Sous-titrage de films

Auteur·e: Elodie Cachelin
26 mai 2015 | Diffusé sur Twitter le: 26 mai 2015
Catégorie(s): Articles , Présentation d'outil

Pendant le semestre d’automne 2014, Victoria Béguelin-Argimón de la Section d’espagnol a proposé un cours-séminaire de Master intitulé « Traducción literaria y traducción audiovisual: de la teoría a la práctica », lié au SPEC de Traduction littéraire du CTL. Le cours-séminaire était conçu comme un projet qui comportait un double volet : la réalisation d’une traduction personnelle et la présentation publique de certains aspects de celle-ci lors d’un Colloque. Le cours-séminaire avait comme objectifs de :

  • Présenter les bases théoriques et pratiques nécessaires pour faire face aux principaux problèmes de la traduction littéraire et audiovisuelle.
  • Introduire les différentes modalités de la traduction audiovisuelle.
  • Traduire un ouvrage littéraire (français-espagnol ou espagnol-français) ou sous-titrer un long métrage (espagnol-français).
  • Apprendre aux étudiant-e-s à se servir de façon pertinente et autonome des outils de travail d’un traducteur (grammaires, dictionnaires, encyclopédies, manuels de référence, corpus, bases de données, etc.) en papier et en ligne.

Le cours-séminaire comportait : 1. des expositions théoriques de l’enseignante ; 2. une intervention de Céline Restrepo (ingénieure pédagogique des Lettres) pour l’introduction aux aspects techniques de la plateforme Amara.org (utilisée pour le sous-titrage) ; 3. une traduction à choix des étudiants réalisée en sémi-autonomie ; et 4. des présentations orales de la part des étudiants concernant les défis et les difficultés liés à leurs traductions. En ce qui concerne les ouvrages à traduire, les options suivantes ont été proposées : la traduction en espagnol du recueil de nouvelles L’Amour et autres contes de Sylviane Roche (Campiche, 2002), la traduction en français d’un autre ouvrage littéraire ou le sous titrage en français d’un film. Le choix de ce dernier, sous la responsabilité des étudiant-e-s, a porté sur Caballos salvajes de Marcelo Piñeyro (1995). Une condition pour l’élection des ouvrages était qu’ils ne soient pas déjà traduits en espagnol. Parmi les huit étudiant-e-s incrit-e-s au cours, quatre ont travaillé sur L’Amour et autres contes (6 nouvelles par étudiant), trois ont sous-titré Caballos salvajes (un tiers du film par étudiant) et un a traduit en français une sélection de nouvelles du recueil Los Muertos de l’écrivain chilien Álvaro Bisama. En outre, tous les étudiants inscrits se sont engagés à présenter les résultats de leurs travaux dans le Colloque “Transcreación: hacia una lingüística de la traducción más creativa”, organisé les 27 et 28 mars 2015 par la Section d’espagnol en collaboration avec le CTL. Leur participation au Colloque comportait des présentations théoriques sur des aspects précis liés à leurs traductions lors de deux tables rondes qui comptaient avec la présence de Sylviane Roche pour la traduction littéraire, et de Lucía Rodríguez Corral, traductrice professionnelle dans le domaine de la publicité et de l’audiovisuel. La projection du film sous-titré devait clôturer le Colloque. Pendant le semestre, les étudiants ont travaillé de façon autonome tant sur les traductions littéraires que sur le sous-titrage. Pour les textes littéraires, ils ont soumis à l’enseignante des versions intermédiaires de leurs productions qui ont été corrigées en plusieurs phases par celle-ci, en binôme avec l’étudiant concerné, et par le sous-groupe en plenum. Un travail d’unification de la traduction a été mené à la fin du travail. En ce qui concerne le sous-titrage de Caballos salvajes, les étudiantes ont travaillé sur la plateforme Amara.org. Le film a été téléchargé (Youtube) puis divisé en douze séquences de 10 minutes chacune pour un maniement plus rapide et facile du matériel. Chaque étudiante s’est occupée du sous-titrage de quatre séquences qui devaient été traduites sur la base de la version audio car elles ne disposaient pas du script du film. L’enseignante a pu corriger les sous-titres directement sur la plateforme, qui permet un travail collaboratif et permet de garder une trace des différentes interventions de chaque traducteur impliqué. Le bilan de l’expérience a été, dans l’ensemble, extrêmement positif : l’idée d’articuler un projet qui combinait travail individuel et collectif, d’un côté, travail pratique et travail théorique, de l’autre, et, enfin, exposition publique des résultats s’est avéré extrêmement porteuse et les étudiants se sont impliqués avec enthousiasme tant dans toutes les activités du cours que dans la préparation de leurs présentations au Colloque.

 Amara.org

L’application gratuite en ligne www.amara.org permet la réalisation de sous-titrages de films de manière collaborative. Pour utiliser le service, vous devrez vous créer un compte personnel. S’agissant d’un site public, utilisez de préférence une adresse non institutionnelle. Pour pouvoir sous-titrer une vidéo, celle-ci doit se trouver sur un serveur de streaming (serveur de l’UNIL HVA ou youtube pour des vidéos publiques libres de droit). img_amara_2 L’application Amara.org, décompose le sous-titrage d’une vidéo en 3 étapes: 1) rédaction des sous-titres 2) synchronisation des sous-titres avec la vidéo 3) révision, affinage img_amara-e1431419784106 Si vous le souhaitez, vous pouvez suivre l’avancement du sous-titrage d’une vidéo. Vous serez alors averti par email des modifications apportées au sous-titrage de la vidéo. Vous avez également la possibilité de consulter à tout moment les différentes versions produites, de revenir à une version de sous-titrage antérieure et de poster des commentaires. img_amara_3 Une fois le sous-titrage terminé, téléchargez les sous-titres au format « .srt » afin de pouvoir les utiliser et les conserver indépendamment de la plateforme Amara.org. Pour plus de renseignements, contactez l’ingénieur pédagogique de votre faculté. Texte: V. Béguelin-Argimón, C. Restrepo-Zea