne District, there are 60.66 %? of foreigners, including 47.50% of people coming from South Europe and 11.08% from Central or South America. It is the second district in terms of proportion of people coming from those regions. Unfortunately, the Contrôle des habitants does not divide in countries, but in regions. It is hard to know the proportion of Portuguese among people coming from South Europe, for example. Those numbers are then difficult to use but give an idea of the proportions.

 

Methodology

We first looked for shops using multilingual signs on their shop windows and took some pictures of them. Then, we analysed the way they use the different languages. For some only the name is in the migrant’s language, while others use French or English as lingua franca. Finally, we interviewed the owners or some employees to get some information about the reason of using different languages and about the kind of clientele they have.

What we learnt thanks to these interviews is that some owners chose to use their mother tongue as a cultural distinction, but without any real commercial purpose. It is once the shop opened, that language works as advertisement, though involuntarily.

 

Results

To discuss our findings, we firstly looked at our pictures and described them from a linguistic point of view. Firstly, the majority of the signs placed are top down; within this category we find signs giving the name of the place as well as their slogan or other precisions such as the kind of service provided. Bottom-up signs are visible in the Latino and Portuguese shops as a manner to provide punctual information (such as a concert) or some legal information, as it can be seen in the Portuguese’s shop window.

Regarding the type of presented signs, they are mainly of the commercial discourse type, although in the Portuguese shop vitrine, we can find regulatory signs addressing purchase and consumption of alcoholic beverages. To address language itself, we have separated the different occurrences of each language to provide a more visual aspect to the numbers, or in other words, a quantitative analysis, so we can get an idea of what language(s) rule(s) the other(s):

Language                                No of occurrences                             %

 

English                                               3                                             12.5

 

French                                                11                                           45.8

 

German                                              1                                             4.16

 

Portuguese                                         1                                             4.16

 

Russian                                               1                                             4.16

 

Spanish                                               7                                             29.1

 

A qualitative analysis seems to establish a certain hierarchy of the different languages in contact where French seems to be on top. This is due to address not only a native audience, but also people of a foreign heritage that may not master the language and is mostly present on Doushka’s window. In La tienda’s case, only the welcome sign is in French (along with events posters), which reinforces our idea that it serves as a way to tie a bond with native customers.

.

Also, English appears on 12.5% of the signs but mainly as a language of trade and a certain prestige as it can be seen in the shop window of the Portuguese shop, where the language informs people that the business is protected by a security company but is meaningless in a business point of view as it is not directed to customers.

 

Discussion

We can say that we have found what we expected, even though the articles we read to prepare this work not always pointed towards this direction. We initially thought that these commercial places were not only targeting an immigrant community but also the native community because they provide services found in any other kiosk or commercial surface in addition to the foreign products, thus all people around these places would turn to them in case of need. The fact that these places are situated on places that, according to official statistics, have a high foreign community also contributed to our opinion that these places are frequented by people of all national backgrounds. According to the interviews we made, this is the case: although a majority of clients share, as to be expected, the same national background and represent a majority of all three shops visitors, owners witness the surfacing of a minority constituted of native customers and from various other ethnic backgrounds. That is suggested in Parzer, Astleithner, and Rieder’s article and confirmed by the presence of certain clients on the store at the time of the interviews.

As expected, French takes a major place in the disposition of the different signs as we are in an area where it is its main/official language, so, in order to attract such clients, business owners must also address them, and this is common to all of the three shops. The business less in contact with its roots is Doushka as its native language, Russian, only appears once in the bottom of their vitrine. This is, once again, to show how much importance they give to the natives but also, partly because the Russian population in Lausanne is rather limited as shown with the Ville de Lausanne’s statistics. In comparison, Casa Graça and Tienda de la Esquina face a larger immigrant audience (Portuguese and Spanish-speaking) and as such, the presence of foreign languages with business purposes are far more popular with French being, once again, a means of appealing to native clients. Additionally, in both cases, publicity to events appealing to all communities appear (such as a circus, some concerts) thus showing a will of integration in the local culture. Events proper to their communities also appear, thus joining the point made by Tavares’ research where these places are a place of gathering for people of the same ethnic and/or linguistic background.

Lastly, the use of French as a lingua franca (as suggested by the proportion of French in the shop’s windows) is noted. By using this language, the window becomes appealing and understandable to all in the surroundings, thus making these businesses truly remarkable by the variety of the clientele. To be noted, is the word Epicerie, in French although the rest of La tienda’s vitrine is in Spanish once again highlighting the importance of the “Nevertheless-consumer”.

 

As previously stated, English is seen in one instance, as a publicity to a security company. Although it could be interesting to add English to this already big bouquet of languages, in this particular case, it is irrelevant to our research. Indeed, the security company uses it as a lingua franca but it is required to visibly mark their intervention zones. The sign is in no way directed towards the clientele (or at least the honest one); the presence of this sticker has a dissuasive role on potential robbers.

There is a last important element for our research which was revealed thanks to the interviews. The shop tenants are unable to explain their choice regarding what is displayed in the windows, and more specifically, the languages (except, in our case, to the Russian business which specifically wanted a simple vitrine that reflected their affiliation). Although they willingly make publicity to some events in the nearby area. It comes across as accepting to be a kind of relay for these kind of events, thus highlighting and affirming the business’ culture and specificity. The commercial character of the multilingualism found in these businesses would be, then, unintentional. The tenants do not make a clear effort to maintain transnational ties beyond the strict foreign products they sell in their shops.

 

Conclusion

We finally discovered that shop owners do not necessarily mean to use migrant languages, namely Spanish, Russian and Portuguese, for commercial purposes, though it involuntarily and indubitably gains a commercial issue, as advertisement. The owners propose both cultural products and generic products to attract any close inhabitant. Thus, French is used as a lingua franca not only by the staff who needs to answer in both languages (French and their mother tongue), but also on the signs to attract and prove to natives or migrants from other places that the shop is also designed to respond to their needs. If owners want to propose to the migrants some products that will help them to keep a transnational tie with their origins, their purpose seems to be mainly motivated by the only wish to open a shop, and the association to their origins seems to occur very naturally.

Finally, such a research must be more exhaustive by enlarging its panel of shops analysed. Not only improvement in number can be done, but also some gatherings in districts or regarding the origins of the owners and staffs. Indeed, we could make comparisons between the way Spanish, Portuguese, and other migrants use languages. Maybe the tendencies change according to the origins or to the place where the shops are located.

 

References

Blommaert, Jan & Collins, James & Slembrouck, Stef. (2005). Spaces of Multilingualism. Language & Communication. 25. 197-216.

Mooney, A., & Evans, B. (2015). Language, society and power. New York: Routledge.

Parzer, Michael, Astleithner, Franz, and Rieder Irene (2016). Deliciously Exotic? Immigrant Grocery Shops and Their Non-Migrant Clientele. International Review of Social Research, 6(1). 26-34.

Sabaté i Dalmau, Maria (2013). Fighting Exclusion from the Margins: Locutorios as Sites of Social Agency and Resistance for Migrants. In A. Duchêne, M. G. Moyer, C. Roberts.  (Eds.), Language, Migration and Inequality: A Critical Sociolinguistic Perspective on Institutions and Work. Multilingual Matters. 248-271.

Tavares, Bernardino (2018). Cape Verdean migration trajectories into Luxembourg: A multisited sociolinguistic investigation.Unpublished PhD thesis: Université de Luxembourg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix

[1] https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/cartes-thematiques.html, last consulted on 03.07.2018

Avenue d’Echallens: A Small Multilingual World Inside Lausanne

Avenue d’Echallens: A Small Multilingual World Inside Lausanne

Abstract

This paper is focusing on the shop windows on Avenue d’Echallens where a large number of multilingual signs have been found. The purpose of this paper is to understand to which extent these shops use different languages on their windows and which the functions of those signs are, and in which ways they relate to the business. To do so we have not only analyzed and compared the signs but also interviewed the shop owners/employee in order to learn about their shop, their use of multilingualism and the signs on their windows. Talking to them was revealing mainly because we discovered that many signs were not advertising for products inside the shop but aiming at a specific community, promoting events and gatherings. Therefore, those signs are there not only designed for commercial purposes, since some of them also have social purposes. It is showing—just like in Maria Sabaté-Dalmau’s work that is talking about migrant callshop in Barcelona (Sabaté-Dalmau, 2014)—that those places are not only businesses but also places for social interaction.

Introduction

Recently, a considerable amount of literature has been written about the theme of Linguistic Landscape and Multilingualism. As we are living and studying in Lausanne, we thought it could be interesting to investigate its signs, especially as it has never been done before. The objective of this study is to focus on an Avenue in Lausanne called Avenue d’Echallens and to understand the use of multilingualism on shop windows. We noticed that on Avenue d’Echallens, a number of shops from different fields (food, beauty salon, money exchange, religious) are aimed at different communities, with speakers of different languages. We could find a variety of languages on the shop windows, such as Tamil, Albanian, Portuguese, German, Spanish, among others. It may be important to mention that the official language in Lausanne is French. This avenue is not located exactly in the city center, but not on its periphery either. In such a multilingual environment, the question we would like to answer is: To which extent these shops use different languages on their windows? What are the functions of those signs and in what way do they relate to the business? We will try to answer those questions through linguistic landscaping complemented by interviews that we conducted with the shop’s owners/employees. This case study/blog entry will be structured as follows: theoretical framework, the contextualisation of Avenue d’Echallens and the city of Lausanne, the methodology and a final section with the results and a discussion.

 

Theoretical Framework

The first two important terms to introduce are multilingualism and linguistic landscape because in this paper in order to talk about the multilingualism in Lausanne we will analyse the linguistic landscape of a part of the city. Multilingualism can be seen as a set of resources people have to communicate in any language, may it be in the spoken or written form. The investigation of written multilingualism is also called linguistic landscape, Gorther Durk provides a definition of that term: “The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combine to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban agglomeration.” (2006:2).  He explains that “the data are not meant to indicate the linguistic composition of the city as a whole, but simply as an illustration of the linguistic diversity”. (Durk, 2006:3). It is interesting and easy to study multilingualism through linguistic landscape because it is “the most perceivable sign of diversity for passers-by, so that the Babel of languages and alphabets on display in certain areas, in particular those where immigrant communities are present, immediately perturbs passers-by”. (Helot, 2012: 28).

The fact that Switzerland is a quadrilingual country always calls people’s attention, even though the population do not necessarily speak each other’s language. Georges Lüdi points out in his study the fact that through immigration, Switzerland has become an even more multilingual country (Lüdi, 2008:196). Apart from the official languages which are German, French, Italian and Romansch, the Swiss Federal census in 2000 shows 14 non-national languages which are widely spoken by immigrants in Switzerland. Serbian, Albanian, Portuguese, Spanish and English are some of them. In his study, he wanted to investigate how the country deals with its linguistic diversity. He also discusses the different linguistic landscapes in Switzerland. In Basel, even though all the official signs are in German, many other languages are used for advertising, billboards, commercial shops and private inscriptions, without any translation to German. These signs are usually in English, French, Italian, Russian, Turkish, among other immigrant languages. Another interesting fact is that sometimes different languages are used in the same signs, not as a way to translate the message, but to convey different ideas.

Nikoloau (2017) explored the composition of shop signs in a touristic city in Greece and he discovered that foreign languages were used to suggest a symbolic identification, English was linked to free market economy and languages such as French or Italian were synonyms of prestige. Most of the time, in touristic shops Greek (the national language) was smaller than the other languages and appeared second. He explains that “English appears to be the preferred language of the primary sign which has a more emblematic function, whereas Greek is the language of choice for the secondary sign fulfilling more utilitarian purposes.” (Nikoloau, 2017: 174) which means that “the arrangement of different codes on single signs indicates a tendency to assign indexical or symbolic prominence to languages” (Nikoloau, 2017: 174), such as modernity or prestige. Those discoveries are close from the one Lüdi made (2008).

In another study on language about polyglots urban areas in Switzerland, Lüdi realized that shop signs were “mobilizing the whole range of their resources whilst conforming to the value of each variety, they do not stick to one language on a particular time, but interweave elements of different languages most creatively”. (Lüdi, 2010:62).

Another study that can be relevant for our paper is the one Maria Sabaté-Dalmau conducted on locutorios in Barcelona (Sabaté-Dalmau, 2014). She explained that those shops who were offering money transfers and SIM card to migrants were “testimony to a grassroots reaction against the top-down institutional barriers imposed on migrant populations by a hostile late-capitalist block” (Sabaté-Dalmau, 2014:25). She observed that those shops were also giving a “social infrastructure” (Sabaté-Dalmau, 2014:83) to the migrant helping them to gain their place in the society as they could socialize there and meet people who encountered the same problem as they did. Also because they do not suffer from “digital exclusion” (Sabaté-Dalmau, 2014:33) anymore.

In view of all that has been mentioned so far, one may suppose that the multilingualism on Lausanne’s shop windows is mainly going to be symbolic but could also act as a “language mediators and articulator” (Sabaté-Dalmau, 2014:78).

Contextualisation

The context chosen for this research is the linguistic landscape on Avenue d’Echallens in Lausanne. We noticed that there is a variety of languages used for advertisements in the commerce of this neighbourhood, especially at the beginning of the Avenue which is closer to the city center and bus stops. This is the reason why we chose this area. This Avenue is part of the Maupas/Valency neighbourhood, with about 13’834 inhabitants, which is just 10% of the population of Lausanne.

Figure 1: Location of Avenue d’Echallens in the city of Lausanne.
Map found on : https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/02-maupas-valency.html

 

There are 3887 people who live in the area of Avenue d’Echallens, according to the website of Ville de Lausanne (https://www.lausanne.ch/officiel/statistique/quartiers/presentation-des-quartiers/02-maupas-valency.html). It is a region with a considerably large number of foreigners, since 49% of the people living there are not from Swiss nationality. Most of the foreigners come from other parts of Europe, followed by South America and South Asia.

Click here to see the Avenue.

When walking on Avenue d’Echallens, from Park Valency to Chauderon—which is only a small part of the avenue considering its length, we can see a wide range of ethnic shops and restaurants, such as Vietnamese, Italian and Japanese restaurants, Asian grocery shops, Turkish butcher, among others. When going to these grocery shops, the owners are usually from Sri Lanka, but they sell products from Africa, Asia and South America, and different languages can be heard by the customers. The shops in our research are varied, as we analysed windows from food shops, beauty salons, travel agencies and money exchange shops. It is difficult for us to understand the reason why the owners chose to open their shop on this Avenue. According to the results of the interview we had with the staff/owners, most of them chose Avenue d’Echallens because that is where they found a place to rent, only a few chose it because they claim it is a convenient area near the centre and with bus stops nearby. None of them chose this Avenue for ethnic or linguistic reasons.

 

Methodology

On Avenue d’Echallens we found many different kinds of shops and places that had different languages on their windows. Therefore we just walked around and took some pictures of the shop we thought could be interesting to study. It was surprising because on one small part of that street there were maybe 15 shops with multilingual shops one after the other and then the shop windows were monolingual again. Once we selected our pictures, we decided to go back on this street and asked to shop owners a few questions in order to better understand their use of multilingualism and find out more about the use of languages in this area. These were the questions asked mainly in French but also in Portuguese, especially in the money transfer shops.

1) How long have you been in this area?

2) Why did you choose to come here?

3) What languages do you speak?

4) What languages do you speak with your customers?

5) Where are your customers from?

6) Where do you come from?

7) Why did you choose these languages in particular for your advertisements?

 

It was really interesting to directly talk to the owners and discover some facts about the conditions of production of the written signs there. The first two meetings did not go really well. The first shop we went to was a “bistrot” and we directly felt uneasy there, everyone was staring at us. The owner then asked us what we wanted and we explained to him that we were students at the university and we wanted to ask him a few questions. As soon as we mentioned the word multilingualism and blog entry he/she said “Non” and explained to us—with a strong accent foreign accent while talking in French—that she/he was not interested at all. He/she seemed scared and was quite disrespectful towards us so we left for the next business. The encounter in the next shop did not go really well either. We entered the shop and waited for the owner to finish with his customer in order not to disturb him/her in his/her business. When we were about to explain him why we came into his shop, a man with a strong African accent entered and started to shout at the owner who had a strong Indian accent. They were arguing about some money they owe each other, something related to dollar currency and not Swiss Franc. As it was quite tense, the owner asked us to come back later. After that, our meetings went well and we could gather the answers we needed to help us in our research. It was surprising to discover so many multilingual shops and signs on that street but also all around Lausanne. Our perception of the city has definitely changed, and we are now more aware of the different languages used by people in different contexts. The city might look limited when it comes to the linguistic landscape at the first glance, but once we start to look at it in more detail, we find languages being used that we would not imagine. It also shows us that more research can be done in this field, as there is still a lot to discover in terms of linguistic landscape in Lausanne.

Results & Discussion

As we have seen, Avenue d’Echallens is a place in the Maupas/Valency neighbourhood with a big quantity of commercial shops. The shops that we are analysing in this research are from different sectors, as seen in Chart 1 below. From the chart, it can be seen that restaurants and food shop are the most numerous types of establishments along with money exchange shops. Those money exchange shops are typical establishments for transnational survival-as in the call shop that Sabaté-Dalmau analysed ((Sabaté-Dalmau, 2014:70).

Some of the shops had signs related to their business, and others had signs that were probably placed there by a partner or as a way to advertise another event or product. The languages used are also varied, as illustrated in Chart 2 below:

The languages that occur the most are French and English, but that does not mean that they occur in large quantity. Some of the signs contain a few words in these languages, but the main text in another language.

As we can see on Table 1 below, each sign uses a number of different languages. We noticed that the Money Transfer businesses are the ones who use the most languages. Grocery Shops come second, with an average of three languages and restaurants, beauty salon and religious signs are usually monolingual or bilingual.

These restaurant signs shown in Table 2 are bilingual but the reasons for using those languages are apparently not the same. They have their menu written in the signs, but different ways. The Italian one has a translation in French for every dish written in Italian, and it confirms what the owner said about the choice of language. He said that he chose these languages in his sign to advertise what is served in the restaurant, and the use of Italian makes it more authentic and also attracts Italian customers. But he said that most of his customers are French speakers, which explains the use of French, and not English for instance. However, the second restaurant uses a mix of Spanish and French, without necessarily translating them in both languages, which also occurs in George Lüdi’s research.   Indeed, they are “mobilizing the whole range of their resources whilst conforming to the value of each variety, they do not stick to one language at on particular time, but interweave elements of different languages most creatively” (Lüdi, 2010:62) This is the place where the owner refused to talk to us, but we have the impression that he uses Spanish and French in quite a random and complementary way, as the restaurant does not seem to be frequented by Spanish or Latin American people and as we do not have the same text in different languages. We could hear people speaking French inside, and they did also not seem to be there to eat, but to socialize.

The pictures on table 3 can almost be considered as monolingual signs as most of their information is in one language, only a few details appear in other languages. Most of the posters are written in Tamil, and the picture on the left shows signs referring to things that are not directly related to what the shop sells, except the sign about viande (meat). One of the posters is about a sports team which is significant because it is not for commercial purpose, and the other is about another shop selling something else. When we asked the shop owners the reason why he put those signs there, he explained to us that someone else put them here and that they were not his. This answer has important implications because it means that the person who puts those signs knew that the customers were mainly Tamil— as it has been confirmed by the shop owner—and thus could be interested in that information. Those signs have no direct link to the shop, they are addressing a community in accordance with Maria Sabaté-Dalmau’s finding that those shops provide “migrant populations with a migrant-operated social infrastructure” (2014:83). Therefore those kinds of shops are not only for commercial purposes but they are a place where the members of a migrant community can find information about their own group. The right picture also reflects this idea as it is also located on a grocery shop window but the sign advertises jewellery and it is also aimed to a peculiar audience, in this case Tamil speakers, while the other important information concerning the shop is addressed to any kind of customers. It may be important to underline that there is a visual overlap of signs which may prove that those signs are aimed to different audiences. These findings raise intriguing questions regarding the Tamil community of Lausanne as we find many signs directly addressed to this community in a small area of this street.

On table 4 we can see a sign with two languages, English and French. What surprised us the most was that, the shop sign says it is a beauty salon, but it looks like a textile shop.

When we went inside, there were typical Indian clothes, jewelry and shoes everywhere. On the center of the room there was a woman sewing and fixing “European” clothes and on the corner of the room there was just a chair and a mirror for the beauty services she provided. We asked the lady working in this shop why she chose those two languages for her advertisement and she explained that she could reach a wider audience with English, addressing any kind of customers. It is interesting to see that in this situation the sign is partly linked to the shop, in the sense that it is advertising only one of the services she is providing, the less visible one. The same goes for the shop’s name that is Brown and Beauty.

 

The sign on table 5 is places on the window of a travel agency, which organizes trips to countries like Albania and Kosovo. They also work as a money exchange office, and their main customers are from Kosovo, Morocco and Africa according to the owner. They usually speak to the customers in French and Albanian but not English. The sign on the shop window has nothing to do with their business, and when asked about the reason for posting it, the owner said he did not know, someone just asked him and he agreed. The sign is about an Albanian Islamic community in Lausanne, and similarly to the grocery shops, the language  — Albanian— here is used as a way to attract people from that community, a very specific audience that speak that language. The sign is not translated into French, which confirms even more that the language is not used for commercial purpose or for attracting customers to the shop.

Table 6 illustrates two different money exchange businesses that use different languages in their advertisements, as their target audience is not only people living in Lausanne but also travellers and migrants. The picture on the left shows an agency where most of the employees are South American and speak Spanish. The manager said that most of their customers are from Brazil, Nigeria and Bangladesh. Surprisingly, their sign contains a message in Portuguese, English but not in Bengali. However, it has a translation into Dutch, which is not part of their target audience at all. The agency has other offices in many other countries, that could explain the presence of languages in the signs which that are not related to the local community or target audience. The sign might be standardized for all the shops. As for the second money exchange agency, the employees are all Brazilian, and we arrived the customers and the staff were all speaking Portuguese. The agency has other offices in Switzerland, but apparently not abroad, which explains the use of the Swiss official languages on one of the signs. Most of the clients are from Brazil, South America, Switzerland and Portugal, reason why they also use English, and have one sign mainly in Portuguese. The manager said that the use of different languages in the signs are to attract new customers, similarly to the first money exchange shop.

 

Conclusion

It was the aim of this study to investigate the linguistic landscape on Avenue d’Echallens in Lausanne. We discovered that various shops use different languages and not necessarily French, which is the official language in Lausanne. The signs are not only used to attract customers to their shops, but also as a way to advertise events or other local businesses related to a specific diasporic community in the city. Our results confirm that not all the signs are directly related to the kind of business they run, but some shops are used as a vehicle to give other information to a particular community, such as the sign for the final of the football sports’ team Bluestar Sport Club. Concerning the translation of some signs into the local language, this current study seems to conform with previous studies, the use of different languages on one shop windows does not mean that one sign is translated in various languages. Indeed, the main tendency is to link each languages to a peculiar content. this study helped us confirm that the linguistic landscape of this Avenue is varied, which shows that Lausanne is also a multilingual and multicultural city. It would have been interesting to study more other neighbourhoods in and out of the city center to compare the data and see if there is a difference in the number of languages used in shop signs. Moreover, it would be interesting to study the linguistic landscape of other Swiss French-speaking cities to be able to compare the results to the ones we obtained in Lausanne and try to understand the use of different languages in these contexts.

 

Bibliography

  • Gorther Durk, 2006, Linguistic Landscape: A new Approach to Multilingualism, Multilingual Matters.
  • Helot Christine, Barni Monica, Janssens Rudi, Bagna Carla, 2012 Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change, Frankfurt: Peter Lang.
  • Lüdi Georges, 2008, Mapping immigrant languages in Switzerland, Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Contexts, Mouton de Gruyter, p.196-215.
  • Lüdi George, Höchle Katharina, Yanaprasart Patchareerat, 2010, “Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: a Swiss case study”,. International Journal of the Sociology of Language, January 205, 55-78, Available at: https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2010.2010.issue-205/ijsl.2010.039/ijsl.2010.039.xml, Accessed on: 11.05.2018.
  • Nikolaou Alexandre, 2017, Mapping the linguistic landscape of Athens: the case of shop signs, International journal of multilingualism, 14, 2, p.160-182, available at: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1159209 , accessed on: 23.05.2018.
  • Sabaté I Dalmau Maria, 2014, Migrant communication Entreprises, Regimentation and Resistance, Multilingual Matters.

Websites

 

The Connection Between Immigration and Multilingualism in Bourdonnette

Introduction

While walking to class one afternoon, we were talking about where we wanted to base our linguistic landscape. We came up with a number of ideas but we thought that the obvious choices like downtown or Ouchy would be taken by other students. We wanted to choose somewhere that was untouched by other research. As we walked down the street, we realized how much of the English language we saw just on our little walk to class in Bourdonnette. That was when we did some research about our neighborhood and realized that it would be the perfect option.

We decided to choose the neighbourhood of Bourdonnette as a location for linguistic landscaping for a variety of reasons. Firstly, it was a practical option since we live close by, with a rich immigrant history. Since our arrival in Lausanne, we have both been curious about the neighbourhood in which we live and decided to use this as an opportunity to explore and learn about where we live through the eyes of linguistic landscaping. Furthermore, Bourdonnette is a diverse area that has remained largely unexplored by many in Lausanne. By conducting this study on Bourdonnette, we have learned an unexpected amount about where we are living and the rich linguistic diversity behind its walls.

In order to carry out this experiment, we posed the following research questions: What do the multilingual signs indicate about the Bourdonnette neighbourhood? Do they reflect the population living there? What foreign languages are used? By answering these questions, we hope to uncover the linguistic background and representation of the area.

Methodology

Prior to carrying out much of our research and finding multilingual photographs, we had several hypotheses surrounding what we expected to find. We expected there to be more English used as a lingua franca due to the amount of immigration in the Bourdonnette area. We further predicted that we would find a multitude of different languages in the area, also due to the high rates of immigration. However this was not the case. We only came across one example of several international languages being present in one spot and it was the official languages of Switzerland (even then, Romansch was not present).

There is so much history of Bourdonnette and the surrounding area and we thought it would be very interesting to take a closer look at the demographic of the neighborhood. Bourdonnette is a working class neighbourhood. Stereotypically, in working class neighbourhoods, not everybody who lives there has a university education which means that this was most likely not a way in which the local people became bilingual or multilingual. Even so, there are so many multilingual signs and advertisements that the need had to arise for them from somewhere. Interestingly, we found that Lausanne has a 42.9% immigrant population (City Statistics Portait 2017). People from all over the world settle down in the Bourdonnette neighborhood and nearby areas instead of a more expensive neighborhood downtown. English is clearly used as a lingua franca here, though not to the extent we were expecting. With so many different people who all speak different languages, there was no way to represent all of the different languages so they used one that the majority of people probably knew, which was english. We took a lot of photos in and near a low-income housing complex where many of these immigrants most likely live. Therefore, we saw a substantial number of multilingual signs around the area. The last reason this neighborhood was of interest to us was because of the proximity to two large universities in Switzerland. With UNIL and EPFL minutes away, this area is populated by many international students who are living here short term, especially in the designated student housing complexes around the neighborhood. We are very excited to use this background and history to find evidence of the multilingual footprint left in Bourdonnette.

We were initially captivated by soundscaping in the Bourdonnette, as we were accustomed to hearing many different languages throughout the neighbourhood. As we walked through the area, we were captivated by the multitude of foreign languages we heard. However, while we did not find as many visual representations of foreign languages as we had hoped, we often came across a rich oral array of foreign languages. We felt that while this was not necessarily part of the project, that it was an important topic to discuss. As Bourdonnette is heavily populated with immigrants, it is unsurprising to be confronted with languages other than French. For instance, in the Denner Satellite, we often hear the employees speak to each other in languages other than French. We have not had the chance to ask them about what language they are speaking, though it seems to be of an Eastern European domain. Another example of oral language diversity is next to the daycare, where there is a playground. While walking through Bourdonnette to come to university, we often come across families with their children. We hear the parents address both their children as well as other parents. The parents often speak to their children in their native tongues and to each other in accented French.

Statistics

Bourdonnette sits on the border of Lausanne and still technically part of the area, therefore all the data that we found about the demographic of Bourdonnette is about Lausanne in general. While we know this is not necessarily representative of the specific area of Bourdonnette, we thought it was a good starting point. The data that we found also still supports our claim. According to the 2016 census, there are 135,629 permanent residents in Lausanne, 42.9% of those being permanent foreign residents and 15% of those foreign residents do not originate from the EU. This is a very high statistic for one city and backs up our claim of why there seem to be so many multilingual signs and different languages around the Bourdonnette area. We hear more than french being spoken because people immigrate here from all over the world to be a part of the 73.94% employment rate that is here in Lausanne. It makes sense that multilingual advertisements and informative signposts are needed to reach all these different people which are mostly in english to reach the majority (City Statistics Portrait 2017).

Black Angus

In the middle of the apartment complex, there is a Denner Satellite. Hanging on the outside door to attract customers is where we found this photo. This photo can be considered a commercial discourse. This is an appropriate spot for the poster as the steak is presumably sold in the store. The use of English here is interesting because it lends an authenticity to the cut of meat, as it evokes a northeastern scottish feel (where angus originates from). Though the rest of the sign is in French, meaning that the remaining information is able to be read by the general public. Finally, it is clear that the sign has been professionally printed, meaning that the company has invested money into the advertising of this product. Due to the fact that Denner is a major company, they have presumably done research on how their different products sell when advertised in different ways — this includes language. One can therefore assume that the English is a necessary part of the sign advertising the black angus steak.

TV Bourdonnette

Commercial discourse because that is the name of the establishment. After supplementary research on this establishment, we discovered that Bourdonnette TV seems to be a sort of news agency that publishes and diffuses information concerning the neighbourhood. It is worth noting that when one visits the webpage for this business, the primary heading is in English: “TV Bourdonnette” with a French translation underneath, written in much smaller font: “La télé de la Bourdo”. This is particularly interesting because, in our opinion, they carry different meanings, due to the less formal version of the word “Bourdonnette” in French. This could be because the establishment assumes the majority of the population living in the area knows the area well and will be familiar with the slang term for the neighbourhood. The other reason we thought this might have occurred is to lend a air of prestige to the channel, therefore putting it in English due to the fact that a large part of media is produced in English. Lastly, when one continues on their website, its contents are only available in French, leading us to believe that most of the people living in the surrounding areaare in fact fluent or at least comfortable in the language.

LycaMobile

This photo is obviously a commercial discourse sign because it advertises a product to the public by using the top-down method. It was not made by the public but by the owners of the company. It is important to note that on this advertisement, there is both English and French present, however they serve two different functions. The English appears to be their slogan: “Call the world for less.” While the French is providing details for the different phone plans. This is interesting as the company uses English to get people’s’ attention and then the French to provide more pertinent and specific information.

Pickup Assistance

This photo can be considered as a commercial discourse sign post because it is advertising a product, or service in this case to the public. This sign was very interesting to us because contrary to the other ones that we had found, this sign is completely in english. There is no french expansion in smaller font or anything to spread the message to french speakers. Either this means that french people can understand what is being advertised there because they are multilingual or the business is marketing straight to non-french speakers. There is a large market of non-french speakers due to the large number of permanent foreign residents in the area. We hypothesized that the word “pick-up” has been assimilated into the french language. Very similar to the words “shopping” and “week-end”. Therefore french speakers would know the meaning because they say it as slang on a regular basis.

Saint-Prex

This photo was hanging on the window of a building as we were walking down the main street of Route de Chavannes. There was more than one of this poster so whoever hung them really wanted people to attend the concert. This photo is very clearly a commercial discourse sign because it is trying to persuade people to attend a concert, and using the bottom up method as well. We found this photo to be very emblematic of many examples of English in foreign languages (though particularly French). English is often adopted into French for a number of reasons. Since rock and roll originated in the United Kingdom and United States, it is often associated with the English language, therefore creating a link between the music and the language.

After having done additional research on the event itself, it proved be an unusual programme. Three of the six of the bands scheduled to play were from the 1980’s, with the other three being fairly recent. The latter of the bands have all recently produced music (2013-present).

Moreover, English is often used by the younger generation due to the influence of media on them. Since so much contemporary media and many popular celebrities come from North America, English is often associated and then adopted into French as it helps to connect adolescents with their idols. Therefore, the use of English on the poster could also have been an attempt at drawing a younger crowd to the concert, as half of the bands advertised could draw a potentially older crowd.

La Poste

Down the road, there is a post office where we found this informative photo. This photo surprised us the most because all of the other multilingual signs that we found just had English as a second language where this one had German and Italian attached as well. Since this sign is labeling rules to the public and displaying information, we decided to label it a regulatory discourse. While we understand this is a photo that is unique from the others — it is a standard Swiss government photo, it still surprised us. We were also surprised at the lack of Romansch and English on the sign. The sign includes French, German, and Italian (three of Switzerland’s four national languages). We have come to the conclusion that it is because there is such a small portion of the Swiss population that speaks Romansch as a first language. However, since this sign is at all of the post offices (presumably across Switzerland), we were shocked to find that Romansch was missing. Furthermore, we asked ourselves if the changed the post office signs in the canton of Graubünden, the only canton with Romansch as an official language. Do they change the signs in Graubünden to reflect one of the official languages of that canton?

As a post office is an official establishment, we assumed English would be used as a lingua franca for those who are not familiar with one of the four official languages of Switzerland, be it immigrants, tourists, or others. English is so often used in these scenarios to connect with the remainder of the world. Another reason we were surprised at the lack of English is because it seems to be so predominant on many of the other official signs and documentation. For instance, the Swiss passport includes all four official languages as well as English at the bottom (presumably for when Swiss people travel outside of Switzerland where the national languages may not be spoken).

La Caisse Kids

We found this photo in the massive apartment complex that sits in the heart of Bourdonnette. This complex is so big that it has multiple restaurants, a grocery store, a hair stylist, and more but we found this box at the daycare. We decided to call this sign a transgressive discourse because someone had just painted it there on the box. There was no professional way that this sign was set up.

We have a number of hypotheses as to why there were English words written on the side of the box. Our first hypothesis is that as English is becoming increasingly important as a lingua franca throughout many domains of the world, perhaps it is a reflection of the attempt of the daycare to include the use of English vocabulary in their daily routines. By exposing the children to English words, they are more likely to retain them and develop an interest in the language later on.

Our second hypothesis stemmed from the fact that Bourdonnette is an immigrant heavy neighbourhood and that perhaps not all the families are fluent or comfortable in French. Therefore this could be seen as an attempt to connect with more children than they would have been able to if French were to be the only means of communication.

FMEL Residence

We came across this poster that is hanging on the outside of the door to the garbage room in the FMEL Bourdonnette complex. At first glance, we thought that this sign could be a commercial discourse because it was advertising the garbage room but on a closer level, we realized that it was notifying people about the correct procedures regarding the garbage room, therefore making this sign a regulatory discourse. At first, we were surprised to see two languages, but after some reflection, we came to realize that many of the students living in Bourdonnette are in the same situation as us — exchange students only here for a short period of time. With UNIL and EPFL only a few minutes away, this housing complex is the home to many students who do not have french in their language suitcase. In this case, English is used as a sort of Lingua Franca in order to communicate with everyone living in the complex. They found that having both of these languages on the same page could reach everyone. French could be considered to be the main language on the sign since it is at the top of the page followed by an English translation underneath.

Discussion

While we did not find exactly what we had expected, we did find out a lot of interesting information about where we live and the community that surrounds us. One hypothesis as to why we did not find a wider array of languages is because the immigrant population of Bourdonnette may be constantly changing from year to year. Hence we hypothesized that English is perhaps used as a lingua franca in order to reach as many individuals in the community as possible. Due to the fact that the statistics we found concerning Lausanne, we understand that the numbers may not provide an accurate representation of Lausanne. Perhaps the most interesting find was the TV Bourdonnette as it seems to be very connected to the community. Because nearly all of its contents are written in French, it can be said that the lack of foreign languages in the area may in fact be representative of the population living in the area.

Conclusion

When we began this project, we predicted that we would find and interact with far more languages than we actually did, with English being the main international language present. As far as commercial signs go, we only ran into english, but for some of the informative or infrastructural signs, we saw more languages in order to inform people about something important such as postal rules. This study helped to see clearly what has been staring us in the face since we moved into the neighborhood. We learned that  it is very important to be knowledgeable about the place that you live, even if it is only for a few months. Throughout this study, we came across many different languages and cultures and it made us reflect on how language is used in different contexts, and how it can mean different things. Language can be seen as both a social and political tool and everything in between. By conducting this research, one can come to understand the role language plays in a certain area and hence the dynamic between the language, the community, and its residents.

 

 

Works cited

Federal Statistical Office. “City Statistics Portait 2017.” Confederation Suisse, 2017, www.bfs.admin.ch/bfs/en/home/statistics/cross-sectional-topics/city-statistics/city-portraits/lausanne.html.

Language and Religion

 

An insight into the relationship between language and religion in Lausanne  Shaina Gormley and Jade Symons

Abstract

This analysis seeks to understand the connection between language and religion in Lausanne, Switzerland. The research focuses on images of signs advertising various religious centres and religious activities in the city of Lausanne. These images reveal the importance of language used in religious centres and its impact on the surrounding community. In order to find the religious centres, the researchers used a map of Lausanne and personal experience (walking past a religious centre daily or attending a religious centre). A diversity of religions are represented in this project in order to understand the diversity of languages used in religious centres. The researchers seek to answer “to what extent are the religious centres of Lausanne, Switzerland accommodating to speakers of non-national languages?”

  1. Introduction

Religion is inherently a diverse element of society with its plethora of different faiths and practices. However, religious practices within a culturally diverse country that has four national languages, makes it an ever more complex topic. This research aims at gaining a deeper knowledge of the relationship between language and religion in the city of Lausanne, Vaud. The overarching question we endeavour to reveal is to what extent are the religious centres of Lausanne accommodating to speakers of non-national languages? This is a niche area of interest and therefore the religious centre of Lausanne in relation to language has not been studied before. However, a wider look at this relationship within Switzerland has been analysed by some authors before such as a 1993 publication by the Swiss Federal Office of Statistics (Bureau fédéral de statistique, 1993). However, to respond to this question, our study analyses five religious spaces of Lausanne we selected looking at a map of Lausanne. We decided to pick a variety of different spaces that were located within the township of Lausanne. This paper will proceed first discussing the theoretical framework where we use the work of Blommaert and Marly and Mooney and Evans to define and conceptualise our study. Then a brief insight into the contextual background of the religious centres and religion within Lausanne. Further, this paper discusses the methodological approach for addressing this question, followed by final findings and a discussion of the results.

  1. Theoretical framework

According to Blommaert and Maly, linguistic landscaping refers to research documenting the visible signs of language in an urban setting. For example, billboards, road signs, restaurant signs, advertisements, etc., are all signs in a public space that demonstrate the language(s) used in an area. A public space in an urban setting is a place that is open to the public and part of a city. For our purposes, the public space is a religious centre and the urban setting is Lausanne, Vaud Switzerland. In addition, the city of Lausanne is defined by the city limits one would see on a map of the area. All religious centres included in this project included addresses that are within the city of Lausanne.

A religious centre is defined as a place where religious ceremonies, worship, and prayer services take place. However, religion does not need to be the primary activity at this place. For example, a community centre that also hosts religious events would be considered a religious centre for our purposes. In addition, the kind of signs discussed throughout this blog are difficult to define. Some signs resemble a commercial sign (advertisements), but do not fully adhere to what one might expect from a commercial sign. The signs throughout this project are found on or near religious centres which are informative to the public, not to designed to sell a product. Therefore, the signs will be referred to as commercial or left undefined due to the unique nature of the project.

Mooney and Evans define top-down signs as those produced by an official group, usually in an official language (2013). For example, signs created by the government or owners of a building or other sites are considered top-down. However bottom-up signs are produced on a local level by individuals or unofficial groups and often in languages other than the official language. An example of this would be a handwritten sign on an apartment door that says “Do Not Disturb.” This project will utilise both terms in order to accurately describe the origins of the signs. In addition, the type of sign reveals much to the reader. A bottom-up sign may be written in a creole language or language that is spoken by immigrants in the area. Although the sign is not written in an official language, the bottom-up sign may reveal the preferred language of the community, or show a minority language.

In Kouega and Emaleu’s research on church services in Anglophone Cameroon, specific terms such as “religious material” (hymns, catechism, and portions of scripture) are defined in order to analyse aspects of the church service or Catholic mass (2013). An analysis of the role of language throughout a religious service in Lausanne would be interesting in further research. However, for the purposes of this project, only signs outside of the religious centre will be used.

The following link provides an interactive map of the Lausannois religious centres in our study. It includes photographs and descriptions relevant to our research question.

https://uploads.knightlab.com/storymapjs/325db83ef3d9ecf13912240224dd6bfb/multilingualism-in-religious-centres/index.html

  1. Contextualisation

Our area of research is perhaps a little more unconventional than some of the other studies within our class. Collectively, we decided rather than researching the linguistic landscape and multilingual nature of one particular neighbourhood of Lausanne, that we would study the religious centres of the area and research into what they reveal about Lausanne and multilingualism. This was a simple choice as religion is a point of interest in both of our lives however, perhaps a more relevant motivation was that as exchange students, studying religious centres would lead to a deeper insight into the cultures, the communities, buildings and a better overall understanding of our host city. There is a plethora of other religious centres that would be relevant to this study however, we have limited our analysis of these spaces down to five. We selected these particular religious centres as they stem from a variety of different religions, denominations and languages within the city of Lausanne.

Therefore, the religious centres that we decided to analyse as part of our study are:

  •         Saint Gerasim Orthodox Church, Avenue de Florimont 2, Lausanne
  •         Synagogue of Lausanne, Avenue de Georgette 3, Lausanne
  •         Scottish Kirks Church (Church of Scotland), Avenue de Rumine 26, Lausanne
  •         Notre Dame Cathedral, Rue de Valentin 3, Lausanne
  •         Paroisse Saint-Jean, Chemin des Mouettes 4, Lausanne

Notre Dame Cathedral offers services in mainly French yet have Italian and Portuguese also. It is the most visited place of worship for the 11 000 practicing Catholics of Lausanne (Eglise Catholique dans le canton de Vaud, 2018). The second Christian centre, the Scottish Kirk’s Church, was established in 1876 in the area and has a very international community. The most recent census recorded 23 nationalities within their community (Scots Kirk Lausanne, 2018). Their services are exclusively in English. Furthermore, the Synagogue of Lausanne is a relatively recent addition to the religious landscape of Lausanne; being established in 1909. It has an extensive list of services and events for the Jewish community such as a restaurant, Kosher shop, educational facilities in addition to housing the Jewish Young Centre of Lausanne. The main languages used in the synagogue are Hebrew and French. What’s more, the main language used at the Paroisse Saint-Jean is French and Saint Gerasim Orthodox Church services in Greek. The Church of Saint-Jean’s parish was founded in 1915 and took inspiration from the Romanesque style of architecture.

  1. Methodology

Before collecting data we looked at a digital map of Lausanne, highlighting religious centres. We noted religious centres we saw in daily life, centres we have attended, and centres we were not aware of before finding them on a map. The search on the map revealed no shortage of religious centres in the city. We narrowed the choices by aiming to represent the diversity of religious centres as well as possible. In the end, the images chosen represent four different types of Christian churches and one Jewish synagogue. We chose signs that clearly represented the type of religious centre. It was important for us to find signs that were advertised not only for the general public, but in places where a current member of that religious centre would go to find information. A sign created solely for the public may only be in French primary official language of Lausanne), while a sign designed for members of the religious centre would likely be in the main language of communication in that religious centre.

It was surprising to find religious centres that represent such diverse languages and traditions. Protestantism and Catholicism are the most well-represented religions in Switzerland. However, it was surprising to see how easy it was to access these types of churches in languages other than French. We expected many Catholic churches in particular to be in French, with perhaps one English church. However, it was easy to find English church services of all denominations. In addition, it was surprising to find the Greek Orthodox Church with information almost entirely in Greek. We would not have been surprised to find church services in English or Spanish due to the more global nature of the languages, but Greek was surprising. In addition, it was interesting that we were unable to find religious centres in German or Swiss German. This indicates, perhaps, that religious centres in Lausanne represent religions on an international scale more thoroughly than Switzerland itself. In Lausanne preserving one’s culture and language are visible through religious centres and community.

  1. Results

The trends and major findings, both quantitative and qualitative, will be assessed in this section of the paper. This includes an analysis of the taxonomy regarding the signs and elements of the languages used in the religious centres such as the hierarchical relationship between the languages, the role of English in the signs (if any), the relationship of a specific language to the content of the signs and finally, an analysis of the conditions of production, if applicable. Further, this section contains results that are general to the study.

Quantitative Analysis

The table below discusses the proportion of signs that use the different languages. Note: The percentages do not equal 100% as some signs use more than one language.

Percentage of Signs that Use
English 42.85%
French 71.42%
Others 57.14%

Taxonomy of Messages

Many of the signs of this research did not categorise well into the types of signs that we have studied (regulatory, infrastructural, commercial and transgressive). The Scots Kirk’s signs can be considered as infrastructural as it indicates what the building is however, the other religious spaces are difficult to categorise. Other considerations might reveal that they can be considered commercial as they are selling or advertising a service however, this is also not a clear-cut way to define religious signs of Lausanne.

Qualitative Analysis

Saint Gerasim Orthodox Church

Conditions of production under certain linguistic policies and norms.

  • In this instance we can see that linguistic norms are being followed; that Greek is expected to be used because the church follows Orthodox practices.
  • This signage can be considered top-down.

Synagogue of Lausanne

Hierarchical Relationship between languages in Contact 

  • Here we can see that French is used on the upper tier of the building which is a physical representation of the relationship between the two. However, French is also used to explain a memorial stone (top-image image). French is used as a functional language and represented more than Hebrew.

Conditions of Production under certain linguistic policies and linguistic norms

  • Linguistic policies are followed as this sign is a top-down produced sign by officials however it follows linguistic norms as the presence of Hebrew shows.

Scottish Kirks Church

 

 

Hierarchical Relationship between languages in Contact

  • English is the central language used, with a small use of French to describe that the space is an “Eglise Ecossaise”.

The role of English in Signs

  • English is used to inform, signpost and describe in this sign however, the it is expected that English is the main language as the language of the denomination is English.

Conditions of Production under certain linguistic policies and linguistic norms

  • This signage is both top-down and bottom-up. The left-hand image shows classified ads and information regarding the church which has been produced on a more micro level. It is in English which is the preferred language of the community.

Paroisse Saint-Jean

Role of English

  • As it evident, English has no place in this sign. It shows that the language does is not relied on, nor a tongue used by the local community of the church.

Conditions of Production under certain linguistic policies and linguistic norms

  • This is sign is Vaudois produced, as indicated in the top left-hand corner. Therefore we can categorise this sign as top-down and see that it falls within linguistic policies through the use of an official language (French) of the canton.

Basilique Notre Dame

Hierarchical Relationship between languages in Contact

  • Here we can see that French is used for both the place name, historical information and for a functional means; the timetable is in French. It is the primary language on the sign.s

The role of English in Signs

  • English plays a very small role and is only represented to describe what type of religious space this is. It has no larger role than any other language in the space.

General Findings

The most apparent finding from the analysis of these religious signs is that English does not play such a central role as it does in an educational or professional sense in Switzerland (Ludi, 2013). The globalisation of English and its subsequent permeation is not clear from this analysis. A smaller percentage of the religious centres have English on their signs and often used in a purely functional manner. From this, one can suggest that English is not a homogeneous language of the religious landscape of Lausanne.

  1. Discussion

In light of the research presented above, it is clear that religious centres in Lausanne are accommodating to speakers of non-national languages. The signs outside religious centres indicate that a variety of languages and religions are represented in the city of Lausanne. The majority of the signs utilized French in some way. For example, the Jewish Synagogue included text memorialising the Holocaust in French primarily, with some Hebrew at the top of the sign. While others used French only to perhaps inform the French speakers of the area what type of religious centre it is (Eglise Ecosaisse-Scots Kirk Church), while primarily using English to display information.

It is clear that speakers of many languages and religions can attend the type of religious centre they prefer in Lausanne. While this project only includes a sample of the religious centres in the city, many others are available for speakers of non-national languages. In particular, a speaker of English will likely have little trouble finding a religious centre. About half the signs included English in some way. However, other languages such as Greek were also represented. While there is not research available on a similar linguistic landscaping project, Kouega and Emaleu’s research on church services in Anglophone Cameroon present an interesting comparison. The researchers found code-switching in informal parts of the church services (attendees talking with one another). It would be interesting to research if the signs outside the religious centres represent the languages spoken within. For example, does the Jewish Synagogue utilize Hebrew and French equally throughout a religious event? Or, are there other languages used as a lingua franca, such as English (common language between speakers who do not have the same mother tongue)? The linguistic landscape of religious centres in Lausanne provides an introduction into the multilingualism of the city. However, it is clear from this sample that religious centres do represent the diversity of Lausanne.

  1. Conclusion

From this analysis of the religious spaces within Lausanne, it can be commented that they are highly accommodating to speakers of non-national languages. The key findings of this study show that the categories of signs are not well suited for defining religious signage within Lausanne. Secondly, French is the primary language used by a multitude of faiths for both practical and religious purposes. Further, as previously indicated, this study reveals how English is not as central to life in Switzerland as some scholars such as Ludi may suggest (Ludi, 2013). It was French that prevailed the most, for both practical needs and as part of the religious communications. Here, one can suggest that French is the central language and the other languages act on a more localised level. However, this study included seven different languages which is indicative of the multicultural and diversity present within Lausanne. This highlights that a clear social transformation has taken place in Lausanne. Currently, it is one of the most culturally diverse cities in Switzerland, with residents from over 160 different countries and more than 40% of the city’s population is made up of foreigners (Suisse Office federal de la statistiques, 2018). The modern day religious landscape of Lausanne reveals hundreds of religious spaces from a plethora of different faiths. From viewing the religious centres of Lausanne, the social development and increasing multilingual nature of the city can be seen. These changes can be linked to the growth in migration to the area and religious toleration and accommodation of the city of Lausanne.

The analysis of language carries inherent limitations unless you can understand all the languages within your study. This was a clear limitation of our study. Foremost, as Anglophones who have a working knowledge of French, our comprehension of most of these signs was limited or non-existent. This made it difficult to compare the languages used within one space and analyse their hierarchical relationship, the use of the languages (whether they were used for functional or other use), in addition to understanding the relationship between content and language. To combat this issue, we used Google Translate when the script was the same as the English script however, translating Greek and Hebrew were particularly trying. A second limitation that we faced in our research was the classifications of signs. These religious signs did not fall squarely into the categories; commercial, infrastructural, transgressive or regulatory and thus, this made it difficult to understand how the religious centres in focus fit into the existing linguistic landscape discourse.

If this study was to be conducted again, there are a few areas that could be reconsidered or expanded on. Lausanne is a very multicultural and religiously diverse city. Evidently, this study was only a microanalysis of the role of languages within religious spaces of Lausanne. In the future it would be interesting and beneficial to conduct a more macro approach, that analyses language and religion extensively within Lausanne. This would include a larger sample of both the spaces and draw from a wider pool of faiths. What’s more, this research project included religious spaces only within the city of Lausanne, which again has a limiting effect. If this study were to be conducted again, the greater Lausanne areas such as Ecublens, Morges and south to Vevey could be considered.

In summation, this study has revealed how the religious spaces of Lausanne are accommodating to speakers of non-national languages. Multilingualism and religious diversity are embedded in the culture of Lausanne city.

BIBLIOGRAPHY

Eglise Catholique dans le canton de Vaud. (2018). Paroisse de Notre-Dame Lausanne. Retrieved May 26 2018, from http://www.cath-vd.ch/cvd_parish/notre-dame

Kouega, J.P., Emaleu, C.S. (2013). Language Choice in Multilingual and socio-religious settings in Southwest Cameroon. World Englishes, Vol. 32 (No.3), pp. 403-416. https://doi.org/10.1111/weng.12040

Lüdi, G. K. Höchle Meier and P. Yanaprasart. “Multilingualism and diversity management in companies in the Upper Rhine Region”. In: Berthoud, A.-C., F. Grin & G. Lüdi (eds.),
Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN Project
. 2013, pp 59–82.

Scots Kirk Lausanne, (2018). Retrieved 2018 from http://www.scotskirkslausanne.ch/

Suisse Office Fédéral de la statistique; Suisse. Bureau fédéral de statistique. (2018). Retrieved May 28, 2018.

Suisse Office Fédéral de la statistique; Suisse. Bureau fédéral de statistique. (1993). Langues et religions : tableaux thematiques. Eidgenossische Volkszahlung 1990, XXIX, 119. Retrieved May 26, 2018.