English-medium education in East Asian universities

Julien Fleischmann & Andreia Abreu Remigio

This article is a short introduction to English-medium instruction in higher education in several East Asian countries, the role of governments, the economic aspect of and students’ attitude towards EMI.

Keywords: Asia, university, English, EMI, government, globalisation

Introduction

If you are reading this, chances are you are a student. And what kind of student does not want to know more about education? I know, I know, but please bear with us. Bilingual education is all the rage at the moment. Bilingual programs are multiplying before our very eyes. European countries are competing against each other. Who has the most attractive programs? Switzerland is no exception to the rule, with more and more disciplines being taught in English, instead of one of the four national languages. A second language is finally considered to be a resource, rather than a problem, as it was the case from WWI to the 1970s as European nation-states were deeply dependent on a common tongue, which was closely linked to national identity. During the 70s and 80s bilingualism came to be regarded as a right, with the multiple minorities’ movements gaining momentum (García 2009: 9). Bilingual education is good for everyone (yes, you too): you are not only learning the content of the syllabus, you are also learning the language that the teacher is teaching you in. This is a win-win situation that you will learn more about below.

Let us look more to the East now. A lot of countries such as the UK, the US and Australia/NZ are already anglophone and dominate the academic market. How are East Asian countries coping with the increasing Englishisation of higher education, then? They receive very few international students and see their own students leave and head west. A lot of money is being invested into English-medium instruction (EMI) programs, hoping that will in time help their position in the international market by offering more attractive career opportunities, sometimes at the expense of the local language. Ambitious new policies such as year-long pre-EMI intensive English courses cause the universities to struggle to attract enough qualified staff. The result is higher fees, blocking the access to higher education to working-class students and widening the class divides. In this entry, we will look into these EMI policies and their implementation, as well as their impact on the attitudes and motivations of students in EMI courses in higher education in Japan, China, South Korea and Vietnam.

Theoretical Framework

Bilingual education usually means teaching another language as a medium of instruction. According to García and Beardsmore, the perks of bilingual education are “provid[ing] a general education, teach[ing] in two or more languages, develop[ing] multiple understandings about languages and cultures, and foster[ing] appreciation for human diversity” (6). García and Beardsmore stress the fact that bilingual education is good for everyone, which has not been exactly a given, even though the concept has been around for thousands of years, like Greek-Latin education under the Roman Empire (though only for male elites)!

After the last world war, a Westernisation motivated by the cold war occurred. English and Western culture thus became even more present in societies. In Asia, the pressure of the English language is felt even more. Indeed, speaking English is a mark of success since it is connected to the academic world, but it also divides the social classes further (Tollefson and Tsui 2014: 200). Higher Education Institutes (HEI)  to become international in the wake of the still ongoing globalisation. In Europe in the late 80s, students exchange programs such as Erasmus emerged, while in Asia similar programs have followed in the early 2000s. These changes had a bearing on the education and HEI started to implement English Medium Instruction (EMI) programs, which consist in teaching a non-language subject such as economy or mathematics in English. The main aim of EMI is to improve the students’ general level of English And therefore their employability on the international market (Galloway, Numajiri and Rees 2020: 397).

Previous Studies

Government policies: what are their intentions?

Governments have put some policies in place concerning EMI. They also created funding programs to support HEI financially and to motivate them to make those classes available to a broader audience. EMI classes enable HEI to attract more international and local students and to increase their price.

In Vietnam for instance, the government has ordered Vietnamese HEI “to identify high quality programs in strategic disciplines provided by high-ranking universities overseas and to start delivering [EMI] programs” (Tri and Moskovsky 2019: 1331). The goal is to improve the quality of local higher education. The switch from English as the enemy language (due to colonisation) to English as the modernisation language was quite effective. Tri and Moskovsky (2019) conducted a study based on policy documents, interviews and discussions. They see these policies as an onion: the first layer corresponds to the government stating the policies, the second layer to the institutional level where policies are implemented and the third to the interpersonal level (individuals). English serves as a multifaceted tool: a shortcut to original scientific knowledge; a gatekeeper for under-qualified students and staff; and linguistic capital (in a word, English helps you get better job opportunities).

For government officials, EMI is especially valued for “its ability to attract international students, international academic staff and researchers, as well as to raise Vietnamese universities’ standing in the global academe” (Tri and Moskovsky 2019: 1340).

However, the Vietnamese government does not look at all the disciplines the same way. The ones prestigious enough to be taught in English are the scientific (“hard applied”) disciplines, such as Economics, Science, Engineering, Medicine and Information Technology, prioritised in order to nurture the socio-economic development of the country. And before even dreaming of enrolling in these courses, you had better deserve it: one year-long pre-EMI intensive English courses are required to ensure you have all your chances to get your degree. And once you are there, you will have pretty much the same curriculum as your Anglo American counterparts. Cool? Not so much, Tri and Moskovsky (year) conclude that this borrowing without any adaptations might actually be counterproductive, since some parts are not adaptable such as Western contexts and point of views in soft applied disciplines. In addition, Galloway et al. (2020) explain that a large number of universities in Japan have actually made it mandatory for students to take one or several classes being taught in English in order to finish their degrees! While it is challenging for students to take a subject in English, it allows them to be more employable in the market and it improves their general level of English, or at least it is assumed by staff and students (Galloway, Numajiri and Rees 2020: 397). For HEI, EMI has a big attractive economical point: they can attract more foreign students, charge local students a higher price and get funded by the government.

Students: motivational factors and satisfaction levels

China, South Korea, Taiwan and Japan seem to be the countries that make the most out of EMI. It also seems to be most popular in countries that used to be colonies of English-speaking powers! Singapore, for instance, has made English the official language of government, legislature and the legal system as well as the medium of the entire education system.

Asian students’ primary motivation is to improve their English, according to Le’s findings in her thesis (2016). In addition, students’ second motivation goes straight to the point: they believe English is more useful in the job market, sometimes going as far as saying they would like to work abroad, where English is the working language (which is exactly what East Asian governments are trying to avoid). The takeaway from this is that the lack of English proficiency is a valid reason to exclude someone from job opportunities (Hang as quoted by Le year: 102). But unfortunately for Asian governments, the majority of EMI students aim to use their proficiency elsewhere, where the conditions are better and the salaries higher. Regarding their English level, the majority feels it is good and is confident when using the language. Only 8% rated their English as poor, according to Le, and 17.7% rated their level as excellent.

In their article, Galloway et al. found that overall, students agree that EMI improved their level of English, while still being able to understand the subject of the lesson. However, they also think that the mother tongue usage should be permitted during EMI lessons. EMI will continue as English is increasingly the businesses’ lingua franca, but measures (financially, tutoring…) to support the staff as well as the students should be properly implemented.

Problems and downsides

Of course, putting EMI in place is not a piece of cake and has a lot of downsides, especially for the students. Usually, the group of students interviewed by reseachers (Le 2016: 38) who seemed unhappy about EMI in their universities were English-speaking students travelling east to improve their level of another language and that were met with courses mostly in English, which is totally understandable (Le: 41). This leads us to the following point: courses still taught in the local languages are neglected, financially notably, and the attitudes towards the local languages themselves are changing for the worse. One of the downsides of such a focus on English is the implied inferiority of the local languages in academic settings. Do they not have the adequate and necessary vocabulary? In the case of Vietnam, studies have even revealed distinctly discriminatory attitudes towards the traditional Vietnamese-medium instruction education from students and university staff. Researchers therefore recommend a controlled and limited use of alternative linguistic resources alongside English, such as code switching (switching languages in a single conversation) and/or translanguaging (using languages together in a single system) (Tri and Moskovsky 2019: 13). In practice, there is sometimes a lack of linguistic support, in cases where pre-EMI intensive courses did not succeed in preparing students meaning students naturally circle back to their mother tongue: lessons that are taught in English are often simplified and the students ask the teacher to code switch. In China, some students enrolled in English-medium courses audit the same lesson, but in the Chinese course, defying the main dual objective of the EMI classes. It is also hard to find qualified teachers who can teach their subjects in English (Galloway et al. year).

In his research paper, Park (2019) highlights that South Korean students are often anxious about language and in particular their English abilities. They feel behind in relation to other countries by their competency in English and language is often used to perpetuate the hierarchical order and positioning in society. South Korea came from a place of colonial Japanese rule to a free country (influenced by the United States which brought English). They became somewhat dependent on them, but also saw them as the ideal of modern and advanced society and thinking. In South Korea there is still a sense of “superiority” of the white native speaker, which the Koreans feel they cannot meet. Since the job market is changing and becoming more international, students and universities must adapt and think forward. Companies need workers who are multiskilled; therefore, students are encouraged to take a more active role in their language learning.

These EMI policies led South Korean universities to succeed in being ranked within the top global universities and are therefore able to attract more teachers and students from overseas (Park 2017: 87). As said previously, universities with more English usage in courses receive more funding by the government, because of their importance for socio-economic development. Furthermore, the state has introduced greater competition between universities, and so, many push for the developments which will help them get noticed. Unfortunately, this competition puts a lot of pressure on students and creates inequalities. English-medium lectures are now unavoidable, which can cut some students off from certain disciplines if their English is not good enough.

To sum up, EMI in Asia is still in its infancy and still faces quite severe challenges, including local lecturers’ and students’ (sometimes) low English competence, inadequate resources and facilities (such as support for students and enough qualified staff), and insufficient and/or selective funding.

Discussion and conclusion

We have looked at the advantages and disadvantages, the successes and failures of the implementation of EMI in East Asian universities.  If we had to summarise it for you), we would say EMI attracts foreign students and teachers, and it seems to overall increase the level of English of local students efficiently. These two points are important, because they are exactly what governments aim at when developing and funding EMI policies. Unfortunately, many students see EMI as a shortcut to work abroad, which is the opposite of what governments intend. English as a gatekeeper for higher education has also revealed itself to be deepening class divides, preventing students with less linguistic capital to enrol, even with measures such as pre-EMI courses like in Vietnam. Additionally, EMI has not been adapted enough, with curricula from the US and the UK being basically copied and pasted to Asian settings. EMI courses have not been welcoming of every student’s discipline either, with only scientific disciplines being available in English (or at least they are prioritised in the Englishisation process). A considerable number of students and staff have also expressed the desire of not completely erasing the mother tongue in EMI programs, which tend to impose a monolingual rule.

Therefore, EMI initiatives are an excellent way to improve students’ level of English, but they should be carefully thought through before being put in place. Indeed, sometimes it feels that governments and schools care more about the potential money they could make from the EMI program, rather than the social investment. Students are often placed into a course in English, without a lot of support, resulting in an increase of drop-outs. They are also often confused about when they can use their mother tongue in an EMI class and when they should not, which leads students to participate less (Galloway, Numajiri and Rees 2020: 398). Furthermore, English should stop being seen as the superior language, as it increases the social gap and inequalities among students because English can be an obstacle to better paid jobs. Governments and schools should promote local languages and cultures as an economic and academic tool, in order to shift the current mindset. In addition, studies of EMI in a wider range of Asian countries should be conducted. EMI in Asian countries has been less studied than EMI in Europe and therefore conclusions can only be drawn from a few countries.

Bibliography

Galloway, N., Numajiri, T., and Rees, N. 2020. The ‘internationalisation,’ or ‘englishisation,’ of higher education in East Asia. Higher Education: The International Journal of Higher Education Research 80.3, 395-414. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s10734-019-00486-1

García, O., Baetens Beardsmore H. 2009. Introducing Bilingual Education. In M. Malden (ed.), Bilingual Education in the 21st Century : a Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell, 3-18.

Le, T.T.N. 2016. Exploring students’ experiences of English-medium instruction in Vietnamese universities MA Thesis, University of Newcastle.

Park, J. 2017. English as the Medium of Instruction in Korean Higher Education: Language and Subjectivity as Critical Perspective on Neoliberalism: Critical Studies in Sociolinguistics. In A. Del Percio and M. Flubacher (ed.), Language, Education and Neoliberalism. Bristol: Multilingual Matters, 82-100.

Tollefson, J., and Tsui, A. 2014. Language Diversity and Language Policy in Educational Access and Equity. Review of Research in Education 38, 189-214. DOI: https://doi.org/10.3102/0091732×13506846

Tri, D. H., Moskovsky, C. 2019. English-medium instruction in Vietnamese higher education: A ROAD-MAPPING perspective. Issues in Educational Research 29.4, 1330-1347. Available at: https://www.proquest.com/docview/2391969156?accountid=12006.

“USAID hosts SERVIR GIS training for Southeast Asian Students” by USAID Asia is licensed with CC BY-NC 2.0. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/

Further resources

YouTube videos linked to this topic:  

Vietnamese student street interviewing other students in Vietnam:

YouTuber describing in detail what it is like teaching (in) English in Vietnam:

Dr. Jim McKinley speaking about English medium instruction and Global Englishes language teaching

Podcasts about linguistics available on Spotify and Apple Podcasts:

The Allusionist: episodes usually between 20-35 minutes, every month:

https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-allusionist/id957430475

Lexicon Valley: episodes usually between 40-60 minutes, every week:

https://podcasts.apple.com/us/podcast/lexicon-valley/id500673866

Lingthusiasm: episodes usually between 30-45 minutes, every month:

https://podcasts.apple.com/us/podcast/lingthusiasm-podcast-thats-enthusiastic-about-linguistics/id1186056137

Because Language (formerly Talk the Talk): one-hour long episodes, every week:

https://podcasts.apple.com/au/podcast/because-language-podcast-about-linguistics-science/id436133392


J-Pop English: Global or Local?

By Flora Tucker

In this blog entry, I investigate the usage of English in J-Pop from a sociolinguistic perspective. This case study will illuminate the phenomenon of English as a foreign language in popular culture.

Keywords: J-Pop, Pop music, Multilingualism, English, Pop culture,

Intro.

First things first: What is pop culture? And why should we care about it? It’s a difficult thing to define, but the Oxford English dictionary defines it as “culture based on popular taste rather than that of an educated elite, usually commercialized and made widely available by the mass media.” Pop culture is often fast changing, and defined by a large number of people in a way that traditional culture isn’t. Often research into it doesn’t proportionally represent the interest that the general public has in it, but this is beginning to be more often a subject of research. From an academic point of view, studying pop culture can inform us about trends and processes, and the world that we live in in real-time .

Lee & Kachru (2006: 191) describe pop culture as a global phenomenon which often has “a remarkably defined local face.” It’s widely accepted that English has become a global language, and as such, it isn’t surprising that it is prevalent in pop culture all over the world – including in Japan, where I will focus – but what happens when the global language meets the “local face”? Does it erase it, change it, or define it? The study of English in pop culture, therefore, can help us understand what happens when the global meets the local, and how communities adopt and mould it. The ‘pop’ in ‘pop culture’ comes, as one might expect, from the ‘pop’ in ‘pop music’, so pop music appears to be a logical place to start. I will be considering J-Pop, which is Japanese pop music, specifically that which is heavily influenced by Western rock and pop. Originating in response to Western rock and pop, J-Pop is therefore a fertile ground for investigating the meeting of cultures, particularly through language. For the purposes of this blog entry, I will be attempting to answer this question: To what extent does English in J-Pop serve as a globalising influence? And what does this mean in terms of the local Japanese identity and Japanese pop culture?

Laying the Groundwork.

I’m approaching this blog post from a sociolinguistic perspective, that is to say, I am interested in the social side of this linguistic phenomenon. The study of English in J-Pop is a relatively small field, with much of the research dating from the 2000s. Very often, this research attempts to define what the role of J-Pop English (J-PopE) actually is. One can see global and local identities often in conflict, through the usage and reception of the language, and it is this angle that I intend to examine.

Now for some key definitions:

 J-Pop is Japanese pop music, specifically that which is heavily influenced by Western rock and pop.

Local/Global. While it is tempting to think of the local and the global as two diametrically opposed concepts, often this view relies on pre-existing, stratified identities dependent on nationality or regionality, particularly as regards language. Pennycook (2003) emphasises that this is not a useful way to approach the global and the local. Rather, he emphasises Appadurai’s argument that globalisation is a “deeply historical, uneven and even localizing process. Globalisation does not necessarily, or even frequently mean homogenization or Americanization” (Appadurai, 1996: 17, in Pennycook, 2003: 4).

Though national notions of identity are far from perfect or homogenous, when I refer to “the local” I will be considering Japanese (national) identity, or occasionally East Asian identity. Though J-Pop English might be integrated into notions of the local, one must accept that it comes from Western influences. From the studies reviewed, I will be considering whether its usage tends to promote more transnational ideals, national/regional ones, or a blending of the two.

Code ambiguation is a form of language-blending that produces a phrase that might have meaning in either language (Moody and Matsumoto, 2003: 4).

What’s already been said, then?

(Literature Review)

The Origin Story

The term ‘J-Pop’ was coined in the late 1980s by radio station J-WAVE, which originally played exclusively Western music. Bowing to pressure from its sponsors, J-WAVE was compelled to air Japanese popular music. Rather than playing kayōkyoku, the Japanese popular music of the time, they decided to air Japanese music that was influenced by foreign, Western music that sounded quite different to the old style. This was at first called Japanese Pop, and then J-Pop. (Moody & Matsumoto, 2003: 5–6; Mōri, 2009: 475-6). Mōri considers the “golden period” of J-Pop to be between 1988 and 1998, which explains why much of the significant research dates from the 2000s (Mōri, 2009: 475–6). Much like other East Asian genres, therefore, such as Korean K-Pop, Hong Kongese Cantopop, and Taiwanese Mandopop, J-Pop is “largely defined by the use of Asian languages in conjunction with international pop music styles” (Benson, 2013: 23).

How much J-Pop English are we talking?

Among a number of surveys quantifying the lyrical make-up of Japanese pop music around the millennium, Moody (2000, 2001), in a survey of 307 songs from the Japanese Oricon weekly top-50 charts of 2000, found that almost two thirds of the J-Pop songs were found to contain English lyrics (Moody 2000, 2001 in Moody, 2006: 218). The number seems only to have increased since then. In Oricon’s best-selling CD singles of 2013, out of 100 songs, 72 included English words, phrases, or clauses (Takahashi and Calico, 2015: 868). However, this is not necessarily to say that Japanese audiences have become more interested in Western music. Mōri compares non-Japanese to Japanese charts, and comes to the conclusion that, at the time of writing, “most Japanese audiences… [were] primarily satisfied with listening to Japanese popular music and less interested in western music.” (2009: 477). This is particularly the case compared to the mid 1980s (Mōri, 2009: 477). This does not, however, translate to an exclusive linguistic nationalism, as is shown by the fact that Utada Hikaru’s album Exodus, made for an American audience in English, reached #1 on the Oricon chart, and was popular across East Asia (Benson, 2013: 26). While Western music, therefore, might have declined in popularity in Japan, J-Pop’s popularity has increased, and it contains English lyrics more and more.  

Transnational functions of J-Pop English.

Given the international origins of J-Pop, it is not surprising that questions of global and local identities are highly prevalent in the literature surrounding it. Moody & Matsumoto discuss how the use of English in J-Pop could be seen as a tribute by artists to Western influences (2003: 7–8). Sometimes this is done by adopting English song-titles, or incorporating references into the lyrical body, such as in the case of Wink’s “BoysDon’tCry”. Sometimes this is done through imitative album-art, as in Mai Kuraki’s 2001 single Stand Up which imitates the cover of Bruce Springsteen’s Born to Run, below.

Mai Kuraki
Stand Up ©Giza, 2001
Bruce Springsteen
Born To Run ©Columbia, 1975

Tribute might also take the form of a Japanese cover of an English song, as Hideki Saijo’s 1979 “Young Man (Y.M.C.A)”, a cover of the English song “Y.M.C.A.”by the Village People. Indeed, this was the first J-Pop song with an English song-title. Similarly, Benson (2013: 24) notes the pattern in East Asian countries where at first foreign music styles are embraced whole-heartedly, in their original language. Then, artists start to compose in that style but in their own, local language. Through this lens, one could read Moody & Matsumoto’s Y.M.C.A. example as a reinvention of English hits as Japanese.

Moody considers how Japanese is used for communication, and English for entertainment, in “language-entertainment” shows (shows which focus on language as a topic) such as ‘‘Eigo-de Asobo’’ [Let’s Play in English] for children or ‘‘Eigo-de Shabera Naito: Can You Speak English’’ for adults, on which J-Pop celebrities are common guests (Moody, 2006: 212–8). Takahashi and Calica note the traditional use of English as a mode of international communication (2015: 870). How, then, does J-Pop English function in a transnational setting (i.e. beyond Japan)? Benson (2013) examines the success of Utada Hikaru’s 2004 album Exodus. After three very successful Japanese albums, she released a second English one, targeted at North American audiences which included the hit ‘Easy Breezy’. ‘Easy Breezy’ was most popular in Japan and Thailand, followed by the United States. It seems then, that its success was still mostly in East Asia or in East Asian diasporas. When examining the YouTube comments section of the music video, Benson argues that the main language of the song being English allowed ‘Easy Breezy’ to reach a wider audience, including non-native English speakers. English, then allows music to surpass linguistic barriers within East Asian regions. In this way, it is both transnational and still in keeping with an East Asian regional identity.

English in J-Pop can also allow a singer to adopt an identity closer to an Anglo-American one. Benson (2013) considers two of “the most frequently viewed East Asian English-language videos of the past decade”, including Utada Hikaru’s ‘Easy Breezy’ (2004). He sets out how Utada acts out a “sexually assertive identit[y]” in comparison to her “softer, more feminine and less sexually assertive identit[y]” in her Japanese language work (28). Similarly, Stanlaw considers how in the Wink’s “Boys Don’t Cry”, the use of English serves to denote how this is “a Western-style romance,” meaning the heartbreak the singer depicts is not actually so serious, and she will be moving on soon, even as she announces how much she suffers (Stanlaw, 2004: 105). The complete and partial use of English in J-Pop may seem like globalisation through the Anglo-Americanisation of the J-Pop singer. As a negative connotation of this, Benson considers recording completely in English to pose risks to artists’ (East-Asian) identities (2013: 32). Rather, he says, it is a tactic used best by bicultural artists, like Utada Hikaru (Benson, 2013). This would seem to denote that linguistic identity-switching is better done in moderation, unless it is already culturally a part of the singer’s identity.

J-Pop and Nationalism

Mōri (2009: 476–8) considers the nationalist aspect of J-Pop, and particularly its ‘J’. She aligns the decreasing popularity of Western music in Japan with the increasing Japanese nationalist attitudes. She considers the return of nationalism as “represent[ing] young peoples’ ambiguous anxiety in the face of a crisis of national identity against globalization” (2009: 476–8). However, she points out the irony in the popularity of J-Pop as a form of nationalism, and goes on to consider “the fantasy of a globalised Japanese culture” i.e. the fantasy of Japanese culture taking on a global status, beyond South East Asian countries and diasporas.  Through J-Pop, and particularly J-Pop English, “people could easily enjoy the illusion of a globalized-self”. This “fantasy of a globalised Japanese culture” is rather in contrast to Moody’s (2006) representation of notions of Japanese linguistic and ethnic superiority. Rather, for him, J-Pop challenges a nationalism based upon exclusion; for him through English-Japanese code-ambiguation, linguistic and emotional barriers between J-Pop and Western music are diminished.

The addition of English to Japanese music has not, in fact, changed the themes much from kayōkyoku (Misaki, 2002 in Moody & Matsumoto, 2003: 6). Stanlaw (2004) makes a similar point, when he references the song “Sand Castle” by Yuming. According to him, English is used to refresh and add a new dimension to an otherwise “cliched” song (Stanlaw, 2004: 109). In terms of form, Moody & Matsumoto (2003: 10) show how single words and phrases such as “jump” or “kiss” can be used in an otherwise Japanese text without disrupting the structure. Similarly, some words are merely written in romanji (roman) script, and are therefore counted as English. Moody & Matsumoto (2003) further discuss how in instances of code ambiguation, they are often unnoticeable to those who do not have the script in front of them, because they have meaning in either language. Stanlaw considers how English is used to create rhymes or otherwise complicate structures (2004: 113), and Takahashi & Calico and Moody & Matsumoto consider the playful use of English in J-Pop through linguistic play such as code ambiguation (Takahashi & Calico, 2015: 870–1; Moody & Matsumoto, 2003: 16–7). It is on this playfulness that Stanlaw comments in the song ‘Boys Don’t Cry’, as turning the tragic demise of a relationship into a “love-game”, though the playfulness here is less linguistic and more to do with cultural association (Stanlaw, 2004: 104). When English is used, the sentences are often simplistic and accessible to a Japanese audience(Mōri, 2009: 477; Takahashi & Calico, 2015: 870). The use of English, therefore, does not seem to change much of the fundamentals of Japanese popular music, in terms of structure or subject matter, though of course the lyrics are only one aspect of Western influence in the genre. Rather, English lyrics seem to be adopted more into the formal aspect, ie. the way the song is presented, and used as play in a way that is meant to be understood by a local, rather than national, audience.

What to make of all this?

By nature, the birth of J-Pop was simultaneously global and local; it was a necessary mixing of Japanese music and Western influences. J-Pop’s legacy, and the position of English in it, is similarly global and local. Since its conception in the late ’80s, J-Pop has slowly taken the place of Western music in the Japanese charts, while English has become the most common foreign language used in it (Takahashi & Calico, 2015: 868). J-Pop’s interaction with the West works both as a ‘globalising’ and a ‘localising’ force: sometimes tribute serves to globalise Japanese music, while other times covers serve to render global hits Japanese, or local. Though Anglo-American identities are often partially assumed by singers through their use of English, the complete assumption of an Anglo-American identity in a song tends not to be received so well, unless the J-Pop singer is already bicultural. More commonly, English is used to ambiguate traditional kayōkyoku themes, which remain prevalent in J-Pop, although kayōkyoku has fallen out of fashion. In the face of more nationalistic ideals, J-Pop English appears to be a globalising force, whether it is merely expanding the nationalism to a global stage through a global language or, as seems more likely, blending Japanese culture with other cultural influences, so there is more connection between the two ideals of the global and of the local. Overall, it is overly simplistic to consider J-Pop English to be a globalising force. Rather, it also preserves and plays with local, traditional, themes and ideas, expanding the repertoire of J-Pop artists.

Limitations of existing research in English :/

 When considering the use of English in J-Pop, one should consider that the lyrics are only one aspect of any musical work, and much of the research I have considered is dependent on having a lyric sheet – something that is not traditionally part of consuming music. Though this is useful for studying J-pop, it is not representative of the way in which it is consumed, and therefore, experienced. Furthermore, the vast majority of the research in this field seems to come from the 2000s. Even if this was the “golden age” of J-Pop in its strictest, most exclusive, definition, a more liberal definition of J-Pop has evolved, and in the 2010s and 2020, research into the subject is very limited – though I must admit that my access to this research is sadly limited to articles available in English, and so my view of this is Anglocentric. I would encourage more up-to-date research into this topic, as its positioning in a highly competitive, dynamic market reveals a lot about the ideologies of the consumers, as well as the way that Western Culture and East Asian cultures fuse.  

Discography

Hikaru, Utada. 2004. Exodus. Island.

Hikaru, Utada. 2004. “Easy Breezy,” Exodus. Island.

Kuraki, Mai. 2001. “Stand up,” Stand Up. Giza Studio.

Matsutouya, Yumi. 1991. “Sand Castle,” Dawn Purple. Universal Music.

Saijo, Hideki. 1979. “Young Man (Y.M.C.A.),” Young man/Hideki Flying Up. RVC.

Springsteen, Bruce. 1975. Born to Run. Columbia.

Village People, The. 1978. “Y.M.C.A.,” Cruisin’. Casablanca.

Wink. 1989. “Boys Don’t Cry,” Boys Don’t Cry. Polystar.

References

Benson, P. 2013. English and identity in East Asian popular music. Popular Music 32.1, 23–33.

Lee, J. S. and Y. Kachru. 2006. Symposium on World Englishes in Pop Culture: Introduction. World Englishes 25.2, 191–193.

Moody, A. J. 2006. English in Japanese popular culture and J-Pop music. World Englishes 25.2, 209–222.

Moody, A. and Y. Matsumoto. 2003. “Don’t Touch My Moustache”: Language Blending and Code Ambiguation by Two J-Pop Artists. Asian Englishes 6.1, 4–33.

Mōri, Y. 2009. J‐pop: from the ideology of creativity to DiY music culture. Inter-Asia Cultural Studies 10.4, 474–488.

Pennycook, A. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics, 7.4, 513–533.

Stanlaw, J. 2004. The poetics of English in Japanese pop songs and contemporary verse. In  Japanese English: Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press, 101–126.

Takahashi, M. and D. Calica. 2015. The Significance of English in Japanese Popular Music: English as a Means of Message, Play, and Character. 言語処理学会 21回年次大会 発表論文集 (20153), 868–871. Society for Natural Language Processing.